Raudhah
Juz 16
From: Al-Kahf (Verse 75)
Al-Kahf (الكهف)
ﲿ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺃﱁﻟﱁﻢﱦ ﺃﱁﻗﱂﻞ ﻟﱋﻚﱔ ﺇﲐﻧﱱﻚﱔ ﻟﱁﻦ ﺗﱧﺴﱹﺘﱧﻄﲔﻴﻊﱧ ﻣﱧﻌﲘﻰﱺ ﺻﱺﺒﱦﺮﱾﺍ ﳁﳇﳉﳀ
Ia menjawab: "Bukankah, aku telah katakan kepadamu, bahawa engkau tidak sekali-kali akan dapat bersabar bersamaku?"
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺇﲐﻥ ﺳﱺﺄﱁﻟﱀﺘﱨﻚﱔ ﻋﱺﻦ ﺷﱔﻰﱹﺀﲛ ﺑﱧﻌﱦﺪﱺﻫﱺﺎ ﻓﱁﵝﱁﵗ ﺗﱨﺼﱺ﮳ﺤﲔﺒﱦﻨﲘﻰﲨ ﻗﱁﺪﱹ ﺑﱧﻠﱁﻐﱦﺖﱺ ﻣﲘﻦ ﻟﱋﺪﱻﻧﱰﲘﻰ ﻋﱻﺬﱓﺭﱾﺍ ﳁﳈﳉﳀ
Nabi Musa berkata: "Jika aku bertanya kepadamu tentang sebarang perkara sesudah ini, maka janganlah engkau jadikan daku sahabatmu lagi; sesungguhnya engkau telah cukup mendapat alasan-alasan berbuat demikian disebabkan pertanyaan-pertanyaan dan bantahanku".
ﻓﱁﭑﻧﻄﱔﻠﱁﻘﱁﺎ ﺣﱺﺘﱱﻰ﮵ ﺇﲐﺫﱧﺁ ﺃﱁﺗﱧﻴﱧﺂ ﺃﱁﻫﱹﻞﱔ ﻗﱁﺮﱹﻳﱧﺔﲙ ﭐﺳﱹﺘﱧﻄﱓﻌﱧﻤﱧﺂ ﺃﱁﻫﱹﻠﱁﻬﱺﺎ ﻓﱁﺄﱁﺑﱧﻮﱹﺍﲯ ﺃﱁﻥ ﻳﱨﻀﱺﻴﱰﲐﻔﱂﻮﻫﱻﻤﱧﺎ ﻓﱁﻮﱺﺟﱺﺪﱺﺍ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﺟﲌﺪﱺﺍﺭﱾﺍ ﻳﱨﺮﲌﻳﺪﱻ ﺃﱁﻥ ﻳﱧﻨﻘﱁﺾﲄ ﻓﱁﺄﱁﻗﱁﺎﻣﱧﻪﱨﲵﲨ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻟﱁﻮﱹ ﺷﲔﺌﱦﺖﱺ ﻟﱁﺘﱱﺨﱺﺬﱓﺕﱺ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﺃﱁﺟﱹﺮﱾﺍ ﳁﳉﳉﳀ
Kemudian keduanya berjalan lagi, sehingga apabila mereka sampai kepada penduduk sebuah bandar, mereka meminta makan kepada orang-orang di situ, lalu orang-orang itu enggan menjamu mereka. Kemudian mereka dapati di situ sebuah tembok yang hendak runtuh, lalu ia membinanya. Nabi Musa berkata: "Jika engkau mahu, tentulah engkau berhak mengambil upah mengenainya!"
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﻓﲘﺮﱺﺍﻕﱻ ﺑﱧﻴﱦﻨﲘﻰ ﻭﱺﺑﱧﻴﱦﻨﲘﻚﱔﲬ ﺳﱺﺄﱂﻧﱧﺒﱰﲐﺌﱨﻚﱔ ﺑﲐﺘﱧﺄﱀﻭﲌﻳﻞﲌ ﻣﱧﺎ ﻟﱁﻢﱦ ﺗﱧﺴﱹﺘﱧﻄﲔﻊ ﻋﲄﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﺻﱺﺒﱦﺮﱼﺍ ﳁﳊﳉﳀ
Ia menjawab: "Inilah masanya perpisahan antaraku denganmu, aku akan terangkan kepadamu maksud (kejadian-kejadian yang dimusykilkan) yang engkau tidak dapat bersabar mengenainya.
ﺃﱁﻣﱱﺎ ﭐﻟﺴﲄﻔﲘﻴﻨﱧﺔﱂ ﻓﱁﻜﱔﺎﻧﱧﺖﱹ ﻟﲘﻤﱧﺴﱺ﮳ﻜﲔﻴﻦﱺ ﻳﱧﻌﱦﻤﱧﻠﱂﻮﻥﱧ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﱀﺒﱧﺤﱹﺮﲌ ﻓﱁﺄﱁﺭﱺﺩﺕﲅ ﺃﱁﻥﱦ ﺃﱁﻋﲔﻴﺒﱧﻬﱺﺎ ﻭﱺﻛﱔﺎﻥﱧ ﻭﱺﺭﱺﺁﺀﱧﻫﱻﻢ ﻣﱱﻠﲘﻚﱙ ﻳﱧﺄﱀﺧﱻﺬﱕ ﻛﱕﻞﱞ ﺳﱺﻔﲘﻴﻨﱧﺔﲙ ﻏﱔﺼﱹﺒﱫﺎ ﳁﳋﳉﳀ
Adapun perahu itu adalah ia dipunyai oleh orang-orang miskin yang bekerja di laut; oleh itu, aku bocorkan dengan tujuan hendak mencacatkannya, kerana di belakang mereka nanti ada seorang raja yang merampas tiap-tiap sebuah perahu yang tidak cacat.
ﻭﱺﺃﱁﻣﱱﺎ ﭐﻟﱀﻐﱨﻠﱁ﮳ﻢﱨ ﻓﱁﻜﱔﺎﻥﱧ ﺃﱁﺑﱧﻮﱺﺍﻩﱨ ﻣﱨﺆﱹﻣﲘﻨﱧﻴﱦﻦﲌ ﻓﱁﺨﱺﺸﲔﻴﻨﱧﺂ ﺃﱁﻥ ﻳﱨﺮﱹﻫﲔﻘﱁﻬﱻﻤﱧﺎ ﻃﱕﻐﱦﻴﱧ﮳ﻨﱫﺎ ﻭﱺﻛﱕﻔﱀﺮﱾﺍ ﳁﳂﳊﳀ
Adapun pemuda itu, kedua ibu bapanya adalah orang-orang yang beriman, maka kami bimbang bahawa ia akan mendesak mereka melakukan perbuatan yang zalim dan kufur.
ﻓﱁﺄﱁﺭﱺﺩﱦﻧﱧﺂ ﺃﱁﻥ ﻳﱨﺒﱦﺪﲘﻟﱁﻬﱻﻤﱧﺎ ﺭﱺﺑﱲﻬﱻﻤﱧﺎ ﺧﱺﻴﱦﺮﱾﺍ ﻣﱰﲘﻨﱦﻪﱨ ﺯﱺﻛﱔﻮﳎﺓﱫ ﻭﱺﺃﱁﻗﱀﺮﱺﺏﱺ ﺭﱻﺣﱹﻤﱫﺎ ﳁﳃﳊﳀ
Oleh itu, kami ingin dan berharap, supaya Tuhan mereka gantikan bagi mereka anak yang lebih baik daripadanya tentang kebersihan jiwa, dan lebih mesra kasih sayangnya.
ﻭﱺﺃﱁﻣﱱﺎ ﭐﻟﱀﺠﲌﺪﱺﺍﺭﱻ ﻓﱁﻜﱔﺎﻥﱧ ﻟﲘﻐﱨﻠﱁ﮳ﻤﱧﻴﱦﻦﲌ ﻳﱧﺘﲘﻴﻤﱧﻴﱦﻦﲌ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﱀﻤﱧﺪﲘﻳﻨﱧﺔﲘ ﻭﱺﻛﱔﺎﻥﱧ ﺗﱧﺤﱹﺘﱧﻪﱨﲵ ﻛﱔﻨﺰﱿ ﻟﱋﻬﱻﻤﱧﺎ ﻭﱺﻛﱔﺎﻥﱧ ﺃﱁﺑﱨﻮﻫﱻﻤﱧﺎ ﺻﱺ﮳ﻠﲘﺤﱾﺎ ﻓﱁﺄﱁﺭﱺﺍﺩﱧ ﺭﱺﺑﱲﻚﱔ ﺃﱁﻥ ﻳﱧﺒﱦﻠﱂﻐﱧﺂ ﺃﱁﺷﱕﺪﲄﻫﱻﻤﱧﺎ ﻭﱺﻳﱧﺴﱹﺘﱧﺨﱹﺮﲌﺟﱺﺎ ﻛﱔﻨﺰﱺﻫﱻﻤﱧﺎ ﺭﱺﺣﱹﻤﱧﺔﱅ ﻣﱰﲘﻦ ﺭﲄﺑﱰﲐﻚﱔﲬ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻓﱁﻌﱧﻠﱀﺘﱨﻪﱨﲵ ﻋﱺﻦﱹ ﺃﱁﻣﱦﺮﲌﻯﲬ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺗﱧﺄﱀﻭﲌﻳﻞﱕ ﻣﱧﺎ ﻟﱁﻢﱦ ﺗﱧﺴﱹﻄﲔﻊ ﻋﲄﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﺻﱺﺒﱦﺮﱾﺍ ﳁﳄﳊﳀ
Adapun tembok itu pula, adalah ia dipunyai oleh dua orang anak yatim di bandar itu; dan di bawahnya ada "harta terpendam" kepuyaan mereka; dan bapa mereka pula adalah orang yang soleh. Maka Tuhanmu menghendaki supaya mereka cukup umur dan dapat mengeluarkan harta mereka yang terpendam itu, sebagai satu rahmat dari Tuhanmu (kepada mereka). Dan (ingatlah) aku tidak melakukannya menurut fikiranku sendiri. Demikianlah penjelasan tentang maksud dan tujuan perkara-perkara yang engkau tidak dapat bersabar mengenainya".
ﻭﱺﻳﱧﺴﱹ﮲ﱧﻠﱂﻮﻧﱧﻚﱔ ﻋﱺﻦ ﺫﲘﻯ ﭐﻟﱀﻘﱁﺮﱹﻧﱧﻴﱦﻦﲌﲨ ﻗﱂﻞﱓ ﺳﱺﺄﱁﺗﱦﻠﱂﻮﺍﲯ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻜﱕﻢ ﻣﱰﲘﻨﱦﻪﱨ ﺫﲘﻛﱓﺮﱼﺍ ﳁﳅﳊﳀ
Dan mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad), mengenai Zulkarnain. Katakanlah: "Aku akan bacakan kepada kamu (wahyu dari Allah yang menerangkan) sedikit tentang perihalnya":
ﺇﲐﻧﱱﺎ ﻣﱧﻜﱞﻨﱱﺎ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﻭﱺﺀﱧﺍﺗﱧﻴﱦﻨﱧ﮳ﻪﱨ ﻣﲘﻦ ﻛﱕﻞﱝﲌ ﺷﱔﻰﱹﺀﲚ ﺳﱺﺒﱧﺒﱫﺎ ﳁﳆﳊﳀ
Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadanya kekuasaan memerintah di bumi, dan Kami beri kepadanya jalan bagi menjayakan tiap-tiap sesuatu yang diperlukannya.
ﻓﱁﺄﱁﺗﱦﺒﱧﻊﱧ ﺳﱺﺒﱧﺒﱩﺎ ﳁﳇﳊﳀ
Lalu ia menurut jalan (yang menyampaikan maksudnya).
ﺣﱺﺘﱱﻰ﮵ ﺇﲐﺫﱧﺍ ﺑﱧﻠﱁﻎﱁ ﻣﱧﻐﱦﺮﲌﺏﱺ ﭐﻟﺸﱞﻤﱦﺲﲜ ﻭﱺﺟﱺﺪﱺﻫﱺﺎ ﺗﱧﻐﱦﺮﱻﺏﱻ ﻓﲘﻰ ﻋﱺﻴﱦﻦﲍ ﺣﱺﻤﲘﺌﱧﺔﲚ ﻭﱺﻭﱺﺟﱺﺪﱺ ﻋﲔﻨﺪﱺﻫﱺﺎ ﻗﱁﻮﱹﻣﱫﺎﲨ ﻗﱂﻠﱀﻨﱧﺎ ﻳﱧ﮳ﺬﱔﺍ ﭐﻟﱀﻘﱁﺮﱹﻧﱧﻴﱦﻦﲌ ﺇﲐﻣﱱﺂ ﺃﱁﻥ ﺗﱨﻌﱧﺬﱝﲘﺏﱺ ﻭﱺﺇﲐﻣﱱﺂ ﺃﱁﻥ ﺗﱧﺘﱱﺨﲔﺬﱔ ﻓﲘﻴﻬﲌﻢﱦ ﺣﱻﺴﱹﻨﱫﺎ ﳁﳈﳊﳀ
Sehingga apabila ia sampai ke daerah matahari terbenam, ia mendapatinya terbenam di sebuah matair yang hitam berlumpur, dan ia dapati di sisinya satu kaum (yang kufur ingkar). Kami berfirman (dengan mengilhamkan kepadanya): "Wahai Zulkarnain! Pilihlah sama ada engkau hendak menyeksa mereka atau engkau bertindak secara baik terhadap mereka".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺃﱁﻣﱱﺎ ﻣﱧﻦ ﻇﱔﻠﱁﻢﱧ ﻓﱁﺴﱺﻮﱹﻑﱺ ﻧﱨﻌﱧﺬﱝﲘﺑﱨﻪﱨﲵ ﺛﱂﻢﱱ ﻳﱨﺮﱺﺩﱲ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﺭﱺﺑﱰﲐﻪﲘﲶ ﻓﱁﻴﱨﻌﱧﺬﱝﲘﺑﱨﻪﱨﲵ ﻋﱺﺬﱔﺍﺑﱫﺎ ﻧﱲﻜﱓﺮﱾﺍ ﳁﳉﳊﳀ
Ia berkata: "Adapun orang yang melakukan kezaliman (kufur derhaka), maka kami akan menyeksanya; kemudian ia akan dikembalikan kepada Tuhannya, lalu diazabkannya dengan azab seksa yang seburuk-buruknya.
ﻭﱺﺃﱁﻣﱱﺎ ﻣﱧﻦﱹ ﺀﱧﺍﻣﱧﻦﱺ ﻭﱺﻋﱺﻤﲘﻞﱔ ﺻﱺ﮳ﻠﲘﺤﱾﺎ ﻓﱁﻠﱁﻪﱨﲵ ﺟﱺﺰﱺﺁﺀﱩ ﭐﻟﱀﺤﱻﺴﱹﻨﱧﻰﳎﲨ ﻭﱺﺳﱺﻨﱧﻘﱂﻮﻝﱕ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﻣﲘﻦﱹ ﺃﱁﻣﱦﺮﲌﻧﱧﺎ ﻳﱨﺴﱹﺮﱾﺍ ﳁﳊﳊﳀ
Adapun orang yang beriman serta beramal soleh, maka baginya balasan yang sebaik-baiknya; dan kami akan perintahkan kepadanya perintah-perintah kami yang tidak memberati".
ﺛﱂﻢﱱ ﺃﱁﺗﱦﺒﱧﻊﱧ ﺳﱺﺒﱧﺒﱩﺎ ﳁﳋﳊﳀ
Kemudian ia berpatah balik menurut jalan yang lain.
ﺣﱺﺘﱱﻰ﮵ ﺇﲐﺫﱧﺍ ﺑﱧﻠﱁﻎﱁ ﻣﱧﻄﱓﻠﲘﻊﱧ ﭐﻟﺸﱞﻤﱦﺲﲜ ﻭﱺﺟﱺﺪﱺﻫﱺﺎ ﺗﱧﻄﱓﻠﱂﻊﱨ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻗﱁﻮﱹﻡﲎ ﻟﱋﻢﱦ ﻧﱧﺠﱹﻌﱧﻞ ﻟﱋﻬﱻﻢ ﻣﱰﲘﻦ ﺩﱨﻭﻧﲘﻬﱺﺎ ﺳﲔﺘﱦﺮﱾﺍ ﳁﳂﳋﳀ
Sehingga apabila ia sampai di daerah matahari terbit, ia mendapatinya terbit kepada suatu kaum yang kami tidak menjadikan bagi mereka sebarang perlindungan daripadanya.
ﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔﲨ ﻭﱺﻗﱁﺪﱹ ﺃﱁﺣﱺﻄﱓﻨﱧﺎ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻟﱁﺪﱺﻳﱦﻪﲘ ﺧﱻﺒﱦﺮﱾﺍ ﳁﳃﳋﳀ
Demikianlah halnya; dan sesungguhnya Kami mengetahui secara meliputi akan segala yang ada padanya.
ﺛﱂﻢﱱ ﺃﱁﺗﱦﺒﱧﻊﱧ ﺳﱺﺒﱧﺒﱩﺎ ﳁﳄﳋﳀ
kemudian ia berpatah balik menurut jalan yang lain.
ﺣﱺﺘﱱﻰ﮵ ﺇﲐﺫﱧﺍ ﺑﱧﻠﱁﻎﱁ ﺑﱧﻴﱦﻦﱺ ﭐﻟﺴﲄﺪﲄﻳﱦﻦﲌ ﻭﱺﺟﱺﺪﱺ ﻣﲘﻦ ﺩﱨﻭﻧﲘﻬﲌﻤﱧﺎ ﻗﱁﻮﱹﻣﱫﺎ ﵖﱞﵐ ﻳﱧﻜﱔﺎﺩﱨﻭﻥﱧ ﻳﱧﻔﱀﻘﱁﻬﱻﻮﻥﱧ ﻗﱁﻮﱹﵖﱘﵐ ﳁﳅﳋﳀ
Sehingga apabila ia sampai di antara dua gunung, ia dapati di sisinya satu kaum yang hampir-hampir mereka tidak dapat memahami perkataan.
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻳﱧ﮳ﺬﱔﺍ ﭐﻟﱀﻘﱁﺮﱹﻧﱧﻴﱦﻦﲌ ﺇﲐﻥﱱ ﻳﱧﺄﱀﺟﱻﻮﺝﱺ ﻭﱺﻣﱧﺄﱀﺟﱻﻮﺝﱺ ﻣﱨﻔﱀﺴﲔﺪﱻﻭﻥﱧ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﻓﱁﻬﱺﻞﱓ ﻧﱧﺠﱹﻌﱧﻞﱕ ﻟﱁﻚﱔ ﺧﱺﺮﱹﺟﱼﺎ ﻋﱺﻠﱁﻰ﮵ ﺃﱁﻥ ﺗﱧﺠﱹﻌﱧﻞﱔ ﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻨﱧﺎ ﻭﱺﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻬﱻﻢﱦ ﺳﱺﺪﲈﺍ ﳁﳆﳋﳀ
Mereka berkata: "wahai Zulkarnain, sesungguhnya kaum Yakjuj dan Makjuj sentiasa melakukan kerosakan di bumi; oleh itu, setujukah kiranya kami menentukan sejumlah bayaran kepadamu (dari hasil pendapatan kami) dengan syarat engkau membina sebuah tembok di antara kami dengan mereka?"
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻣﱧﺎ ﻣﱧﻜﱞﻨﱰﲘﻰ ﻓﲘﻴﻪﲘ ﺭﱺﺑﱰﲐﻰ ﺧﱺﻴﱦﺮﱿ ﻓﱁﺄﱁﻋﲔﻴﻨﱨﻮﻧﲘﻰ ﺑﲐﻘﱂﻮﲄﺓﲙ ﺃﱁﺟﱹﻌﱧﻞﱓ ﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻬﱻﻢﱦ ﺭﱺﺩﱦﻣﱩﺎ ﳁﳇﳋﳀ
Dia menjawab: "(kekuasaan dan kekayaan) yang Tuhanku jadikan daku menguasainya, lebih baik (dari bayaran kamu); oleh itu bantulah daku dengan tenaga (kamu beramai-ramai) aku akan bina antara kamu dengan mereka sebuah tembok penutup yang kukuh.
ﺀﱧﺍﺗﱨﻮﻧﲘﻰ ﺯﱻﺑﱧﺮﱺ ﭐﻟﱀﺤﱺﺪﲘﻳﺪﲘﲨ ﺣﱺﺘﱱﻰ﮵ ﺇﲐﺫﱧﺍ ﺳﱺﺎﻭﱺﻯﳎ ﺑﱧﻴﱦﻦﱺ ﭐﻟﺼﲄﺪﱺﻓﱁﻴﱦﻦﲌ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﭐﻧﻔﱂﺨﱻﻮﺍﲯﲨ ﺣﱺﺘﱱﻰ﮵ ﺇﲐﺫﱧﺍ ﺟﱺﻌﱧﻠﱁﻪﱨﲵ ﻧﱧﺎﺭﱾﺍ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺀﱧﺍﺗﱨﻮﻧﲘﻰﳒ ﺃﱂﻓﱀﺮﲌﻍﱀ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﻗﲘﻄﱓﺮﱾﺍ ﳁﳈﳋﳀ
Bawalah kepadaku ketul-ketul besi"; sehingga apabila ia terkumpul separas tingginya menutup lapangan antara dua gunung itu, ddia pun perintahkan mereka membakarnya dengan berkata: "Tiuplah dengan alat-alat kamu" sehingga apabila ia menjadikannya merah menyala seperti api, berkatalah dia: "Bawalah tembaga cair supaya aku tuangkan atasnya".
ﻓﱁﻤﱧﺎ ﭐﺳﱹﻄﱔ﮳ﻌﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻥ ﻳﱧﻈﱓﻬﱺﺮﱻﻭﻩﱨ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﭐﺳﱹﺘﱧﻄﱔ﮳ﻌﱨﻮﺍﲯ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﻧﱧﻘﱀﺒﱫﺎ ﳁﳉﳋﳀ
Maka mereka tidak dapat memanjat tembok itu, dan mereka juga tidak dapat menebuknya.
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﺭﱺﺣﱹﻤﱧﺔﱆ ﻣﱰﲘﻦ ﺭﲄﺑﱰﲐﻰﲨ ﻓﱁﺈﲐﺫﱧﺍ ﺟﱺﺂﺀﱧ ﻭﱺﻋﱹﺪﱻ ﺭﱺﺑﱰﲐﻰ ﺟﱺﻌﱧﻠﱁﻪﱨﲵ ﺩﱧﻛﱞﺂﺀﱧﲨ ﻭﱺﻛﱔﺎﻥﱧ ﻭﱺﻋﱹﺪﱻ ﺭﱺﺑﱰﲐﻰ ﺣﱺﻘﱏﺎ ﳁﳊﳋﳀ
(Setelah itu) berkatalah Zulkarnain: "Ini ialah suatu rahmat dari Tuhanku; dalam pada itu, apabila sampai janji Tuhanku, Dia akan menjadikan tembok itu hancur lebur, dan adalah janji Tuhanku itu benar".
ﲿ ﻭﱺﺗﱧﺮﱺﻛﱓﻨﱧﺎ ﺑﱧﻌﱦﻀﱺﻬﱻﻢﱦ ﻳﱧﻮﱹﻣﱧﴣﲐﺬﲚ ﻳﱧﻤﱨﻮﺝﱻ ﻓﲘﻰ ﺑﱧﻌﱦﺾﲞﲨ ﻭﱺﻧﱨﻔﲘﺦﱺ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺼﲅﻮﺭﲌ ﻓﱁﺠﱺﻤﱧﻌﱦﻨﱧ﮳ﻬﱻﻢﱦ ﺟﱺﻤﱦﻌﱫﺎ ﳁﳋﳋﳀ
Dan Kami biarkan mereka pada hari itu (keluar beramai-ramai) bercampur-baur antara satu dengan yang lain; dan (kemudiannya) akan ditiup sangkakala, lalu Kami himpunkan makhluk-makhluk seluruhnya di Padang Mahsyar.
ﻭﱺﻋﱺﺮﱺﺿﱹﻨﱧﺎ ﺟﱺﻬﱺﻨﱱﻢﱧ ﻳﱧﻮﱹﻣﱧﴣﲐﺬﲚ ﻟﱊﲘﻠﱀﻜﱔ﮳ﻔﲘﺮﲌﻳﻦﱺ ﻋﱺﺮﱹﺿﱼﺎ ﳁﳂﳂﳃﳀ
Dan Kami perlihatkan neraka Jahannam, pada hari itu kepada orang-orang kafir, dengan pendedahan yang jelas nyata;
ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﺎﻧﱧﺖﱹ ﺃﱁﻋﱹﻴﱨﻨﱨﻬﱻﻢﱦ ﻓﲘﻰ ﻏﲔﻄﱔﺂﺀﲙ ﻋﱺﻦ ﺫﲘﻛﱓﺮﲌﻯ ﻭﱺﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﺴﱹﺘﱧﻄﲔﻴﻌﱨﻮﻥﱧ ﺳﱺﻤﱦﻌﱩﺎ ﳁﳃﳂﳃﳀ
(Iaitu) orang-orang yang matanya telah tertutup daripada melihat tanda-tanda yang membawa kepada mengingatiKu, dan mereka pula tidak dapat mendengar sama sekali.
ﺃﱁﻓﱁﺤﱺﺴﲔﺐﱺ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﳒﺍﲯ ﺃﱁﻥ ﻳﱧﺘﱱﺨﲔﺬﱕﻭﺍﲯ ﻋﲔﺒﱧﺎﺩﲘﻯ ﻣﲘﻦ ﺩﱨﻭﻧﲘﻰﳒ ﺃﱁﻭﱹﻟﲘﻴﱧﺂﺀﱧﲬ ﺇﲐﻧﱱﺂ ﺃﱁﻋﱹﺘﱧﺪﱹﻧﱧﺎ ﺟﱺﻬﱺﻨﱱﻢﱧ ﻟﲘﻠﱀﻜﱔ﮳ﻔﲘﺮﲌﻳﻦﱺ ﻧﱨﺰﱻﵖﱘﵐ ﳁﳄﳂﳃﳀ
Maka adakah orang-orang kafir menyangka bahawa mereka mengambil hamba-hambaKu sebagai makhluk-makhluk yang disembah, selain daripadaKu, dapat menolong mereka? Sesungguhnya Kami telah sediakan neraka Jahannam bagi orang-orang kafir itu sebagai tempat tetamu.
ﻗﱂﻞﱓ ﻫﱺﻞﱓ ﻧﱨﻨﱧﺒﱰﲐﺌﱨﻜﱕﻢ ﺑﲐﭑﵖﱓﵑﱁﺧﱹﺴﱺﺮﲌﻳﻦﱺ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧ﮳ﵝﱃﵗ ﳁﳅﳂﳃﳀ
Katakanlah (wahai Muhammad): "Mahukah Kami khabarkan kepada kamu akan orang-orang yang paling rugi amal-amal perbuatannya?
ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺿﱺﻞﱞ ﺳﱺﻌﱦﻴﱨﻬﱻﻢﱦ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﱀﺤﱺﻴﱧﻮﳎﺓﲘ ﭐﻟﺪﲅﻧﱦﻴﱧﺎ ﻭﱺﻫﱻﻢﱦ ﻳﱧﺤﱹﺴﱺﺒﱨﻮﻥﱧ ﺃﱁﻧﱱﻬﱻﻢﱦ ﻳﱨﺤﱹﺴﲔﻨﱨﻮﻥﱧ ﺻﱻﻨﱦﻌﱩﺎ ﳁﳆﳂﳃﳀ
(Iaitu) orang-orang yang telah sia-sia amal usahanya dalam kehidupan dunia ini, sedang mereka menyangka bahawa mereka sentiasa betul dan baik pada apa sahaja yang mereka lakukan".
ﺃﱂﻭﳖﻟﱁﳌﴣﲐﻚﱔ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﺑﲐ﮲ﱧﺎﻳﱧ﮳ﺖﲔ ﺭﱺﺑﱰﲐﻬﲌﻢﱦ ﻭﱺﻟﲘﻘﱁﺂﴢﲐﻪﲘﲶ ﻓﱁﺤﱺﺒﲐﻄﱔﺖﱹ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧ﮳ﻠﱂﻬﱻﻢﱦ ﻓﱁﵝﱁﵗ ﻧﱨﻘﲘﻴﻢﱨ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﭐﻟﱀﻘﲘﻴﱧ﮳ﻤﱧﺔﲘ ﻭﱺﺯﱹﻧﱫﺎ ﳁﳇﳂﳃﳀ
Merekalah orang-orang yang kufur ingkar akan ayat-ayat Tuhan mereka dan akan pertemuan denganNya; oleh itu gugurlah amal-amal mereka; maka akibatya Kami tidak akan memberi sebarang timbangan untuk menilai amal mereka, pada hari kiamat kelak.
ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺟﱺﺰﱺﺁﺅﱻﻫﱻﻢﱦ ﺟﱺﻬﱺﻨﱱﻢﱨ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻭﱺﭐﺗﱱﺨﱺﺬﱕﻭﳒﺍﲯ ﺀﱧﺍﻳﱧ﮳ﺘﲘﻰ ﻭﱺﺭﱻﺳﱻﻠﲘﻰ ﻫﱻﺰﱻﻭﱼﺍ ﳁﳈﳂﳃﳀ
(Mereka yang bersifat) demikian, balasannya neraka Jahannam, disebabkan mereka kufur ingkar, dan mereka pula menjadikan ayat-ayatKu dan Rasul-rasulKu sebagai ejek-ejekan.
ﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﻋﱺﻤﲘﻠﱂﻮﺍﲯ ﭐﻟﺼﲄ﮳ﻠﲘﺤﱺ﮳ﺖﲔ ﻛﱔﺎﻧﱧﺖﱹ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﺟﱺﻨﱱ﮳ﺖﱻ ﭐﻟﱀﻔﲘﺮﱹﺩﱧﻭﱹﺱﲜ ﻧﱨﺰﱻﵖﱖﵐ ﳁﳉﳂﳃﳀ
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, disediakan bagi mereka Syurga-syurga Firdaus, sebagai tempat tetamu (yang serba mewah).
ﺧﱺ﮳ﻠﲘﺪﲘﻳﻦﱺ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﺒﱦﻐﱨﻮﻥﱧ ﻋﱺﻨﱦﻬﱺﺎ ﺣﲔﻮﱺﵖﱘﵐ ﳁﳊﳂﳃﳀ
Mereka kekal di dalamnya, (dan) tidak ingin berpindah daripadanya.
ﻗﱂﻞ ﻟﱋﻮﱹ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﭐﻟﱀﺒﱧﺤﱹﺮﱻ ﻣﲘﺪﱺﺍﺩﱫﺍ ﻟﱊﲘﻜﱔﻠﲘﻤﱧ﮳ﺖﲔ ﺭﱺﺑﱰﲐﻰ ﻟﱁﻨﱧﻔﲘﺪﱺ ﭐﻟﱀﺒﱧﺤﱹﺮﱻ ﻗﱁﺒﱦﻞﱔ ﺃﱁﻥ ﺗﱧﻨﻔﱁﺪﱺ ﻛﱔﻠﲘﻤﱧ﮳ﺖﱻ ﺭﱺﺑﱰﲐﻰ ﻭﱺﻟﱁﻮﱹ ﺟﲌﺌﱦﻨﱧﺎ ﺑﲐﻤﲘﺜﱀﻠﲘﻪﲘﲶ ﻣﱧﺪﱺﺩﱫﺍ ﳁﳋﳂﳃﳀ
Katakanlah (wahai Muhammad): "Kalaulah semua jenis lautan menjadi tinta untuk menulis Kalimah-kalimah Tuhanku, sudah tentu akan habis kering lautan itu sebelum habis Kalimah-kalimah Tuhanku, walaupun Kami tambahi lagi dengan lautan yang sebanding dengannya, sebagai bantuan".
ﻗﱂﻞﱓ ﺇﲐﻧﱱﻤﱧﺂ ﺃﱁﻧﱧﺎﲰ ﺑﱧﺸﱔﺮﱿ ﻣﱰﲘﺜﱀﻠﱂﻜﱕﻢﱦ ﻳﱨﻮﺣﱺﻰ﮵ ﺇﲐﻟﱁﻰﲄ ﺃﱁﻧﱱﻤﱧﺂ ﺇﲐﻟﱁ﮳ﻬﱻﻜﱕﻢﱦ ﺇﲐﻟﱁ﮳ﻪﱬ ﻭﱺ﮴ﺣﲔﺪﱿﲨ ﻓﱁﻤﱧﻦ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻳﱧﺮﱹﺟﱻﻮﺍﲯ ﻟﲘﻘﱁﺂﺀﱧ ﺭﱺﺑﱰﲐﻪﲘﲶ ﻓﱁﻠﱀﻴﱧﻌﱦﻤﱧﻞﱓ ﻋﱺﻤﱧﵝﱅﵗ ﺻﱺ﮳ﻠﲘﺤﱾﺎ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻳﱨﺸﱓﺮﲌﻙﱓ ﺑﲐﻌﲘﺒﱧﺎﺩﱧﺓﲘ ﺭﱺﺑﱰﲐﻪﲘﲶﳒ ﺃﱁﺣﱺﺪﲀﺍ ﳁﳂﳃﳃﳀ
Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya aku hanyalah seorang manusia seperti kamu, diwahyukan kepadaku bahawa Tuhan kamu hanyalah Tuhan Yang Satu; Oleh itu, sesiapa yang percaya dan berharap akan pertemuan dengan Tuhannya, hendaklah ia mengerjakan amal yang soleh dan janganlah ia mempersekutukan sesiapapun dalam ibadatnya kepada Tuhannya".
Maryam (مريم)
ﻛﳓﻬﻴﻌﳒﺺﳔ ﳁﳃﳀ
Kaaf, Haa, Yaa, Ain, Saad
ﺫﲘﻛﱓﺮﱻ ﺭﱺﺣﱹﻤﱧﺖﲔ ﺭﱺﺑﱰﲐﻚﱔ ﻋﱺﺒﱦﺪﱺﻩﱨﲵ ﺯﱺﻛﱔﺮﲌﻳﱱﺂ ﳁﳄﳀ
(Ini ialah) perihal limpahan rahmat Tuhanmu (wahai Muhammad), kepada hambaNya Zakaria.
ﺇﲐﺫﱦ ﻧﱧﺎﺩﱧﻯﳎ ﺭﱺﺑﱱﻪﱨﲵ ﻧﲘﺪﱺﺁﺀﱩ ﺧﱺﻔﲘﻴﱵﺎ ﳁﳅﳀ
(Ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Zakaria berdoa kepada tuhannya dengan doa permohonan secara perlahan.
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺭﱺﺏﲃﲌ ﺇﲐﻧﱰﲘﻰ ﻭﱺﻫﱺﻦﱺ ﭐﻟﱀﻌﱧﻈﱓﻢﱨ ﻣﲘﻨﱰﲘﻰ ﻭﱺﭐﺷﱓﺘﱧﻌﱧﻞﱔ ﭐﻟﺮﲄﺃﱀﺱﱻ ﺷﱔﻴﱦﺒﱫﺎ ﻭﱺﻟﱁﻢﱦ ﺃﱁﻛﱕﻦﲲ ﺑﲐﺪﱻﻋﱺﺂﴢﲐﻚﱔ ﺭﱺﺏﲃﲌ ﺷﱔﻘﲘﻴﱵﺎ ﳁﳆﳀ
Ia merayu dengan berkata: Wahai Tuhanku! Sesungguhnya telah lemahlah tulang -tulangku, dan telah putih melepaklah uban kepalaku; dan aku - wahai Tuhanku - tidak pernah merasa hampa dengan doa permohonanku kepadaMu.
ﻭﱺﺇﲐﻧﱰﲘﻰ ﺧﲔﻔﱀﺖﱻ ﭐﻟﱀﻤﱧﻮﱺ﮴ﻟﲘﻰﱺ ﻣﲘﻦ ﻭﱺﺭﱺﺁﺀﲘﻯ ﻭﱺﻛﱔﺎﻧﱧﺖﲔ ﭐﻣﱦﺮﱺﺃﱁﺗﲘﻰ ﻋﱺﺎﻗﲘﺮﱾﺍ ﻓﱁﻬﱺﺐﱹ ﻟﲘﻰ ﻣﲘﻦ ﻟﱋﺪﱻﻧﻚﱔ ﻭﱺﻟﲘﻴﱵﺎ ﳁﳇﳀ
Dan sesungguhnya aku merasa bimbang akan kecuaian kaum kerabatku menyempurnakan tugas-tugas ugama sepeninggalanku; dan isteriku pula adalah seorang yang mandul; oleh itu, kurniakanlah daku dari sisiMu seorang anak lelaki.
ﻳﱧﺮﲌﺛﱂﻨﲘﻰ ﻭﱺﻳﱧﺮﲌﺙﱻ ﻣﲘﻦﱹ ﺀﱧﺍﻝﲌ ﻳﱧﻌﱦﻘﱂﻮﺏﱺﲨ ﻭﱺﭐﺟﱹﻌﱧﻠﱀﻪﱨ ﺭﱺﺏﲃﲌ ﺭﱺﺿﲔﻴﱵﺎ ﳁﳈﳀ
Yang layak mewarisi daku, juga mewarisi keluarga Nabi Yaakub; dan jadikanlah dia - wahai Tuhanku seorang yang diredhai serta disukai".
ﻳﱧ﮳ﺰﱺﻛﱔﺮﲌﻳﱱﺂ ﺇﲐﻧﱱﺎ ﻧﱨﺒﱧﺸﱝﲔﺮﱻﻙﱔ ﺑﲐﻐﱨﻠﱁ﮳ﻢﲍ ﭐﺳﱹﻤﱨﻪﱨﲵ ﻳﱧﺤﱹﻴﱧﻰﳎ ﻟﱁﻢﱦ ﻧﱧﺠﱹﻌﱧﻞ ﻟﱋﻪﱨﲵ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻞﱕ ﺳﱺﻤﲘﻴﱵﺎ ﳁﳉﳀ
(Nabi Zakaria diseru setelah dikabulkan doanya):"Wahai Zakaria! Sesungguhnya Kami memberikan khabar yang mengembirakanmu dengan mengurniakan seorang anak lelaki bernama Yahya, yang kami tidak pernah jadikan sebelum itu, seorangpun yang senama dengannya".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺭﱺﺏﲃﲌ ﺃﱁﻧﱱﻰﳎ ﻳﱧﻜﱕﻮﻥﱨ ﻟﲘﻰ ﻏﱕﻠﱁ﮳ﻢﱬ ﻭﱺﻛﱔﺎﻧﱧﺖﲔ ﭐﻣﱦﺮﱺﺃﱁﺗﲘﻰ ﻋﱺﺎﻗﲘﺮﱾﺍ ﻭﱺﻗﱁﺪﱹ ﺑﱧﻠﱁﻐﱦﺖﱻ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻜﲔﺒﱧﺮﲌ ﻋﲔﺘﲘﻴﱵﺎ ﳁﳊﳀ
Nabi Zakaria bertanya: "Wahai Tuhanku! Bagaimanakah caranya aku akan beroleh seorang anak, sedang isteriku adalah seorang yang mandul dan aku sendiri pula telah sampai had umur yang setua-tuanya?"
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺭﱺﺑﱲﻚﱔ ﻫﱻﻮﱺ ﻋﱺﻠﱁﻰﲄ ﻫﱺﻴﱰﲐﻦﱿ ﻭﱺﻗﱁﺪﱹ ﺧﱺﻠﱁﻘﱀﺘﱨﻚﱔ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻞﱕ ﻭﱺﻟﱁﻢﱦ ﺗﱧﻚﱕ ﺷﱔﻴﱦ﮲ﱫﺎ ﳁﳋﳀ
Penyeru itu menjawab: Demikian keadaannya - janganlah dihairankan; Tuhanmu berfirman; "Hal itu mudah bagiKu kerana sesungguhnya Aku telah menciptakanmu dahulu, sedang engkau pada masa itu belum ada sebarang apapun."
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺭﱺﺏﲃﲌ ﭐﺟﱹﻌﱧﻞ ﻟﱊﲘﻰﳒ ﺀﱧﺍﻳﱧﺔﱅﲨ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺀﱧﺍﻳﱧﺘﱨﻚﱔ ﺃﱁﵖﱞﵐ ﺗﱨﻜﱔﻠﱊﲘﻢﱧ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﱺ ﺛﱁﻠﱁ﮳ﺚﱺ ﻟﱁﻴﱧﺎﻝﲎ ﺳﱺﻮﲌﻳﱵﺎ ﳁﳂﳃﳀ
Nabi Zakaria merayu lagi: "Wahai Tuhanku! Jadikanlah satu tanda bagiku (yang menunjukkan isteriku mengandung)", Allah Taala berfirman: " Tandamu itu ialah engkau tidak akan dapat berkata-kata dengan orang ramai selama tiga malam, sedang engkau dalam keadaan sihat".
ﻓﱁﺨﱺﺮﱺﺝﱺ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻗﱁﻮﱹﻣﲘﻪﲘﲶ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻤﲘﺤﱹﺮﱺﺍﺏﲌ ﻓﱁﺄﱁﻭﱹﺣﱺﻰ﮵ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱦ ﺃﱁﻥ ﺳﱺﺒﱰﲐﺤﱻﻮﺍﲯ ﺑﱨﻜﱓﺮﱺﺓﱫ ﻭﱺﻋﱺﺸﲔﻴﱵﺎ ﳁﳃﳃﳀ
Maka dia pun keluar mendapatkan kaumnya dari Mihrab (tempat sembahyangnya), lalu ia memberi isyarat kepada mereka: "Hendaklah kamu bertasbih (mengerjakan ibadat kepada Allah) pagi dan petang".
ﻳﱧ﮳ﻴﱧﺤﱹﻴﱧﻰﳎ ﺧﱻﺬﲘ ﭐﻟﱀﻜﲔﺘﱧ﮳ﺐﱺ ﺑﲐﻘﱂﻮﲄﺓﲚﲨ ﻭﱺﺀﱧﺍﺗﱧﻴﱦﻨﱧ﮳ﻪﱨ ﭐﻟﱀﺤﱻﻜﱓﻢﱧ ﺻﱺﺒﲐﻴﱵﺎ ﳁﳄﳃﳀ
"Wahai Yahya, terimalah Kitab itu (serta amalkanlah) dengan bersungguh-sungguh! Dan Kami berikan kepadanya Hikmat kebijaksanaan semasa ia masih kanak-kanak.
ﻭﱺﺣﱺﻨﱧﺎﻧﱫﺎ ﻣﱰﲘﻦ ﻟﱋﺪﱻﻧﱱﺎ ﻭﱺﺯﱺﻛﱔﻮﳎﺓﱫﲨ ﻭﱺﻛﱔﺎﻥﱧ ﺗﱧﻘﲘﻴﱵﺎ ﳁﳅﳃﳀ
dan (Kami mengurniakannya) rahmat dari sisi Kami, serta kelebihan yang kembang manfaatnya; dan ia seorang yang bertaqwa.
ﻭﱺﺑﱧﺮﲊﺍ ﺑﲐﻮﱺ﮴ﻟﲘﺪﱺﻳﱦﻪﲘ ﻭﱺﻟﱁﻢﱦ ﻳﱧﻜﱕﻦ ﺟﱺﺒﱱﺎﺭﱼﺍ ﻋﱺﺼﲔﻴﱵﺎ ﳁﳆﳃﳀ
Dan ia taat serta berbuat baik kepada ibu bapanya, dan ia pula tidak sombong angkuh atau derhaka.
ﻭﱺﺳﱺﻠﱁ﮳ﻢﱪ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﻭﱻﻟﲘﺪﱺ ﻭﱺﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﻳﱧﻤﱨﻮﺕﱻ ﻭﱺﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﻳﱨﺒﱦﻌﱧﺚﱻ ﺣﱺﻴﱵﺎ ﳁﳇﳃﳀ
Dan (Kami limpahkan) kepadanya selamat sejahtera pada hari ia diperanakkan, dan pada hari ia mati, serta pada hari ia dibangkitkan hidup semula (pada hari kiamat).
ﻭﱺﭐﺫﱦﻛﱕﺮﱹ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﱀﻜﲔﺘﱧ﮳ﺐﲌ ﻣﱧﺮﱹﻳﱧﻢﱧ ﺇﲐﺫﲘ ﭐﻧﺘﱧﺒﱧﺬﱔﺕﱹ ﻣﲘﻦﱹ ﺃﱁﻫﱹﻠﲘﻬﱺﺎ ﻣﱧﻜﱔﺎﻧﱫﺎ ﺷﱔﺮﱹﻗﲘﻴﱵﺎ ﳁﳈﳃﳀ
Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab Al-Quran ini perihal Maryam, ketika dia memencilkan diri dari keluarganya di sebuah tempat sebelah timur.
ﻓﱁﭑﺗﱱﺨﱺﺬﱔﺕﱹ ﻣﲘﻦ ﺩﱨﻭﻧﲘﻬﲌﻢﱦ ﺣﲔﺠﱺﺎﺑﱫﺎ ﻓﱁﺄﱁﺭﱹﺳﱺﻠﱀﻨﱧﺂ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻬﱺﺎ ﺭﱻﻭﺣﱺﻨﱧﺎ ﻓﱁﺘﱧﻤﱧﺜﱋﻞﱔ ﻟﱁﻬﱺﺎ ﺑﱧﺸﱔﺮﱾﺍ ﺳﱺﻮﲌﻳﱵﺎ ﳁﳉﳃﳀ
Kemudian Maryam membuat dinding untuk melindungi dirinya dari mereka maka Kami hantarkan kepadanya: Roh dari kami lalu ia menyamar diri kepadanya sebagai seorang lelaki yang sempurna bentuk kejadiannya.
ﻗﱁﺎﻟﱁﺖﱹ ﺇﲐﻧﱰﲘﻰﳒ ﺃﱁﻋﱻﻮﺫﱨ ﺑﲐﭑﻟﺮﲄﺣﱹﻤﱧ﮳ﻦﲌ ﻣﲘﻨﻚﱔ ﺇﲐﻥ ﻛﱕﻨﺖﱺ ﺗﱧﻘﲘﻴﱵﺎ ﳁﳊﳃﳀ
Maryam berkata: Sesungguhnya aku berlindung kepada (Allah) Ar-Rahman daripada (gangguan) mu kalaulah engkau seorang yang bertaqwa.
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺇﲐﻧﱱﻤﱧﺂ ﺃﱁﻧﱧﺎﲰ ﺭﱺﺳﱻﻮﻝﱕ ﺭﱺﺑﱰﲐﻚﲔ ﵖﲔﵑﱁﻫﱺﺐﱺ ﻟﱁﻚﲔ ﻏﱕﻠﱁ﮳ﻤﱫﺎ ﺯﱺﻛﲔﻴﱵﺎ ﳁﳋﳃﳀ
Ia berkata: "Sesungguhnya aku pesuruh Tuhanmu, untuk menyebabkanmu dikurniakan seorang anak yang suci".
ﻗﱁﺎﻟﱁﺖﱹ ﺃﱁﻧﱱﻰﳎ ﻳﱧﻜﱕﻮﻥﱨ ﻟﲘﻰ ﻏﱕﻠﱁ﮳ﻢﱬ ﻭﱺﻟﱁﻢﱦ ﻳﱧﻤﱦﺴﱺﺴﱹﻨﲘﻰ ﺑﱧﺸﱔﺮﱿ ﻭﱺﻟﱁﻢﱦ ﺃﱁﻙﱕ ﺑﱧﻐﲘﻴﱵﺎ ﳁﳂﳄﳀ
Maryam bertanya (dengan cemas): Bagaimanakah aku akan beroleh seorang anak lelaki, padahal aku tidak pernah disentuh oleh seorang lelaki pun, dan aku pula bukan perempuan jahat?"
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﲔ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺭﱺﺑﱲﻚﲔ ﻫﱻﻮﱺ ﻋﱺﻠﱁﻰﲄ ﻫﱺﻴﱰﲐﻦﱿﲨ ﻭﱺﻟﲘﻨﱧﺠﱹﻌﱧﻠﱁﻪﱨﲵﳒ ﺀﱧﺍﻳﱧﺔﱅ ﻟﱊﲘﻠﻨﱱﺎﺱﲜ ﻭﱺﺭﱺﺣﱹﻤﱧﺔﱅ ﻣﱰﲘﻨﱱﺎﲬ ﻭﱺﻛﱔﺎﻥﱧ ﺃﱁﻣﱦﺮﱾﺍ ﻣﱱﻘﱀﻀﲔﻴﱵﺎ ﳁﳃﳄﳀ
Ia menjawab: "Demikianlah keadaannya tak usahlah dihairankan; Tuhanmu berfirman: Hal itu mudah bagiKu; dan Kami hendak menjadikan pemberian anak itu sebagai satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Kami) untuk umat manusia dan sebagai satu rahmat dari Kami; dan hal itu adalah satu perkara yang telah ditetapkan berlakunya.
ﲿ ﻓﱁﺤﱺﻤﱧﻠﱁﺘﱦﻪﱨ ﻓﱁﭑﻧﺘﱧﺒﱧﺬﱔﺕﱹ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﻣﱧﻜﱔﺎﻧﱫﺎ ﻗﱁﺼﲔﻴﱵﺎ ﳁﳄﳄﳀ
Maka Maryam hamilah mengandungnya, lalu ia memencilkan diri dengan kandungannya itu ke sebuah tempat yang jauh.
ﻓﱁﺄﱁﺟﱺﺂﺀﱧﻫﱺﺎ ﭐﻟﱀﻤﱧﺨﱺﺎﺽﱻ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﺟﲌﺬﱓﻉﲠ ﭐﻟﻨﱱﺨﱹﻠﱁﺔﲘ ﻗﱁﺎﻟﱁﺖﱹ ﻳﱧ﮳ﻠﱁﻴﱦﺘﱧﻨﲘﻰ ﻣﲘﺖﲅ ﻗﱁﺒﱦﻞﱔ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﻭﱺﻛﱕﻨﺖﱻ ﻧﱧﺴﱹﻴﱫﺎ ﻣﱱﻨﺴﲔﻴﱵﺎ ﳁﳅﳄﳀ
(Ketika ia hendak bersalin) maka sakit beranak itu memaksanya (pergi bersandar) ke pangkal sebatang pohon tamar (kurma); ia berkata alangkah baiknya kalau aku mati sebelum ini dan menjadilah aku sesuatu yang dilupakan orang dan tidak dikenang-kenang!
ﻓﱁﻨﱧﺎﺩﱧﯨﻬﱺﺎ ﻣﲘﻦ ﺗﱧﺤﱹﺘﲘﻬﱺﺂ ﺃﱁﵖﱞﵐ ﺗﱧﺤﱹﺰﱺﻧﲘﻰ ﻗﱁﺪﱹ ﺟﱺﻌﱧﻞﱔ ﺭﱺﺑﱲﻚﲔ ﺗﱧﺤﱹﺘﱧﻚﲔ ﺳﱺﺮﲌﻳﱵﺎ ﳁﳆﳄﳀ
Lalu ia diseru dari sebelah bawahnya:" Janganlah engkau berdukacita (wahai Maryam), sesungguhnya Tuhanmu telah menjadikan di bawahmu sebatang anak sungai.
ﻭﱺﻫﱻﺰﲃﲌﻯﳒ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻚﲔ ﺑﲐﺠﲌﺬﱓﻉﲠ ﭐﻟﻨﱱﺨﱹﻠﱁﺔﲘ ﺗﱨﺴﱺ﮳ﻘﲘﻂﱓ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻚﲔ ﺭﱻﻃﱔﺒﱫﺎ ﺟﱺﻨﲘﻴﱵﺎ ﳁﳇﳄﳀ
Dan gegarlah ke arahmu batang pohon tamar itu, supaya gugur kepadamu buah tamar yang masak.
ﻓﱁﻜﱕﻠﲘﻰ ﻭﱺﭐﺷﱓﺮﱺﺑﲐﻰ ﻭﱺﻗﱁﺮﲃﲌﻯ ﻋﱺﻴﱦﻨﱫﺎﲨ ﻓﱁﺈﲐﻣﱱﺎ ﺗﱧﺮﱺﻳﲐﻦﲄ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﺒﱧﺸﱔﺮﲌ ﺃﱁﺣﱺﺪﱾﺍ ﻓﱁﻘﱂﻮﻟﳨﻰﳒ ﺇﲐﻧﱰﲘﻰ ﻧﱧﺬﱔﺭﱹﺕﱻ ﻟﲘﻠﺮﲄﺣﱹﻤﱧ﮳ﻦﲌ ﺻﱺﻮﱹﻣﱫﺎ ﻓﱁﻠﱁﻦﱹ ﺃﱂﻛﱔﻠﱊﲘﻢﱧ ﭐﻟﱀﻴﱧﻮﱹﻡﱧ ﺇﲐﻧﺴﲔﻴﱵﺎ ﳁﳈﳄﳀ
"Maka makanlah dan minumlah serta bertenanglah hati dari segala yang merunsingkan. Kemudian kalau engkau melihat seseorang manusia, maka katakanlah: Sesungguhnya aku bernazar diam membisu kerana (Allah) Ar-Rahman; (setelah aku menyatakan yang demikian) maka aku tidak akan berkata-kata kepada sesiapapun dari kalangan manusia pada hari ini".
ﻓﱁﺄﱁﺗﱧﺖﱹ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﻗﱁﻮﱹﻣﱧﻬﱺﺎ ﺗﱧﺤﱹﻤﲘﻠﱂﻪﱨﲵﲨ ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻳﱧ﮳ﻤﱧﺮﱹﻳﱧﻢﱨ ﻟﱁﻘﱁﺪﱹ ﺟﲌﺌﱦﺖﲔ ﺷﱔﻴﱦ﮲ﱫﺎ ﻓﱁﺮﲌﻳﱵﺎ ﳁﳉﳄﳀ
Kemudian baliklah ia kepada kaumnya dengan mendokong anaknya mereka pun menempelaknya dengan berkata: Wahai Maryam! Sesungguhnya engkau telah melakukan suatu perkara yang besar salahnya!
ﻳﱧﳌﺄﱂﺧﱹﺖﱺ ﻫﱺ﮳ﺮﱻﻭﻥﱧ ﻣﱧﺎ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﺃﱁﺑﱨﻮﻙﲔ ﭐﻣﱦﺮﱺﺃﱁ ﺳﱺﻮﱹﺀﲚ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻛﱔﺎﻧﱧﺖﱹ ﺃﱂﻣﱲﻚﲔ ﺑﱧﻐﲘﻴﱵﺎ ﳁﳊﳄﳀ
" Wahai saudara perempuan Harun, bapamu bukanlah seorang yang buruk akhlaknya, dan ibumu pula bukanlah seorang perempuan jahat!"
ﻓﱁﺄﱁﺷﱔﺎﺭﱺﺕﱹ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻪﲘﲨ ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻛﱔﻴﱦﻒﱺ ﻧﱨﻜﱔﻠﱊﲘﻢﱨ ﻣﱧﻦ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﱀﻤﱧﻬﱹﺪﲘ ﺻﱺﺒﲐﻴﱵﺎ ﳁﳋﳄﳀ
Maka Maryam segera menunjuk kepada anaknya. Mereka berkata (dengan hairannya): "Bagaimana kami boleh berkata-kata dengan seorang yang masih kanak-kanak dalam buaian?"
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺇﲐﻧﱰﲘﻰ ﻋﱺﺒﱦﺪﱻ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺀﱧﺍﺗﱧﯩﳎﻨﲘﻰﱺ ﭐﻟﱀﻜﲔﺘﱧ﮳ﺐﱺ ﻭﱺﺟﱺﻌﱧﻠﱁﻨﲘﻰ ﻧﱧﺒﲐﻴﱵﺎ ﳁﳂﳅﳀ
Ia menjawab:" Sesungguhnya aku ini hamba Allah; Ia telah memberikan kepadaku Kitab (Injil), dan Ia telah menjadikan daku seorang Nabi.
ﻭﱺﺟﱺﻌﱧﻠﱁﻨﲘﻰ ﻣﱨﺒﱧﺎﺭﱺﻛﱖﺎ ﺃﱁﻳﱦﻦﱺ ﻣﱧﺎ ﻛﱕﻨﺖﱻ ﻭﱺﺃﱁﻭﱹﺻﱺ﮳ﻨﲘﻰ ﺑﲐﭑﻟﺼﲄﻠﱁﻮﳎﺓﲘ ﻭﱺﭐﻟﺰﲄﻛﱔﻮﳎﺓﲘ ﻣﱧﺎ ﺩﱨﻣﱦﺖﱻ ﺣﱺﻴﱵﺎ ﳁﳃﳅﳀ
Dan Ia menjadikan daku seorang yang berkat di mana sahaja aku berada, dan diperintahkan daku mengerjakan sembahyang dan memberi zakat selagi aku hidup.
ﻭﱺﺑﱧﺮﲊﺍ ﺑﲐﻮﱺ﮴ﻟﲘﺪﱺﺗﲘﻰ ﻭﱺﻟﱁﻢﱦ ﻳﱧﺠﱹﻌﱧﻠﱀﻨﲘﻰ ﺟﱺﺒﱱﺎﺭﱾﺍ ﺷﱔﻘﲘﻴﱵﺎ ﳁﳄﳅﳀ
" Serta (diperintahkan daku) taat dan berbuat baik kepada ibuku, dan Ia tidak menjadikan daku seorang yang sombong takbur atau derhaka.
ﻭﱺﭐﻟﺴﲄﻠﱁ﮳ﻢﱨ ﻋﱺﻠﱁﻰﲄ ﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﻭﱻﻟﲘﺪﺕﲅ ﻭﱺﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﺃﱁﻣﱨﻮﺕﱻ ﻭﱺﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﺃﱂﺑﱦﻌﱧﺚﱻ ﺣﱺﻴﱵﺎ ﳁﳅﳅﳀ
Dan segala keselamatan serta kesejahteraan dilimpahkan kepadaku pada hari aku diperanakkan dan pada hari aku mati, serta pada hari aku dibangkitkan hidup semula (pada hari kiamat)".
ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻋﲔﻴﺴﱺﻰ ﭐﺑﱦﻦﱻ ﻣﱧﺮﱹﻳﱧﻢﱧﲨ ﻗﱁﻮﱹﻝﱔ ﭐﻟﱀﺤﱺﻖﲃﲌ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﻓﲘﻴﻪﲘ ﻳﱧﻤﱦﺘﱧﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳆﳅﳀ
Yang demikian sifat-sifatnya itulah Isa Ibni Maryam. Keterangan yang tersebut ialah keterangan yang sebenar-benarnya, yang mereka ragu-ragu dan berselisihan padanya.
ﻣﱧﺎ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﴦﲘﴥﴤﲘ ﺃﱁﻥ ﻳﱧﺘﱱﺨﲔﺬﱔ ﻣﲘﻦ ﻭﱺﻟﱁﺪﲚﲨ ﺳﱻﺒﱦﺤﱺ﮳ﻨﱧﻪﱨﲵﳒﲬ ﺇﲐﺫﱧﺍ ﻗﱁﻀﱺﻰ﮵ ﺃﱁﻣﱦﺮﱾﺍ ﻓﱁﺈﲐﻧﱱﻤﱧﺎ ﻳﱧﻘﱂﻮﻝﱕ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﻛﱕﻦ ﻓﱁﻴﱧﻜﱕﻮﻥﱨ ﳁﳇﳅﳀ
Tiadalah layak bagi Allah mempunyai anak. Maha Sucilah Ia. Apabila menetapkan jadinya sesuatu perkara, maka hanyalah Ia berfirman kepadanya: "Jadilah engkau", lalu menjadilah ia.
ﻭﱺﺇﲐﻥﱱ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﺭﱺﺑﱰﲐﻰ ﻭﱺﺭﱺﺑﱲﻜﱕﻢﱦ ﻓﱁﭑﻋﱹﺒﱨﺪﱻﻭﻩﱨﲬ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﺻﲔﺮﱺ﮴ﻁﱙ ﻣﱲﺴﱹﺘﱧﻘﲘﻴﻢﱬ ﳁﳈﳅﳀ
Dan sesungguhnya Allah ialah Tuhanku dan Tuhan kamu maka sembahlah kamu akan Dia inilah jalan yang betul - lurus ".
ﻓﱁﭑﺧﱹﺘﱧﻠﱁﻒﱺ ﭐﵖﱓﵑﱁﺣﱹﺰﱺﺍﺏﱻ ﻣﲘﻦﲲ ﺑﱧﻴﱦﻨﲘﻬﲌﻢﱦﲨ ﻓﱁﻮﱺﻳﱦﻞﱙ ﻟﱊﲘﻠﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻣﲘﻦ ﻣﱱﺸﱓﻬﱺﺪﲘ ﻳﱧﻮﱹﻡﲍ ﻋﱺﻈﲔﻴﻢﲍ ﳁﳉﳅﳀ
Kemudian, golongan-golongan (dari kaumnya) itu berselisihan sesama sendiri. Maka kecelakaanlah bagi orang-orang kafir (yang berselisihan) itu, dari apa yang disaksikan pada hari yang besar huru-haranya.
ﺃﱁﺳﱹﻤﲘﻊﱦ ﺑﲐﻬﲌﻢﱦ ﻭﱺﺃﱁﺑﱦﺼﲔﺮﱹ ﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﻳﱧﺄﱀﺗﱨﻮﻧﱧﻨﱧﺎﲨ ﻟﱁ﮳ﻜﲔﻦﲌ ﭐﻟﻈﱞ﮳ﻠﲘﻤﱨﻮﻥﱧ ﭐﻟﱀﻴﱧﻮﱹﻡﱧ ﻓﲘﻰ ﺿﱺﻠﱁ﮳ﻞﲎ ﻣﱲﺒﲐﻴﻦﲎ ﳁﳊﳅﳀ
Sungguh jelas pendengaran dan penglihatan mereka yang kafir itu semasa mereka datang mengadap Kami pada hari akhirat. Tetapi orang-orang yang zalim (dengan perbuatan kufur dan maksiat) pada masa di dunia ini, berada dalam kesesatan yang nyata
ﻭﱺﺃﱁﻧﺬﲘﺭﱹﻫﱻﻢﱦ ﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﭐﻟﱀﺤﱺﺴﱹﺮﱺﺓﲘ ﺇﲐﺫﱦ ﻗﱂﻀﲔﻰﱺ ﭐﵖﱓﵑﱁﻣﱦﺮﱻ ﻭﱺﻫﱻﻢﱦ ﻓﲘﻰ ﻏﱔﻔﱀﻠﱁﺔﲚ ﻭﱺﻫﱻﻢﱦ ﵖﱔﵐ ﻳﱨﺆﱹﻣﲘﻨﱨﻮﻥﱧ ﳁﳋﳅﳀ
Dan berilah amaran (wahai Muhammad) kepada umat manusia seluruhnya tentang hari penyesalan iaitu hari diselesaikan perbicaraan perkara masing-masing pada masa mereka (yang ingkar) di dunia ini berada dalam kelalaian serta mereka pula tidak mahu beriman.
ﺇﲐﻧﱱﺎ ﻧﱧﺤﱹﻦﱻ ﻧﱧﺮﲌﺙﱻ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﱺ ﻭﱺﻣﱧﻦﱹ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﱺﺎ ﻭﱺﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻨﱧﺎ ﻳﱨﺮﱹﺟﱺﻌﱨﻮﻥﱧ ﳁﳂﳆﳀ
Sesungguhnya Kamilah yang mewarisi bumi dan segala makhluk yang ada di atasnya; dan kepada Kamilah mereka akan dikembalikan.
ﻭﱺﭐﺫﱦﻛﱕﺮﱹ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﱀﻜﲔﺘﱧ﮳ﺐﲌ ﺇﲐﺑﱦﺮﱺ﮴ﻫﲔﻴﻢﱧﲬ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﺻﲔﺪﲃﲘﻳﻘﱅﺎ ﻧﱱﺒﲐﻴﱳﺎ ﳁﳃﳆﳀ
Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab (Al-Quran) ini perihal Nabi Ibrahim; sesungguhnya adalah ia seorang yang amat benar, lagi menjadi Nabi.
ﺇﲐﺫﱦ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﵖﲔﵑﱁﺑﲐﻴﻪﲘ ﻳﱧﳌﺄﱁﺑﱧﺖﲔ ﻟﲘﻢﱧ ﺗﱧﻌﱦﺒﱨﺪﱻ ﻣﱧﺎ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﺴﱹﻤﱧﻊﱨ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻳﱨﺒﱦﺼﲔﺮﱻ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻳﱨﻐﱦﻨﲘﻰ ﻋﱺﻨﻚﱔ ﺷﱔﻴﱦ﮲ﱫﺎ ﳁﳄﳆﳀ
Ketika ia berkata kepada bapanya:" Wahai ayahku, mengapa ayah menyembah benda yang tidak mendengar dan tidak melihat serta tidak dapat menolongmu sedikitpun?
ﻳﱧﳌﺄﱁﺑﱧﺖﲔ ﺇﲐﻧﱰﲘﻰ ﻗﱁﺪﱹ ﺟﱺﺂﺀﱧﻧﲘﻰ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻌﲘﻠﱀﻢﲌ ﻣﱧﺎ ﻟﱁﻢﱦ ﻳﱧﺄﱀﺗﲘﻚﱔ ﻓﱁﭑﺗﱱﺒﲐﻌﱦﻨﲘﻰﳒ ﺃﱁﻫﱹﺪﲘﻙﱔ ﺻﲔﺮﱺ﮴ﻃﱘﺎ ﺳﱺﻮﲌﻳﱵﺎ ﳁﳅﳆﳀ
" Wahai ayahku, sesungguhnya telah datang kepadaku dari ilmu pengetahuan yang tidak pernah datang kepadamu oleh itu ikutlah daku; aku akan memimpinmu ke jalan yang betul.
ﻳﱧﳌﺄﱁﺑﱧﺖﲔ ﵖﱔﵐ ﺗﱧﻌﱦﺒﱨﺪﲘ ﭐﻟﺸﱞﻴﱦﻄﱔ﮳ﻦﱺﲨ ﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﺸﱞﻴﱦﻄﱔ﮳ﻦﱺ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻟﲘﻠﺮﲄﺣﱹﻤﱧ﮳ﻦﲌ ﻋﱺﺼﲔﻴﱵﺎ ﳁﳆﳆﳀ
" Wahai ayahku, janganlah ayah menyembah Syaitan, sesungguhnya Syaitan itu adalah menderhaka kepada Allah yang melimpah-limpah rahmatNya.
ﻳﱧﳌﺄﱁﺑﱧﺖﲔ ﺇﲐﻧﱰﲘﻰﳒ ﺃﱁﺧﱺﺎﻑﱻ ﺃﱁﻥ ﻳﱧﻤﱧﺴﲄﻚﱔ ﻋﱺﺬﱔﺍﺏﱿ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﻟﺮﲄﺣﱹﻤﱧ﮳ﻦﲌ ﻓﱁﺘﱧﻜﱕﻮﻥﱧ ﻟﲘﻠﺸﱞﻴﱦﻄﱔ﮳ﻦﲌ ﻭﱺﻟﲘﻴﱵﺎ ﳁﳇﳆﳀ
" Wahai ayahku, sesungguhnya aku bimbang bahawa ayah akan kena azab dari (Allah) Ar-Rahman disebabkan ayah menyembah yang lainnya; maka dengan sebab itu akan menjadilah ayah rakan bagi Syaitan di dalam neraka".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺃﱁﺭﱺﺍﻏﲔﺐﱽ ﺃﱁﻧﺖﱺ ﻋﱺﻦﱹ ﺀﱧﺍﻟﲘﻬﱺﺘﲘﻰ ﻳﱧﳌﺈﲐﺑﱦﺮﱺ﮴ﻫﲔﻴﻢﱨﲨ ﻟﱁﴣﲐﻦ ﻟﱋﻢﱦ ﺗﱧﻨﺘﱧﻪﲘ ﵖﱔﵑﱁﺭﱹﺟﱻﻤﱧﻨﱱﻚﱔﲨ ﻭﱺﭐﻫﱹﺠﱻﺮﱹﻧﲘﻰ ﻣﱧﻠﲘﻴﱵﺎ ﳁﳈﳆﳀ
(Bapanya) menjawab: "Patutkah engkau bencikan tuhan-tuhanku, wahai Ibrahim? Demi sesungguhnya jika engkau tidak berhenti daripada menyeru dan menasihati daku sudah tentu aku akan meluntarmu dengan batu; dan (ingatlah lebih baik) engkau tinggalkan daku sepanjang masa".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺳﱺﻠﱁ﮳ﻢﱪ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻚﱔﲨ ﺳﱺﺄﱁﺳﱹﺘﱧﻐﱦﻔﲘﺮﱻ ﻟﱁﻚﱔ ﺭﱺﺑﱰﲐﻰﳒﲨ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﺑﲐﻰ ﺣﱺﻔﲘﻴﱵﺎ ﳁﳉﳆﳀ
Nabi Ibrahim berkata: " Selamat tinggalah ayah; aku akan memohon kepada Tuhanku mengampuni dosamu; sesungguhnya Ia sentiasa melimpahkan kemurahan ihsanNya kepadaku.
ﻭﱺﺃﱁﻋﱹﺘﱧﺰﲌﻟﱂﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﺗﱧﺪﱹﻋﱻﻮﻥﱧ ﻣﲘﻦ ﺩﱨﻭﻥﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻭﱺﺃﱁﺩﱦﻋﱻﻮﺍﲯ ﺭﱺﺑﱰﲐﻰ ﻋﱺﺴﱺﻰ﮵ ﺃﱁﵖﱞﵓ ﺃﱁﻛﱕﻮﻥﱧ ﺑﲐﺪﱻﻋﱺﺂﺀﲘ ﺭﱺﺑﱰﲐﻰ ﺷﱔﻘﲘﻴﱵﺎ ﳁﳊﳆﳀ
Dan aku akan membawa diri meninggalkan kamu semua serta apa yang kamu sembah yang lain dari Allah; dan aku akan beribadat kepada Tuhanku dengan ikhlas; mudah-mudahan aku dengan ibadatku kepada Tuhanku itu tidak menjadi hampa (dan derhaka seperti kamu)".
ﻓﱁﻠﱁﻤﱱﺎ ﭐﻋﱹﺘﱧﺰﱺﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻳﱧﻌﱦﺒﱨﺪﱻﻭﻥﱧ ﻣﲘﻦ ﺩﱨﻭﻥﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻭﱺﻫﱺﺒﱦﻨﱧﺎ ﻟﱁﻪﱨﲵﳒ ﺇﲐﺳﱹﺤﱺ﮳ﻖﱺ ﻭﱺﻳﱧﻌﱦﻘﱂﻮﺏﱺﲨ ﻭﱺﻛﱕﵝﱏﵗ ﺟﱺﻌﱧﻠﱀﻨﱧﺎ ﻧﱧﺒﲐﻴﱵﺎ ﳁﳋﳆﳀ
Maka apabila ia berhijrah meninggalkan mereka dan apa yang mereka sembah yang lain dari Allah kami kurniakan kepadanya: Ishak (anaknya), dan Yaakub (cucunya); dan kedua-duanya Kami jadikan berpangkat Nabi.
ﻭﱺﻭﱺﻫﱺﺒﱦﻨﱧﺎ ﻟﱁﻬﱻﻢ ﻣﱰﲘﻦ ﺭﲄﺣﱹﻤﱧﺘﲘﻨﱧﺎ ﻭﱺﺟﱺﻌﱧﻠﱀﻨﱧﺎ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﻟﲘﺴﱺﺎﻥﱧ ﺻﲔﺪﱹﻕﲍ ﻋﱺﻠﲘﻴﱵﺎ ﳁﳂﳇﳀ
Dan Kami kurniakan kepada mereka dari rahmat Kami, dan Kami jadikan bagi mereka sebutan dan pujian yang tinggi dalam kalangan umat manusia.
ﻭﱺﭐﺫﱦﻛﱕﺮﱹ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﱀﻜﲔﺘﱧ﮳ﺐﲌ ﻣﱨﻮﺳﱺﻰ﮵ﲬ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻣﱨﺨﱹﻠﱁﺼﱾﺎ ﻭﱺﻛﱔﺎﻥﱧ ﺭﱺﺳﱻﻮﵖﱘﵐ ﻧﱱﺒﲐﻴﱵﺎ ﳁﳃﳇﳀ
Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab (Al-Quran) ini perihal Nabi Musa; sesungguhnya ia adalah orang pilihan, dan adalah ia seorang Rasul, lagi Nabi.
ﻭﱺﻧﱧ﮳ﺪﱺﻳﱦﻨﱧ﮳ﻪﱨ ﻣﲘﻦ ﺟﱺﺎﻧﲘﺐﲌ ﭐﻟﻄﱟﻮﺭﲌ ﭐﵖﱓﵑﱁﻳﱦﻤﱧﻦﲌ ﻭﱺﻗﱁﺮﲄﺑﱦﻨﱧ﮳ﻪﱨ ﻧﱧﺠﲌﻴﱵﺎ ﳁﳄﳇﳀ
Dan Kami telah menyerunya dari arah sebelah kanan Gunung Tursina, dan Kami dampingkan dia dengan diberi penghormatan berkata dengan Kami.
ﻭﱺﻭﱺﻫﱺﺒﱦﻨﱧﺎ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﻣﲘﻦ ﺭﲄﺣﱹﻤﱧﺘﲘﻨﱧﺂ ﺃﱁﺧﱺﺎﻩﱨ ﻫﱺ﮳ﺮﱻﻭﻥﱧ ﻧﱧﺒﲐﻴﱵﺎ ﳁﳅﳇﳀ
Dan Kami kurniakan kepadanya dari rahmat Kami, saudaranya: Harun, yang juga berpangkat Nabi.
ﻭﱺﭐﺫﱦﻛﱕﺮﱹ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﱀﻜﲔﺘﱧ﮳ﺐﲌ ﺇﲐﺳﱹﻤﱧ﮳ﻌﲘﻴﻞﱔﲬ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﺻﱺﺎﺩﲘﻕﱺ ﭐﻟﱀﻮﱺﻋﱹﺪﲘ ﻭﱺﻛﱔﺎﻥﱧ ﺭﱺﺳﱻﻮﵖﱘﵐ ﻧﱱﺒﲐﻴﱵﺎ ﳁﳆﳇﳀ
Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab (Al-Quran) ini perihal Nabi Ismail; sesungguhnya ia adalah benar menepati janji dan adalah ia seorang Rasul, lagi berpangkat Nabi.
ﻭﱺﻛﱔﺎﻥﱧ ﻳﱧﺄﱀﻣﱨﺮﱻ ﺃﱁﻫﱹﻠﱁﻪﱨﲵ ﺑﲐﭑﻟﺼﲄﻠﱁﻮﳎﺓﲘ ﻭﱺﭐﻟﺰﲄﻛﱔﻮﳎﺓﲘ ﻭﱺﻛﱔﺎﻥﱧ ﻋﲔﻨﺪﱺ ﺭﱺﺑﱰﲐﻪﲘﲶ ﻣﱧﺮﱹﺿﲔﻴﱵﺎ ﳁﳇﳇﳀ
Dan adalah ia menyuruh keluarganya mengerjakan sembahyang dan memberi zakat, dan ia pula adalah seorang yang diredhai di sisi Tuhannya!
ﻭﱺﭐﺫﱦﻛﱕﺮﱹ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﱀﻜﲔﺘﱧ﮳ﺐﲌ ﺇﲐﺩﱦﺭﲌﻳﺲﱺﲬ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﺻﲔﺪﲃﲘﻳﻘﱅﺎ ﻧﱱﺒﲐﻴﱵﺎ ﳁﳈﳇﳀ
Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab (Al-Quran) ini perihal Nabi Idris; sesungguhnya adalah ia amat benar (tutur katanya dan imannya), serta ia seorang Nabi.
ﻭﱺﺭﱺﻓﱁﻌﱦﻨﱧ﮳ﻪﱨ ﻣﱧﻜﱔﺎﻧﱩﺎ ﻋﱺﻠﲘﻴﱳﺎ ﳁﳉﳇﳀ
Dan Kami telah mengangkatnya ke tempat yang tinggi darjatnya.
ﺃﱂﻭﳖﻟﱁﳌﴣﲐﻚﱔ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺃﱁﻧﱦﻌﱧﻢﱧ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﲌﻢ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﻟﻨﱱﺒﲐﻴﱰﲐﳑﻦﱺ ﻣﲘﻦ ﺫﱨﺭﲃﲌﻳﱱﺔﲘ ﺀﱧﺍﺩﱧﻡﱧ ﻭﱺﻣﲘﻤﱱﻦﱹ ﺣﱺﻤﱧﻠﱀﻨﱧﺎ ﻣﱧﻊﱧ ﻧﱨﻮﺡﲢ ﻭﱺﻣﲘﻦ ﺫﱨﺭﲃﲌﻳﱱﺔﲘ ﺇﲐﺑﱦﺮﱺ﮴ﻫﲔﻴﻢﱧ ﻭﱺﺇﲐﺳﱹﺮﱺﳍﺀﲘﻳﻞﱔ ﻭﱺﻣﲘﻤﱱﻦﱹ ﻫﱺﺪﱺﻳﱦﻨﱧﺎ ﻭﱺﭐﺟﱹﺘﱧﺒﱧﻴﱦﻨﱧﺂﲬ ﺇﲐﺫﱧﺍ ﺗﱨﺘﱦﻠﱁﻰﳎ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱦ ﺀﱧﺍﻳﱧ﮳ﺖﱻ ﭐﻟﺮﲄﺣﱹﻤﱧ﮳ﻦﲌ ﺧﱺﺮﲅﻭﺍﲯ ﺳﱻﺠﲄﺪﱾﺍ ﻭﱺﺑﱨﻜﲔﻴﱵﺎ ﲹ ﳁﳊﳇﳀ
Mereka itulah sebahagian dari Nabi-nabi yang telah dikurniakan Allah nikmat yang melimpah-limpah kepada mereka dari keturunan Nabi Adam, dan dari keturunan orang-orang yang Kami bawa (dalam bahtera) bersama-sama Nabi Nuh, dan dari keturunan Nabi Ibrahim, dan (dari keturunan) Israil- dan mereka itu adalah dari orang-orang yang Kami beri hidayah petunjuk dan Kami pilih. Apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat (Allah) Ar-Rahman, mereka segera sujud serta menangis.
ﲿ ﻓﱁﺨﱺﻠﱁﻒﱺ ﻣﲘﻦﲲ ﺑﱧﻌﱦﺪﲘﻫﲔﻢﱦ ﺧﱺﻠﱀﻒﱽ ﺃﱁﺿﱺﺎﻋﱻﻮﺍﲯ ﭐﻟﺼﲄﻠﱁﻮﳎﺓﱧ ﻭﱺﭐﺗﱱﺒﱧﻌﱨﻮﺍﲯ ﭐﻟﺸﱞﻬﱺﻮﱺ﮴ﺕﲔﲨ ﻓﱁﺴﱺﻮﱹﻑﱺ ﻳﱧﻠﱀﻘﱁﻮﱹﻥﱧ ﻏﱔﻴﱳﺎ ﳁﳋﳇﳀ
Kemudian mereka digantikan oleh keturunan-keturunan yang mencuaikan sembahyang serta menurut hawa nafsu (dengan melakukan maksiat); maka mereka akan menghadapi azab (dalam neraka),
ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻣﱧﻦ ﺗﱧﺎﺏﱺ ﻭﱺﺀﱧﺍﻣﱧﻦﱺ ﻭﱺﻋﱺﻤﲘﻞﱔ ﺻﱺ﮳ﻠﲘﺤﱾﺎ ﻓﱁﺄﱂﻭﳖﻟﱁﳌﴣﲐﻚﱔ ﻳﱧﺪﱹﺧﱻﻠﱂﻮﻥﱧ ﭐﻟﱀﺠﱺﻨﱱﺔﱁ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻳﱨﻈﱓﻠﱁﻤﱨﻮﻥﱧ ﺷﱔﻴﱦ﮲ﱫﺎ ﳁﳂﳈﳀ
Kecuali orang-orang yang bertaubat dan beriman serta beramal soleh, maka mereka itu akan masuk Syurga, dan mereka pula tidak dikurangkan pahala sedikitpun, -
ﺟﱺﻨﱱ﮳ﺖﲔ ﻋﱺﺪﱹﻥﲍ ﭐﻟﱋﺘﲘﻰ ﻭﱺﻋﱺﺪﱺ ﭐﻟﺮﲄﺣﱹﻤﱧ﮳ﻦﱻ ﻋﲔﺒﱧﺎﺩﱧﻩﱨﲵ ﺑﲐﭑﻟﱀﻐﱧﻴﱦﺐﲌﲬ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻭﱺﻋﱹﺪﱻﻩﱨﲵ ﻣﱧﺄﱀﺗﲘﻴﱵﺎ ﳁﳃﳈﳀ
(Iaitu) Syurga " Adn " yang telah dijanjikan oleh (Allah) Ar-Rahman kepada hamba-hambaNya disebabkan kepercayaan mereka akan perkara-perkara yang ghaib; sesungguhnya Tuhan itu, janjiNya tetap berlaku.
ﵖﱞﵐ ﻳﱧﺴﱹﻤﱧﻌﱨﻮﻥﱧ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﻟﱁﻐﱦﻮﱼﺍ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﺳﱺﻠﱁ﮳ﻤﱫﺎﲨ ﻭﱺﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﺭﲌﺯﱹﻗﱂﻬﱻﻢﱦ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﺑﱨﻜﱓﺮﱺﺓﱫ ﻭﱺﻋﱺﺸﲔﻴﱵﺎ ﳁﳄﳈﳀ
Mereka tidak akan mendengar di dalamnya perkataan yang sia-sia tetapi mereka sentiasa mendengar perkataan yang baik-baik; dan makan minum untuk mereka disediakan di dalamnya, pagi dan petang (sepanjang masa).
ﺗﲘﻠﱀﻚﱔ ﭐﻟﱀﺠﱺﻨﱱﺔﱂ ﭐﻟﱋﺘﲘﻰ ﻧﱨﻮﺭﲌﺙﱻ ﻣﲘﻦﱹ ﻋﲔﺒﱧﺎﺩﲘﻧﱧﺎ ﻣﱧﻦ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﺗﱧﻘﲘﻴﱵﺎ ﳁﳅﳈﳀ
Itulah taman Syurga yang Kami akan berikan sebagai warisan pusaka kepada orang-orang. yang bertaqwa dari hamba-hamba Kami.
ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻧﱧﺘﱧﻨﱧﺰﲄﻝﱕ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﺑﲐﺄﱁﻣﱦﺮﲌ ﺭﱺﺑﱰﲐﻚﱔﲨ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﻣﱧﺎ ﺑﱧﻴﱦﻦﱺ ﺃﱁﻳﱦﺪﲘﻳﻨﱧﺎ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﺧﱺﻠﱀﻔﱁﻨﱧﺎ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﺑﱧﻴﱦﻦﱺ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔﲬ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﺭﱺﺑﱲﻚﱔ ﻧﱧﺴﲔﻴﱵﺎ ﳁﳆﳈﳀ
Dan (berkatalah malaikat): "Kami tidak turun dari semasa ke semasa melainkan dengan perintah Tuhanmu (wahai Muhammad); Dia lah jua yang menguasai serta mentadbirkan apa yang di hadapan kita dan apa yang di belakang kita serta apa yang di antara itu; dan tiadalah Tuhanmu itu lupa, -
ﺭﲄﺏﲅ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻬﱻﻤﱧﺎ ﻓﱁﭑﻋﱹﺒﱨﺪﱹﻩﱨ ﻭﱺﭐﺻﱹﻄﱔﺒﲐﺮﱹ ﻟﲘﻌﲘﺒﱧ﮳ﺪﱺﺗﲘﻪﲘﲶﲬ ﻫﱺﻞﱓ ﺗﱧﻌﱦﻠﱁﻢﱨ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﺳﱺﻤﲘﻴﱵﺎ ﳁﳇﳈﳀ
"Tuhan yang mencipta dan mentadbirkan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya; oleh itu, sembahlah engkau akan Dia dan bersabarlah dengan tekun tetap dalam beribadat kepadaNya; adakah engkau mengetahui sesiapapun yang senama dan sebanding denganNya?"
ﻭﱺﻳﱧﻘﱂﻮﻝﱕ ﭐﵖﱓﵒﻧﺴﱺ﮳ﻦﱻ ﺃﱁﺀﲘﺫﱧﺍ ﻣﱧﺎ ﻣﲘﺖﲅ ﻟﱁﺴﱺﻮﱹﻑﱺ ﺃﱂﺧﱹﺮﱺﺝﱻ ﺣﱺﻴﱳﺎ ﳁﳈﳈﳀ
Dan manusia (yang kafir) berkata: "Apa! Apabila aku mati, adakah aku akan dibangkitkan hidup semula?"
ﺃﱁﻭﱺﵖﱔﵐ ﻳﱧﺬﱓﻛﱕﺮﱻ ﭐﵖﱓﵒﻧﺴﱺ﮳ﻦﱻ ﺃﱁﻧﱱﺎ ﺧﱺﻠﱁﻘﱀﻨﱧ﮳ﻪﱨ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻞﱕ ﻭﱺﻟﱁﻢﱦ ﻳﱧﻚﱕ ﺷﱔﻴﱦ﮲ﱫﺎ ﳁﳉﳈﳀ
Patutkah manusia itu berkata demikian dan tidak memikirkan bahawa Kami telah menciptakan dia dahulu sedang ia pada masa itu belum ada sebarang apapun?
ﻓﱁﻮﱺﺭﱺﺑﱰﲐﻚﱔ ﻟﱁﻨﱧﺤﱹﺸﱕﺮﱺﻧﱱﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﭐﻟﺸﱞﻴﱧ﮳ﻄﲔﻴﻦﱺ ﺛﱂﻢﱱ ﻟﱁﻨﱨﺤﱹﻀﲔﺮﱺﻧﱱﻬﱻﻢﱦ ﺣﱺﻮﱹﻝﱔ ﺟﱺﻬﱺﻨﱱﻢﱧ ﺟﲌﺜﲘﻴﱵﺎ ﳁﳊﳈﳀ
Oleh itu, demi Tuhanmu (wahai Muhammad)! Sesungguhnya Kami akan himpunkan mereka yang kafir itu beserta syaitan-syaitan di Padang Mahsyar, kemudian Kami akan bawa mereka duduk berlutut di keliling neraka Jahannam.
ﺛﱂﻢﱱ ﻟﱁﻨﱧﻨﺰﲌﻋﱺﻦﲄ ﻣﲘﻦ ﻛﱕﻞﱝﲌ ﺷﲔﻴﻌﱧﺔﲙ ﺃﱁﻳﱲﻬﱻﻢﱦ ﺃﱁﺷﱔﺪﲅ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﻟﺮﲄﺣﱹﻤﱧ﮳ﻦﲌ ﻋﲔﺘﲘﻴﱵﺎ ﳁﳋﳈﳀ
Sesudah itu, sesungguhnya kami akan cabut dari tiap-tiap golongan, mana-mana orang yang sangat derhaka kepada (Allah) Ar-Rahman, di antara mereka.
ﺛﱂﻢﱱ ﻟﱁﻨﱧﺤﱹﻦﱻ ﺃﱁﻋﱹﻠﱁﻢﱨ ﺑﲐﭑﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻫﱻﻢﱦ ﺃﱁﻭﱹﻟﱁﻰﳎ ﺑﲐﻬﱺﺎ ﺻﲔﻠﲘﻴﱵﺎ ﳁﳂﳉﳀ
Kemudian, sesungguhnya Kami lebih mengetahui akan orang-orang yang lebih patut diseksa dan dibakar dangan api neraka itu.
ﻭﱺﺇﲐﻥ ﻣﱰﲘﻨﻜﱕﻢﱦ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻭﱺﺍﺭﲌﺩﱨﻫﱺﺎﲬ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﺭﱺﺑﱰﲐﻚﱔ ﺣﱺﺘﱦﻤﱫﺎ ﻣﱱﻘﱀﻀﲔﻴﱵﺎ ﳁﳃﳉﳀ
Dan tiada seorangpun di antara kamu melainkan akan sampai kepadanya; (yang demikian) adalah satu perkara yang mesti (berlaku) yang telah ditetapkan oleh Tuhanmu.
ﺛﱂﻢﱱ ﻧﱨﻨﱧﺠﲃﲌﻰ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﭐﺗﱱﻘﱁﻮﺍﲯ ﻭﲄﻧﱧﺬﱔﺭﱻ ﭐﻟﻈﱞ﮳ﻠﲘﻤﲘﻴﻦﱺ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﺟﲌﺜﲘﻴﱵﺎ ﳁﳄﳉﳀ
Kemudian Kami akan selamatkan orang-orang yang bertaqwa, dan kami akan biarkan orang-orang yang zalim (dengan kekufurannya dan maksiatnya) tinggal berlutut di dalam neraka itu.
ﻭﱺﺇﲐﺫﱧﺍ ﺗﱨﺘﱦﻠﱁﻰﳎ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱦ ﺀﱧﺍﻳﱧ﮳ﺘﱨﻨﱧﺎ ﺑﱧﻴﱰﲐﻨﱧ﮳ﺖﲖ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻟﲘﻠﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻯﲅ ﭐﻟﱀﻔﱁﺮﲌﻳﻘﱁﻴﱦﻦﲌ ﺧﱺﻴﱦﺮﱿ ﻣﱱﻘﱁﺎﻣﱫﺎ ﻭﱺﺃﱁﺣﱹﺴﱺﻦﱻ ﻧﱧﺪﲘﻳﱵﺎ ﳁﳅﳉﳀ
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang jelas nyata, berkatalah orang-orang yang kafir kepada orang-orang yang beriman: "Puak yang manakah (dari kami dan kamu) yang lebih baik tempat tinggalnya dan lebih elok majlis perhimpunannya?
ﻭﱺﻛﱔﻢﱦ ﺃﱁﻫﱹﻠﱁﻜﱓﻨﱧﺎ ﻗﱁﺒﱦﻠﱁﻬﱻﻢ ﻣﱰﲘﻦ ﻗﱁﺮﱹﻥﲍ ﻫﱻﻢﱦ ﺃﱁﺣﱹﺴﱺﻦﱻ ﺃﱁﺛﱁ﮳ﺜﱅﺎ ﻭﱺﺭﲌﺀﱦﻳﱫﺎ ﳁﳆﳉﳀ
Dan berapa banyak kaum-kaum (yang ingkar) sebelum mereka, kami telah binasakan, sedang mereka lebih elok alat-alat kesenangannya dan lebih elok keadaannya pada pandangan mata.
ﻗﱂﻞﱓ ﻣﱧﻦ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﻀﲄﻠﱁ﮳ﻠﱁﺔﲘ ﻓﱁﻠﱀﻴﱧﻤﱦﺪﱻﺩﱦ ﻟﱁﻪﱨ ﭐﻟﺮﲄﺣﱹﻤﱧ﮳ﻦﱻ ﻣﱧﺪﲆﺍﲬ ﺣﱺﺘﱱﻰ﮵ ﺇﲐﺫﱧﺍ ﺭﱺﺃﱁﻭﱹﺍﲯ ﻣﱧﺎ ﻳﱨﻮﻋﱺﺪﱻﻭﻥﱧ ﺇﲐﻣﱱﺎ ﭐﻟﱀﻌﱧﺬﱔﺍﺏﱺ ﻭﱺﺇﲐﻣﱱﺎ ﭐﻟﺴﲄﺎﻋﱺﺔﱁ ﻓﱁﺴﱺﻴﱧﻌﱦﻠﱁﻤﱨﻮﻥﱧ ﻣﱧﻦﱹ ﻫﱻﻮﱺ ﺷﱔﺮﲉ ﻣﱱﻜﱔﺎﻧﱫﺎ ﻭﱺﺃﱁﺿﱹﻌﱧﻒﱻ ﺟﱻﻨﺪﱾﺍ ﳁﳇﳉﳀ
Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesiapa yang berada di dalam kesesatan, maka biarlah (Allah) Ar-Rahman melanjutkan baginya satu tempoh yang tertentu, hingga apabila mereka melihat apa yang dijanjikan kepada mereka, - sama ada azab sengsara dunia ataupun azab kiamat, maka (pada saat itu) mereka akan mengetahui siapakah orangnya yang lebih buruk kedudukannya dan lebih lemah penyokong-penyokongnya."
ﻭﱺﻳﱧﺰﲌﻳﺪﱻ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﭐﻫﱹﺘﱧﺪﱺﻭﱹﺍﲯ ﻫﱻﺪﱾﻯﲩ ﻭﱺﭐﻟﱀﺒﱧ﮳ﻘﲘﻴﱧ﮳ﺖﱻ ﭐﻟﺼﲄ﮳ﻠﲘﺤﱺ﮳ﺖﱻ ﺧﱺﻴﱦﺮﱽ ﻋﲔﻨﺪﱺ ﺭﱺﺑﱰﲐﻚﱔ ﺛﱁﻮﱺﺍﺑﱫﺎ ﻭﱺﺧﱺﻴﱦﺮﱿ ﻣﱱﺮﱺﺩﱳﺍ ﳁﳈﳉﳀ
Dan Allah akan menambahi hidayah petunjuk bagi orang-orang yang menurut jalan petunjuk; dan amal-amal yang baik yang tetap kekal faedah-faedahnya itu, lebih baik balasan pahalanya di sisi Tuhanmu dan lebih baik kesudahannya.
ﺃﱁﻓﱁﺮﱺﺀﱧﻳﱦﺖﱺ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﻛﱔﻔﱁﺮﱺ ﺑﲐ﮲ﱧﺎﻳﱧ﮳ﺘﲘﻨﱧﺎ ﻭﱺﻗﱁﺎﻝﱔ ﵖﱔﵑﱂﻭﺗﱧﻴﱧﻦﲄ ﻣﱧﺎﵖﱘﵐ ﻭﱺﻭﱺﻟﱁﺪﱼﺍ ﳁﳉﳉﳀ
Maka tidakkah engkau merasa hairan memikirkan (wahai Muhammad), akan orang yang kufur ingkar kepada ayat-ayat keterangan Kami serta ia berkata: "Demi sesungguhnya aku akan diberikan harta kekayaan dan anak-pinak pada hari akhirat?"
ﺃﱁﻃﱞﻠﱁﻊﱧ ﭐﻟﱀﻐﱧﻴﱦﺐﱺ ﺃﱁﻡﲌ ﭐﺗﱱﺨﱺﺬﱔ ﻋﲔﻨﺪﱺ ﭐﻟﺮﲄﺣﱹﻤﱧ﮳ﻦﲌ ﻋﱺﻬﱹﺪﱾﺍ ﳁﳊﳉﳀ
Adakah ia telah mengetahui akan perkara yang ghaib, atau adakah ia telah membuat perjanjian dengan (Allah) Ar-Rahman mengenainya?
ﻛﱔﵝﱋﵗﲬ ﺳﱺﻨﱧﻜﱓﺘﱨﺐﱻ ﻣﱧﺎ ﻳﱧﻘﱂﻮﻝﱕ ﻭﱺﻧﱧﻤﱨﺪﲅ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻌﱧﺬﱔﺍﺏﲌ ﻣﱧﺪﲈﺍ ﳁﳋﳉﳀ
Tidak sekali-kali! Kami akan menulis apa yang dikatakannya, dan Kami akan tambahi baginya dari azab seksa, berganda-ganda.
ﻭﱺﻧﱧﺮﲌﺛﱂﻪﱨﲵ ﻣﱧﺎ ﻳﱧﻘﱂﻮﻝﱕ ﻭﱺﻳﱧﺄﱀﺗﲘﻴﻨﱧﺎ ﻓﱁﺮﱹﺩﱫﺍ ﳁﳂﳊﳀ
Dan Kami akan warisi (harta benda dan anak-pinak) yang dikatakannya itu, dan ia akan datang kepada kami dengan seorang diri.
ﻭﱺﭐﺗﱱﺨﱺﺬﱕﻭﺍﲯ ﻣﲘﻦ ﺩﱨﻭﻥﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺀﱧﺍﻟﲘﻬﱺﺔﱅ ﻟﱊﲘﻴﱧﻜﱕﻮﻧﱨﻮﺍﲯ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﻋﲔﺰﲈﺍ ﳁﳃﳊﳀ
Dan mereka yang kafir menyembah benda-benda yang lain dari Allah sebagai tuhan-tuhan, supaya benda-benda yang mereka sembah itu menjadi penolong-penolong yang memberi kemuliaan dan pengaruh kepada mereka.
ﻛﱔﵝﱋﵗﲬ ﺳﱺﻴﱧﻜﱓﻔﱂﺮﱻﻭﻥﱧ ﺑﲐﻌﲘﺒﱧﺎﺩﱧﺗﲘﻬﲌﻢﱦ ﻭﱺﻳﱧﻜﱕﻮﻧﱨﻮﻥﱧ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱦ ﺿﲔﺪﲆﺍ ﳁﳄﳊﳀ
Tidak sekali-kali! Bahkan benda-benda yang mereka pertuhankan itu mengingkari perbuatan mereka menyembahnya, dan akan menjadi musuh yang membawa kehinaan kepada mereka.
ﺃﱁﻟﱁﻢﱦ ﺗﱧﺮﱺ ﺃﱁﻧﱱﺂ ﺃﱁﺭﱹﺳﱺﻠﱀﻨﱧﺎ ﭐﻟﺸﱞﻴﱧ﮳ﻄﲔﻴﻦﱺ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﻟﱀﻜﱔ﮳ﻔﲘﺮﲌﻳﻦﱺ ﺗﱧﺆﱻﺯﲅﻫﱻﻢﱦ ﺃﱁﺯﲈﺍ ﳁﳅﳊﳀ
Tidakkah engkau mengetahui (Wahai Muhammad) bahawa Kami telah menghantarkan Syaitan-syaitan kepada orang-orang kafir, untuk menggalakkan mereka mengerjakan perbuatan kufur dan maksiat dengan bersungguh-sungguh?
ﻓﱁﵝﱁﵗ ﺗﱧﻌﱦﺠﱺﻞﱓ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱦﲨ ﺇﲐﻧﱱﻤﱧﺎ ﻧﱧﻌﱨﺪﲅ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﻋﱺﺪﲈﺍ ﳁﳆﳊﳀ
Oleh itu, janganlah engkau segera marah terhadap mereka yang ingkar itu, kerana sesungguhnya kami hanya menghitung hari yang sedikit sahaja bilangannya untuk mereka.
ﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﻧﱧﺤﱹﺸﱕﺮﱻ ﭐﻟﱀﻤﱨﺘﱱﻘﲘﻴﻦﱺ ﺇﲐﻟﱁﻰ ﭐﻟﺮﲄﺣﱹﻤﱧ﮳ﻦﲌ ﻭﱺﻓﱀﺪﱾﺍ ﳁﳇﳊﳀ
(Ingatlah) hari Kami himpunkan orang-orang yang bertaqwa untuk mengadap (Allah) Ar-Rahman, dengan berpasuk-pasukan.
ﻭﱺﻧﱧﺴﱻﻮﻕﱻ ﭐﻟﱀﻤﱨﺠﱹﺮﲌﻣﲘﻴﻦﱺ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﺟﱺﻬﱺﻨﱱﻢﱧ ﻭﲌﺭﱹﺩﱫﺍ ﳁﳈﳊﳀ
Dan Kami akan menghalau orang-orang yang bersalah ke neraka Jahannam, dalam keadaan dahaga.
ﵖﱞﵐ ﻳﱧﻤﱦﻠﲘﻜﱕﻮﻥﱧ ﭐﻟﺸﱞﻔﱁ﮳ﻌﱧﺔﱁ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻣﱧﻦﲌ ﭐﺗﱱﺨﱺﺬﱔ ﻋﲔﻨﺪﱺ ﭐﻟﺮﲄﺣﱹﻤﱧ﮳ﻦﲌ ﻋﱺﻬﱹﺪﱾﺍ ﳁﳉﳊﳀ
Mereka tidak berhak mendapat dan memberi syafaat, kecuali orang yang telah mengikat perjanjian (dengan iman dan amal yang soleh) di sisi Allah yang melimpah-limpah rahmatNya!.
ﻭﱺﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﭐﺗﱱﺨﱺﺬﱔ ﭐﻟﺮﲄﺣﱹﻤﱧ﮳ﻦﱻ ﻭﱺﻟﱁﺪﱾﺍ ﳁﳊﳊﳀ
Dan mereka yang kafir berkata: "(Allah) Ar-Rahman, mempunyai anak."
ﻟﱋﻘﱁﺪﱹ ﺟﲌﺌﱦﺘﱨﻢﱦ ﺷﱔﻴﱦ﮲ﱩﺎ ﺇﲐﺩﱵﺍ ﳁﳋﳊﳀ
Demi sesungguhnya, kamu telah melakukan satu perkara yang besar salahnya!
ﺗﱧﻜﱔﺎﺩﱨ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﱻ ﻳﱧﺘﱧﻔﱁﻄﱞﺮﱹﻥﱧ ﻣﲘﻨﱦﻪﱨ ﻭﱺﺗﱧﻨﺸﱔﻖﲅ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﱻ ﻭﱺﺗﱧﺨﲔﺮﲅ ﭐﻟﱀﺠﲌﺒﱧﺎﻝﱕ ﻫﱺﺪﲆﺍ ﳁﳂﳋﳀ
Langit nyaris-nyaris pecah disebabkan (anggapan mereka) yang demikian, dan bumi pula nyaris-nyaris terbelah, serta gunung-ganang pun nyaris-nyaris runtuh ranap, -
ﺃﱁﻥ ﺩﱧﻋﱺﻮﱹﺍﲯ ﻟﲘﻠﺮﲄﺣﱹﻤﱧ﮳ﻦﲌ ﻭﱺﻟﱁﺪﱾﺍ ﳁﳃﳋﳀ
Kerana mereka mendakwa mengatakan: (Allah) Ar-Rahman mempunyai anak.
ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻳﱧﻨﲲﺒﱧﻐﲘﻰ ﻟﲘﻠﺮﲄﺣﱹﻤﱧ﮳ﻦﲌ ﺃﱁﻥ ﻳﱧﺘﱱﺨﲔﺬﱔ ﻭﱺﻟﱁﺪﱼﺍ ﳁﳄﳋﳀ
Padahal tiadalah layak bagi (Allah) Ar-Rahman, bahawa Ia mempunyai anak.
ﺇﲐﻥ ﻛﱕﻞﱟ ﻣﱧﻦ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﺇﲐﵖﱞﵓ ﺀﱧﺍﺗﲘﻰ ﭐﻟﺮﲄﺣﱹﻤﱧ﮳ﻦﲌ ﻋﱺﺒﱦﺪﱾﺍ ﳁﳅﳋﳀ
Tidak ada sesiapapun di langit dan di bumi melainkan ia akan datang kepada (Allah) Ar-Rahman, sebagai hamba.
ﻟﱋﻘﱁﺪﱹ ﺃﱁﺣﱹﺼﱺﯩﳎﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﻋﱺﺪﲄﻫﱻﻢﱦ ﻋﱺﺪﲈﺍ ﳁﳆﳋﳀ
Demi sesungguhnya! Allah telah mengira mereka (dengan pengetahuanNya) serta menghitung mereka satu persatu.
ﻭﱺﻛﱕﻠﱌﻬﱻﻢﱦ ﺀﱧﺍﺗﲘﻴﻪﲘ ﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﭐﻟﱀﻘﲘﻴﱧ﮳ﻤﱧﺔﲘ ﻓﱁﺮﱹﺩﱩﺍ ﳁﳇﳋﳀ
Dan mereka masing-masing akan datang mengadapNya pada hari kiamat dengan seorang diri.
ﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﻋﱺﻤﲘﻠﱂﻮﺍﲯ ﭐﻟﺼﲄ﮳ﻠﲘﺤﱺ﮳ﺖﲔ ﺳﱺﻴﱧﺠﱹﻌﱧﻞﱕ ﻟﱁﻬﱻﻢﱨ ﭐﻟﺮﲄﺣﱹﻤﱧ﮳ﻦﱻ ﻭﱻﺩﱵﺍ ﳁﳈﳋﳀ
. Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, Allah yang melimpah-limpah rahmatnya akan menanamkan bagi mereka dalam hati orang ramai perasaan kasih sayang.
ﻓﱁﺈﲐﻧﱱﻤﱧﺎ ﻳﱧﺴﲄﺮﱹﻧﱧ﮳ﻪﱨ ﺑﲐﻠﲘﺴﱺﺎﻧﲘﻚﱔ ﻟﲘﺘﱨﺒﱧﺸﱝﲔﺮﱺ ﺑﲐﻪﲘ ﭐﻟﱀﻤﱨﺘﱱﻘﲘﻴﻦﱺ ﻭﱺﺗﱨﻨﺬﲘﺭﱺ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﻗﱁﻮﱹﻣﱫﺎ ﻟﱌﺪﲈﺍ ﳁﳉﳋﳀ
Maka sesungguhnya Kami memudahkan turunnya Al-Quran ini dengan bahasamu (wahai Muhammad), ialah supaya engkau memberi khabar gembira dengannya kepada orang-orang yang bertaqwa, dan supaya engkau memberi amaran dengannya kepada kaum yang degil dalam kekufurannya.
ﻭﱺﻛﱔﻢﱦ ﺃﱁﻫﱹﻠﱁﻜﱓﻨﱧﺎ ﻗﱁﺒﱦﻠﱁﻬﱻﻢ ﻣﱰﲘﻦ ﻗﱁﺮﱹﻥﲍ ﻫﱺﻞﱓ ﺗﱨﺤﲔﺲﲅ ﻣﲘﻨﱦﻬﱻﻢ ﻣﱰﲘﻦﱹ ﺃﱁﺣﱺﺪﲙ ﺃﱁﻭﱹ ﺗﱧﺴﱹﻤﱧﻊﱨ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﺭﲌﻛﱓﺰﲀﺍ ﳁﳊﳋﳀ
Dan amatlah banyaknya kaum-kaum kafir yang Kami telah binasakan sebelum mereka; engkau tidak menyedari ataupun mendengar suara yang sayup bagi seseorangpun dari orang-orang yang telah dibinasakan itu.
Taa-Haa (طه)
ﻃﻪ ﳁﳃﳀ
Taa' Haa.
ﻣﱧﺂ ﺃﱁﻧﺰﱺﻟﱀﻨﱧﺎ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻚﱔ ﭐﻟﱀﻘﱂﺮﱹﺀﱧﺍﻥﱧ ﻟﲘﺘﱧﺸﱓﻘﱁﻰ﮵ ﳁﳄﳀ
Kami tidak menurunkan Al-Quran kepadamu (wahai Muhammad) supaya engkau menanggung kesusahan.
ﺇﲐﵖﱞﵐ ﺗﱧﺬﱓﻛﲔﺮﱺﺓﱫ ﻟﱊﲘﻤﱧﻦ ﻳﱧﺨﱹﺸﱔﻰﳎ ﳁﳅﳀ
Hanya untuk menjadi peringatan bagi orang-orang yang takut melanggar perintah. Allah
ﺗﱧﻨﺰﲌﻳﵝﱅﵗ ﻣﱰﲘﻤﱱﻦﱹ ﺧﱺﻠﱁﻖﱺ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﱺ ﻭﱺﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﭐﻟﱀﻌﱨﻠﱁﻰ ﳁﳆﳀ
(Al-Quran) diturunkan dari (Tuhan) yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi.
ﭐﻟﺮﲄﺣﱹﻤﱧ﮳ﻦﱻ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﻟﱀﻌﱧﺮﱹﺵﲜ ﭐﺳﱹﺘﱧﻮﱺﻯﳎ ﳁﳇﳀ
Iaitu (Allah) Ar-Rahman, yang bersemayam di atas Arasy.
ﻟﱁﻪﱨﲵ ﻣﱧﺎ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻬﱻﻤﱧﺎ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﺗﱧﺤﱹﺖﱺ ﭐﻟﺜﱋﺮﱺﻯﳎ ﳁﳈﳀ
Dia lah jua yang memiliki segala yang ada di langit dan yang ada di bumi serta yang ada di antara keduanya dan juga yang ada di bawah tanah basah di perut bumi.
ﻭﱺﺇﲐﻥ ﺗﱧﺠﱹﻬﱺﺮﱹ ﺑﲐﭑﻟﱀﻘﱁﻮﱹﻝﲌ ﻓﱁﺈﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻳﱧﻌﱦﻠﱁﻢﱨ ﭐﻟﺴﲃﲔﺮﲄ ﻭﱺﺃﱁﺧﱹﻔﱁﻰ ﳁﳉﳀ
Dan jika engkau menyaringkan suara dengan doa permohonanmu, (maka yang demikian tidaklah perlu), kerana sesungguhnya Allah mengetahui segala rahsia dan segala yang tersembunyi.
ﭐﴦﴥﴤﱨ ﵖﱔﵓ ﺇﲐﻟﱁ﮳ﻪﱧ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻫﱻﻮﱺﲨ ﻟﱁﻪﱨ ﭐﵖﱓﵑﱁﺳﱹﻤﱧﺂﺀﱨ ﭐﻟﱀﺤﱻﺴﱹﻨﱧﻰﳎ ﳁﳊﳀ
Allah! Tiada Tuhan yang berhak disembah melainkan Dia, bagiNyalah segala nama yang baik.
ﻭﱺﻫﱺﻞﱓ ﺃﱁﺗﱧﯩﳎﻚﱔ ﺣﱺﺪﲘﻳﺚﱻ ﻣﱨﻮﺳﱺﻰ﮵ ﳁﳋﳀ
Dan sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal Nabi Musa?
ﺇﲐﺫﱦ ﺭﱺﺀﱧﺍ ﻧﱧﺎﺭﱾﺍ ﻓﱁﻘﱁﺎﻝﱔ ﵖﲔﵑﱁﻫﱹﻠﲘﻪﲘ ﭐﻣﱦﻜﱕﺜﱂﻮﳒﺍﲯ ﺇﲐﻧﱰﲘﻰﳒ ﺀﱧﺍﻧﱧﺴﱹﺖﱻ ﻧﱧﺎﺭﱾﺍ ﻟﱋﻌﱧﻠﱊﲘﻰﳒ ﺀﱧﺍﺗﲘﻴﻜﱕﻢ ﻣﱰﲘﻨﱦﻬﱺﺎ ﺑﲐﻘﱁﺒﱧﺲﲝ ﺃﱁﻭﱹ ﺃﱁﺟﲌﺪﱻ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﻟﻨﱱﺎﺭﲌ ﻫﱻﺪﱾﻯ ﳁﳂﳃﳀ
Ketika ia melihat api, lalu berkatalah ia kepada isterinya: "Berhentilah! Sesungguhnya aku ada melihat api semoga aku dapat membawa kepada kamu satu cucuhan daripadanya, atau aku dapat di tempat api itu: penunjuk jalan.
ﻓﱁﻠﱁﻤﱱﺂ ﺃﱁﺗﱧﯩﳎﻬﱺﺎ ﻧﱨﻮﺩﲘﻯﱺ ﻳﱧ﮳ﻤﱨﻮﺳﱺﻰ﮵ ﳁﳃﳃﳀ
Maka apabila ia sampai ke tempat api itu (kedengaran) ia diseru: "Wahai Musa! " -
ﺇﲐﻧﱰﲘﻰﳒ ﺃﱁﻧﱧﺎﲰ ﺭﱺﺑﱲﻚﱔ ﻓﱁﭑﺧﱹﻠﱁﻊﱦ ﻧﱧﻌﱦﻠﱁﻴﱦﻚﱔ ﺇﲐﻧﱱﻚﱔ ﺑﲐﭑﻟﱀﻮﱺﺍﺩﲘ ﭐﻟﱀﻤﱨﻘﱁﺪﲄﺱﲜ ﻃﱕﻮﱾﻯ ﳁﳄﳃﳀ
"Sesungguhnya Aku Tuhanmu! Maka bukalah kasutmu, kerana engkau sekarang berada di Wadi Tuwa yang suci.
ﻭﱺﺃﱁﻧﱧﺎ ﭐﺧﱹﺘﱧﺮﱹﺗﱨﻚﱔ ﻓﱁﭑﺳﱹﺘﱧﻤﲘﻊﱦ ﻟﲘﻤﱧﺎ ﻳﱨﻮﺣﱺﻰ﮵ ﳁﳅﳃﳀ
"Dan Aku telah memilihmu menjadi Rasul maka dengarlah apa yang akan diwahyukan kepadamu.
ﺇﲐﻧﱱﻨﲘﻰﳒ ﺃﱁﻧﱧﺎ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﵖﱔﵓ ﺇﲐﻟﱁ﮳ﻪﱧ ﺇﲐﵖﱞﵓ ﺃﱁﻧﱧﺎﲰ ﻓﱁﭑﻋﱹﺒﱨﺪﱹﻧﲘﻰ ﻭﱺﺃﱁﻗﲘﻢﲌ ﭐﻟﺼﲄﻠﱁﻮﳎﺓﱧ ﻟﲘﺬﲘﻛﱓﺮﲌﻯﳒ ﳁﳆﳃﳀ
"Sesungguhnya Akulah Allah; tiada tuhan melainkan Aku; oleh itu, sembahlah akan Daku, dan dirikanlah sembahyang untuk mengingati Daku.
ﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﺴﲄﺎﻋﱺﺔﱁ ﺀﱧﺍﺗﲘﻴﱧﺔﱄ ﺃﱁﻛﱔﺎﺩﱨ ﺃﱂﺧﱹﻔﲘﻴﻬﱺﺎ ﻟﲘﺘﱨﺠﱹﺰﱺﻯﳎ ﻛﱕﻞﱟ ﻧﱧﻔﱀﺲﲟ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﺗﱧﺴﱹﻌﱧﻰﳎ ﳁﳇﳃﳀ
"Sesungguhnya hari kiamat itu tetap akan datang - yang Aku sengaja sembunyikan masa datangnya - supaya tiap-tiap diri dibalas akan apa yang ia usahakan.
ﻓﱁﵝﱁﵗ ﻳﱧﺼﱻﺪﲄﻧﱱﻚﱔ ﻋﱺﻨﱦﻬﱺﺎ ﻣﱧﻦ ﵖﱞﵐ ﻳﱨﺆﱹﻣﲘﻦﱻ ﺑﲐﻬﱺﺎ ﻭﱺﭐﺗﱱﺒﱧﻊﱧ ﻫﱺﻮﱺﯨﻪﱨ ﻓﱁﺘﱧﺮﱹﺩﱧﻯﳎ ﳁﳈﳃﳀ
"Maka janganlah engkau dihalangi daripada mempercayainya oleh orang yang tidak beriman kepadanya serta ia menurut hawa nafsunya; kerana dengan itu engkau akan binasa.
ﻭﱺﻣﱧﺎ ﺗﲘﻠﱀﻚﱔ ﺑﲐﻴﱧﻤﲘﻴﻨﲘﻚﱔ ﻳﱧ﮳ﻤﱨﻮﺳﱺﻰﳎ ﳁﳉﳃﳀ
"Dan apa (bendanya) yang di tangan kananmu itu wahai Musa?"
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻫﲔﻰﱺ ﻋﱺﺼﱺﺎﻯﱺ ﺃﱁﺗﱧﻮﱺﻛﱞﺆﱻﺍﲯ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﱺﺎ ﻭﱺﺃﱁﻫﱻﺶﱟ ﺑﲐﻬﱺﺎ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻏﱔﻨﱧﻤﲘﻰ ﻭﱺﻟﲘﻰﱺ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﻣﱧ﮲ﱧﺎﺭﲌﺏﱻ ﺃﱂﺧﱹﺮﱺﻯﳎ ﳁﳊﳃﳀ
Nabi Musa menjawab: "Ini ialah tongkatku; aku bertekan atasnya semasa, berjalan, dan aku memukul dengannya daun-daun kayu supaya gugur kepada kambing-kambingku, dan ada lagi lain-lain keperluanku pada tongkat itu".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺃﱁﻟﱀﻘﲘﻬﱺﺎ ﻳﱧ﮳ﻤﱨﻮﺳﱺﻰﳎ ﳁﳋﳃﳀ
Allah Taala berfirman: "Campakkanlah tongkatmu itu wahai Musa!"
ﻓﱁﺄﱁﻟﱀﻘﱁﯩﳎﻬﱺﺎ ﻓﱁﺈﲐﺫﱧﺍ ﻫﲔﻰﱺ ﺣﱺﻴﱱﺔﱆ ﺗﱧﺴﱹﻌﱧﻰﳎ ﳁﳂﳄﳀ
Lalu ia mencampakkannya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang bergerak menjalar.
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺧﱻﺬﱓﻫﱺﺎ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱧﺨﱺﻒﱹﲨ ﺳﱺﻨﱨﻌﲘﻴﺪﱻﻫﱺﺎ ﺳﲔﻴﺮﱺﺗﱧﻬﱺﺎ ﭐﵖﱓﵑﱂﻭﻟﱁﻰﳎ ﳁﳃﳄﳀ
Allah berfirman: "Tangkaplah akan dia, dan janganlah engkau takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya yang asal.
ﻭﱺﭐﺿﱹﻤﱨﻢﱦ ﻳﱧﺪﱺﻙﱔ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﺟﱺﻨﱧﺎﺣﲔﻚﱔ ﺗﱧﺨﱹﺮﱻﺝﱹ ﺑﱧﻴﱦﻀﱺﺂﺀﱧ ﻣﲘﻦﱹ ﻏﱔﻴﱦﺮﲌ ﺳﱻﻮﳒﺀﲙ ﺀﱧﺍﻳﱧﺔﱃ ﺃﱂﺧﱹﺮﱺﻯﳎ ﳁﳄﳄﳀ
"Dan kepitlah tanganmu di celah lambungmu; nescaya keluarlah ia putih bersinar-sinar dengan tidak ada cacat; sebagai satu mukjizat yang lain.
ﻟﲘﻨﱨﺮﲌﻳﱧﻚﱔ ﻣﲘﻦﱹ ﺀﱧﺍﻳﱧ﮳ﺘﲘﻨﱧﺎ ﭐﻟﱀﻜﱕﺒﱦﺮﱺﻯ ﳁﳅﳄﳀ
"(Berlakunya yang demikian itu) kerana Kami hendak memperlihatkan kepadamu sebahagian dari tanda-tanda kekuasaan Kami yang besar.
ﭐﺫﱦﻫﱺﺐﱹ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﻓﲘﺮﱹﻋﱺﻮﱹﻥﱧ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻃﱔﻐﱧﻰﳎ ﳁﳆﳄﳀ
"Pergilah kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺭﱺﺏﲃﲌ ﭐﺷﱓﺮﱺﺡﱹ ﻟﲘﻰ ﺻﱺﺪﱹﺭﲌﻯ ﳁﳇﳄﳀ
Nabi Musa berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku, lapangkanlah bagiku, dadaku;
ﻭﱺﻳﱧﺴﲃﲔﺮﱹ ﻟﲘﻰﳒ ﺃﱁﻣﱦﺮﲌﻯ ﳁﳈﳄﳀ
"Dan mudahkanlah bagiku, tugasku;
ﻭﱺﭐﺣﱹﻠﱂﻞﱓ ﻋﱻﻘﱀﺪﱺﺓﱫ ﻣﱰﲘﻦ ﻟﱊﲘﺴﱺﺎﻧﲘﻰ ﳁﳉﳄﳀ
"Dan lepaskanlah simpulan dari lidahku,
ﻳﱧﻔﱀﻘﱁﻬﱻﻮﺍﲯ ﻗﱁﻮﱹﻟﲘﻰ ﳁﳊﳄﳀ
"Supaya mereka faham perkataanku;
ﻭﱺﭐﺟﱹﻌﱧﻞ ﻟﱊﲘﻰ ﻭﱺﺯﲌﻳﺮﱾﺍ ﻣﱰﲘﻦﱹ ﺃﱁﻫﱹﻠﲘﻰ ﳁﳋﳄﳀ
"Dan jadikanlah bagiku, seorang penyokong dari keluargaku.
ﻫﱺ﮳ﺮﱻﻭﻥﱧ ﺃﱁﺧﲔﻰ ﳁﳂﳅﳀ
"Iaitu Harun saudaraku;
ﭐﺷﱓﺪﱻﺩﱦ ﺑﲐﻪﲘﲶﳒ ﺃﱁﺯﱹﺭﲌﻯ ﳁﳃﳅﳀ
"Kuatkanlah dengan sokongannya, pendirianku,
ﻭﱺﺃﱁﺷﱓﺮﲌﻛﱓﻪﱨ ﻓﲘﻰﳒ ﺃﱁﻣﱦﺮﲌﻯ ﳁﳄﳅﳀ
"Dan jadikanlah dia turut campur bertanggungjawab dalam urusanku,
ﻛﱔﻰﱹ ﻧﱨﺴﱺﺒﱰﲐﺤﱺﻚﱔ ﻛﱔﺜﲘﻴﺮﱾﺍ ﳁﳅﳅﳀ
"Supaya kami sentiasa beribadat dan memujiMu,
ﻭﱺﻧﱧﺬﱓﻛﱕﺮﱺﻙﱔ ﻛﱔﺜﲘﻴﺮﱼﺍ ﳁﳆﳅﳀ
"Dan (supaya) kami sentiasa menyebut dan mengingatiMu;
ﺇﲐﻧﱱﻚﱔ ﻛﱕﻨﺖﱺ ﺑﲐﻨﱧﺎ ﺑﱧﺼﲔﻴﺮﱾﺍ ﳁﳇﳅﳀ
"Sesungguhnya Engkau adalah sedia melihat dan mengetahui hal ehwal kami".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻗﱁﺪﱹ ﺃﱂﻭﺗﲘﻴﺖﱺ ﺳﱻﺆﱹﻟﱁﻚﱔ ﻳﱧ﮳ﻤﱨﻮﺳﱺﻰﳎ ﳁﳈﳅﳀ
Allah berfirman: "Sesungguhnya telah diberikan kepadamu apa yang engkau pohonkan itu, wahai Musa!
ﻭﱺﻟﱁﻘﱁﺪﱹ ﻣﱧﻨﱧﻨﱱﺎ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻚﱔ ﻣﱧﺮﲄﺓﱩ ﺃﱂﺧﱹﺮﱺﻯ﮵ ﳁﳉﳅﳀ
"Dan demi sesungguhnya! Kami telahpun mengurniakan kepadamu berbagai nikmat pada satu masa yang lain sebelum ini.
ﺇﲐﺫﱦ ﺃﱁﻭﱹﺣﱺﻴﱦﻨﱧﺂ ﺇﲐﻟﱁﻰ﮵ ﺃﱂﻣﱰﲘﻚﱔ ﻣﱧﺎ ﻳﱨﻮﺣﱺﻰ﮵ ﳁﳊﳅﳀ
"Ketika Kami ilhamkan kepada ibumu, dengan memberitahu kepadanya:
ﺃﱁﻥﲌ ﭐﻗﱀﺬﲘﻓﲘﻴﻪﲘ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺘﱱﺎﺑﱨﻮﺕﲔ ﻓﱁﭑﻗﱀﺬﲘﻓﲘﻴﻪﲘ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﱀﻴﱧﻢﱰﲌ ﻓﱁﻠﱀﻴﱨﻠﱀﻘﲘﻪﲘ ﭐﻟﱀﻴﱧﻢﱲ ﺑﲐﭑﻟﺴﲄﺎﺣﲔﻞﲌ ﻳﱧﺄﱀﺧﱻﺬﱓﻩﱨ ﻋﱺﺪﱻﻭﲉ ﻟﱊﲘﻰ ﻭﱺﻋﱺﺪﱻﻭﲉ ﻟﱋﻪﱨﲵﲬ ﻭﱺﺃﱁﻟﱀﻘﱁﻴﱦﺖﱻ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻚﱔ ﻣﱧﺤﱺﺒﱱﺔﱅ ﻣﱰﲘﻨﱰﲘﻰ ﻭﱺﻟﲘﺘﱨﺼﱹﻨﱧﻊﱧ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻋﱺﻴﱦﻨﲘﻰﳒ ﳁﳋﳅﳀ
"Letakkanlah anakmu di dalam peti, kemudian lepaskanlah peti itu ke laut, maka biarlah laut itu membawanya terdampar ke pantai, supaya dipungut oleh musuhKu dan musuhnya; dan Aku telah tanamkan dari kemurahanKu perasaan kasih sayang orang terhadapmu; dan supaya engkau dibela dan dipelihara dengan pengawasanKu.
ﺇﲐﺫﱦ ﺗﱧﻤﱦﺸﲔﻰﳒ ﺃﱂﺧﱹﺘﱨﻚﱔ ﻓﱁﺘﱧﻘﱂﻮﻝﱕ ﻫﱺﻞﱓ ﺃﱁﺩﱨﻟﱌﻜﱕﻢﱦ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻣﱧﻦ ﻳﱧﻜﱓﻔﱂﻠﱂﻪﱨﲵﲨ ﻓﱁﺮﱺﺟﱺﻌﱦﻨﱧ﮳ﻚﱔ ﺇﲐﻟﱁﻰ﮵ ﺃﱂﻣﱰﲘﻚﱔ ﻛﱔﻰﱹ ﺗﱧﻘﱁﺮﲄ ﻋﱺﻴﱦﻨﱨﻬﱺﺎ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱧﺤﱹﺰﱺﻥﱧﲬ ﻭﱺﻗﱁﺘﱧﻠﱀﺖﱺ ﻧﱧﻔﱀﺴﱾﺎ ﻓﱁﻨﱧﺠﲄﻴﱦﻨﱧ﮳ﻚﱔ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻐﱧﻢﱰﲌ ﻭﱺﻓﱁﺘﱧﻨﱱ﮳ﻚﱔ ﻓﱂﺘﱨﻮﻧﱫﺎﲬ ﻓﱁﻠﱁﺒﲐﺜﱀﺖﱺ ﺳﲔﻨﲘﻴﻦﱺ ﻓﲘﻰﳒ ﺃﱁﻫﱹﻞﲌ ﻣﱧﺪﱹﻳﱧﻦﱺ ﺛﱂﻢﱱ ﺟﲌﺌﱦﺖﱺ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻗﱁﺪﱺﺭﲎ ﻳﱧ﮳ﻤﱨﻮﺳﱺﻰﳎ ﳁﳂﳆﳀ
"Ketika saudara perempuanmu pergi mencarimu lalu berkata kepada orang-orang yang memungutmu:" Mahukah, aku tunjukkan kamu kepada orang yang boleh memeliharanya?" Maka dengan jalan itu Kami mengembalikanmu kepada ibumu supaya tenang hatinya dan supaya ia tidak berdukacita kerana bercerai denganmu; dan semasa engkau membunuh seorang lelaki, lalu Kami selamatkan engkau dari kesusahan pembunuhan itu; dan Kami telah melepaskan engkau berkali-kali dari berbagai-bagai cubaan; kemudian engkau tinggal dengan selamat beberapa tahun dalam kalangan penduduk negeri Madyan; setelah itu engkau sekarang datang dari sana pada masa yang telah ditentukan, wahai Musa!
ﻭﱺﭐﺻﱹﻄﱔﻨﱧﻌﱦﺘﱨﻚﱔ ﻟﲘﻨﱧﻔﱀﺴﲔﻰ ﳁﳃﳆﳀ
"Dan Aku telah memilihmu untuk menjadi RasulKu.
ﭐﺫﱦﻫﱺﺐﱹ ﺃﱁﻧﺖﱺ ﻭﱺﺃﱁﺧﱻﻮﻙﱔ ﺑﲐ﮲ﱧﺎﻳﱧ﮳ﺘﲘﻰ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱧﻨﲘﻴﱧﺎ ﻓﲘﻰ ﺫﲘﻛﱓﺮﲌﻯ ﳁﳄﳆﳀ
"Pergilah, engkau dan saudaramu, membawa mukjizat-mukjizat pengurniaanKu dan janganlah kamu berdua lemah dan cuai dalam menyebut serta mengingati Daku.
ﭐﺫﱦﻫﱺﺒﱧﺂ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﻓﲘﺮﱹﻋﱺﻮﱹﻥﱧ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻃﱔﻐﱧﻰﳎ ﳁﳅﳆﳀ
"Pergilah kamu berdua kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas dalam kekufurannya.
ﻓﱁﻘﱂﻮﵖﱔﵐ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﻗﱁﻮﱹﵖﱘﵐ ﻟﱋﻴﱰﲐﻨﱫﺎ ﻟﱋﻌﱧﻠﱋﻪﱨﲵ ﻳﱧﺘﱧﺬﱔﻛﱞﺮﱻ ﺃﱁﻭﱹ ﻳﱧﺨﱹﺸﱔﻰﳎ ﳁﳆﳆﳀ
"Kemudian hendaklah kamu berkata kepadanya, dengan kata-kata yang lemah-lembut, semoga ia beringat atau takut".
ﻗﱁﺎﵖﱔﵐ ﺭﱺﺑﱱﻨﱧﺂ ﺇﲐﻧﱱﻨﱧﺎ ﻧﱧﺨﱺﺎﻑﱻ ﺃﱁﻥ ﻳﱧﻔﱀﺮﱻﻁﱔ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻨﱧﺂ ﺃﱁﻭﱹ ﺃﱁﻥ ﻳﱧﻄﱓﻐﱧﻰﳎ ﳁﳇﳆﳀ
Mereka berdua berkata: "Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya kami takut bahawa ia akan segera menyeksa kami, atau ia akan melampau batas".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﵖﱔﵐ ﺗﱧﺨﱺﺎﻓﱁﺂﲨ ﺇﲐﻧﱱﻨﲘﻰ ﻣﱧﻌﱧﻜﱕﻤﱧﺂ ﺃﱁﺳﱹﻤﱧﻊﱨ ﻭﱺﺃﱁﺭﱺﻯﳎ ﳁﳈﳆﳀ
Allah berfirman: "Janganlah kamu takut, sesungguhnya Aku ada bersama-sama kamu; Aku mendengar dan melihat segala-galanya.
ﻓﱁﺄﱀﺗﲘﻴﱧﺎﻩﱨ ﻓﱁﻘﱂﻮﵖﱔﵓ ﺇﲐﻧﱱﺎ ﺭﱺﺳﱻﻮﵖﱔﵐ ﺭﱺﺑﱰﲐﻚﱔ ﻓﱁﺄﱁﺭﱹﺳﲔﻞﱓ ﻣﱧﻌﱧﻨﱧﺎ ﺑﱧﻨﲘﻰﳒ ﺇﲐﺳﱹﺮﱺﳍﺀﲘﻳﻞﱔ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱨﻌﱧﺬﱝﲘﺑﱦﻬﱻﻢﱦﲨ ﻗﱁﺪﱹ ﺟﲌﺌﱦﻨﱧ﮳ﻚﱔ ﺑﲐ﮲ﱧﺎﻳﱧﺔﲚ ﻣﱰﲘﻦ ﺭﲄﺑﱰﲐﻚﱔﲨ ﻭﱺﭐﻟﺴﲄﻠﱁ﮳ﻢﱨ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻣﱧﻦﲌ ﭐﺗﱱﺒﱧﻊﱧ ﭐﻟﱀﻬﱻﺪﱺﻯ﮵ ﳁﳉﳆﳀ
"Oleh itu, pergilah kamu berdua kepadanya, kemudian katakanlah: "Bahawa sesungguhnya kami ini Rasul-rasul dari Tuhanmu, maka bebaskanlah kaum Bani lsrail mengikut kami, dan janganlah engkau menyeksakan mereka. Sesungguhnya kami telah datang kepadamu membawa satu tanda (mukjizat) dari Tuhanmu! Dan selamat sejahtera itu adalah untuk orang-orang yang menurut petunjuk ugama Allah.
ﺇﲐﻧﱱﺎ ﻗﱁﺪﱹ ﺃﱂﻭﺣﲔﻰﱺ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻨﱧﺂ ﺃﱁﻥﱱ ﭐﻟﱀﻌﱧﺬﱔﺍﺏﱺ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻣﱧﻦ ﻛﱔﺬﱞﺏﱺ ﻭﱺﺗﱧﻮﱺﻟﱋﻰﳎ ﳁﳊﳆﳀ
"Sesungguhnya telah diwahyukan kepada kami bahawa azab seksa di dunia dan di akhirat ditimpakan kepada orang yang mendustakan ayat-ayat Allah dan berpaling daripadanya".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻓﱁﻤﱧﻦ ﺭﲄﺑﱲﻜﱕﻤﱧﺎ ﻳﱧ﮳ﻤﱨﻮﺳﱺﻰﳎ ﳁﳋﳆﳀ
(Setelah mereka menyampaikan perintah Allah itu), Firaun berkata: "Jika demikian, siapakah Tuhan kamu berdua, hai Musa?"
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺭﱺﺑﱲﻨﱧﺎ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯﳒ ﺃﱁﻋﱹﻄﱔﻰﳎ ﻛﱕﻞﱞ ﺷﱔﻰﱹﺀﲙ ﺧﱺﻠﱀﻘﱁﻪﱨﲵ ﺛﱂﻢﱱ ﻫﱺﺪﱺﻯﳎ ﳁﳂﳇﳀ
Nabi Musa menjawab: "Tuhan kami ialah yang telah memberikan kepada tiap-tiap sesuatu: kejadian semulajadinya yang sesuai dengannya, kemudian Ia memberi petunjuk kepadanya akan cara menggunakannya".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻓﱁﻤﱧﺎ ﺑﱧﺎﻝﱕ ﭐﻟﱀﻘﱂﺮﱻﻭﻥﲌ ﭐﵖﱓﵑﱂﻭﻟﱁﻰﳎ ﳁﳃﳇﳀ
Firaun bertanya lagi: "Jika demikian, bagaimana pula keadaan kaum-kaum yang telah lalu?"
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻋﲔﻠﱀﻤﱨﻬﱺﺎ ﻋﲔﻨﺪﱺ ﺭﱺﺑﱰﲐﻰ ﻓﲘﻰ ﻛﲔﺘﱧ﮳ﺐﲎﲨ ﵖﱞﵐ ﻳﱧﻀﲔﻞﱟ ﺭﱺﺑﱰﲐﻰ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻳﱧﻨﺴﱺﻰ ﳁﳄﳇﳀ
Nabi Musa menjawab: "Pengetahuan mengenainya ada di sisi Tuhanku, tertulis di dalam sebuah Kitab; Tuhanku tidak pernah keliru dan Ia juga tidak pernah lupa".
ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﺟﱺﻌﱧﻞﱔ ﻟﱁﻜﱕﻢﱨ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﱺ ﻣﱧﻬﱹﺪﱾﺍ ﻭﱺﺳﱺﻠﱁﻚﱔ ﻟﱁﻜﱕﻢﱦ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﺳﱻﺒﱨﵝﱅﵗ ﻭﱺﺃﱁﻧﺰﱺﻝﱔ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧﺂﺀﲘ ﻣﱧﺂﺀﱫ ﻓﱁﺄﱁﺧﱹﺮﱺﺟﱹﻨﱧﺎ ﺑﲐﻪﲘﲶﳒ ﺃﱁﺯﱹﻭﱺ﮴ﺟﱾﺎ ﻣﱰﲘﻦ ﻧﱱﺒﱧﺎﺕﲖ ﺷﱔﺘﱱﻰﳎ ﳁﳅﳇﳀ
(Dia lah Tuhan) yang telah menjadikan bumi bagi kamu sebagai hamparan, dan Ia telah mengadakan bagi kamu padanya jalan-jalan lalu-lalang; dan Ia juga telah menurunkan hujan dari langit. Maka Kami keluarkan dengannya berjenis-jenis tanaman dan buah-buahan yang berlainan keadaannya.
ﻛﱕﻠﱂﻮﺍﲯ ﻭﱺﭐﺭﱹﻋﱺﻮﱹﺍﲯ ﺃﱁﻧﱦﻌﱧ﮳ﻤﱧﻜﱕﻢﱦﲬ ﺇﲐﻥﱱ ﻓﲘﻰ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﵖﱔﵕﻳﱧ﮳ﺖﲖ ﵖﱝﲔﵑﱂﻭﳖﻟﲘﻰ ﭐﻟﻨﱲﻬﱺﻰﳎ ﳁﳆﳇﳀ
Makanlah kamu daripadanya dan berilah makan binatang-binatang ternak kamu; sesungguhnya semuanya itu mengandungi tanda-tanda yang membuktikan kemurahan Allah, bagi orang-orang yang berakal fikiran.
ﲿ ﻣﲘﻨﱦﻬﱺﺎ ﺧﱺﻠﱁﻘﱀﻨﱧ﮳ﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﻧﱨﻌﲘﻴﺪﱻﻛﱕﻢﱦ ﻭﱺﻣﲘﻨﱦﻬﱺﺎ ﻧﱨﺨﱹﺮﲌﺟﱻﻜﱕﻢﱦ ﺗﱧﺎﺭﱺﺓﱩ ﺃﱂﺧﱹﺮﱺﻯﳎ ﳁﳇﳇﳀ
Dari bumilah Kami ciptakan kamu, dan ke dalamnya Kami akan mengembalikan kamu, dan daripadanya pula Kami akan mengeluarkan kamu sekali lagi.
ﻭﱺﻟﱁﻘﱁﺪﱹ ﺃﱁﺭﱺﻳﱦﻨﱧ﮳ﻪﱨ ﺀﱧﺍﻳﱧ﮳ﺘﲘﻨﱧﺎ ﻛﱕﻠﱋﻬﱺﺎ ﻓﱁﻜﱔﺬﱞﺏﱺ ﻭﱺﺃﱁﺑﱧﻰﳎ ﳁﳈﳇﳀ
Dan demi sesungguhnya! Kami telah tunjukkan kepada Firaun segala tanda-tanda yang membukti kekuasaan Kami; dalam pada itu ia mendustakannya dan enggan beriman.
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺃﱁﺟﲌﺌﱦﺘﱧﻨﱧﺎ ﻟﲘﺘﱨﺨﱹﺮﲌﺟﱺﻨﱧﺎ ﻣﲘﻦﱹ ﺃﱁﺭﱹﺿﲔﻨﱧﺎ ﺑﲐﺴﲔﺤﱹﺮﲌﻙﱔ ﻳﱧ﮳ﻤﱨﻮﺳﱺﻰﳎ ﳁﳉﳇﳀ
Firaun berkata: "Patutkah engkau datang kepada kami untuk mengeluarkan kami dari negeri kami dengan sihirmu, hai Musa?
ﻓﱁﻠﱁﻨﱧﺄﱀﺗﲘﻴﱧﻨﱱﻚﱔ ﺑﲐﺴﲔﺤﱹﺮﲎ ﻣﱰﲘﺜﱀﻠﲘﻪﲘﲶ ﻓﱁﭑﺟﱹﻌﱧﻞﱓ ﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻨﱧﺎ ﻭﱺﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻚﱔ ﻣﱧﻮﱹﻋﲔﺪﱾﺍ ﵖﱞﵐ ﻧﱨﺨﱹﻠﲘﻔﱂﻪﱨﲵ ﻧﱧﺤﱹﻦﱻ ﻭﱺﵖﱔﵓ ﺃﱁﻧﺖﱺ ﻣﱧﻜﱔﺎﻧﱫﺎ ﺳﱻﻮﱾﻯ ﳁﳊﳇﳀ
"Kalau demikian, sesungguhnya kami juga akan bawakan kepadamu sihir yang seperti itu untuk melawanmu! Maka tentukanlah suatu tempoh pertemuan antara kami denganmu, yang kita bersama tidak akan memungkirinya, di suatu tempat yang sesuai bagi kedua belah pihak".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻣﱧﻮﱹﻋﲔﺪﱻﻛﱕﻢﱦ ﻳﱧﻮﱹﻡﱨ ﭐﻟﺰﲃﲌﻳﻨﱧﺔﲘ ﻭﱺﺃﱁﻥ ﻳﱨﺤﱹﺸﱔﺮﱺ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﱻ ﺿﱻﺤﱾﻰ ﳁﳋﳇﳀ
Nabi Musa menjawab: "Tempoh yang aku tetapkan untuk kamu itu ialah hari perayaan, dan hendaklah orang ramai berhimpun pada waktu dhuha".
ﻓﱁﺘﱧﻮﱺﻟﱋﻰﳎ ﻓﲘﺮﱹﻋﱺﻮﱹﻥﱨ ﻓﱁﺠﱺﻤﱧﻊﱧ ﻛﱔﻴﱦﺪﱺﻩﱨﲵ ﺛﱂﻢﱱ ﺃﱁﺗﱧﻰﳎ ﳁﳂﳈﳀ
Maka Firaun pun berangkat dari majlis itu. Ia mengumpulkan ahli-ahli sihir untuk menjalankan tipu-dayanya, kemudian ia datang ke tempat perlawanan.
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻟﱁﻬﱻﻢ ﻣﱲﻮﺳﱺﻰﳎ ﻭﱺﻳﱦﻠﱁﻜﱕﻢﱦ ﵖﱔﵐ ﺗﱧﻔﱀﺘﱧﺮﱻﻭﺍﲯ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻛﱔﺬﲘﺑﱫﺎ ﻓﱁﻴﱨﺴﱹﺤﲔﺘﱧﻜﱕﻢ ﺑﲐﻌﱧﺬﱔﺍﺏﲎﲨ ﻭﱺﻗﱁﺪﱹ ﺧﱺﺎﺏﱺ ﻣﱧﻦﲌ ﭐﻓﱀﺘﱧﺮﱺﻯﳎ ﳁﳃﳈﳀ
Nabi Musa berkata kepada mereka: "Celakalah kamu kelak! Janganlah kamu mendakwa secara dusta terhadap Allah, kerana dengan sebab itu Ia akan membinasakan kamu dengan azab seksa; dan sesungguhnya orang yang berdusta, tetap hampa dan kecewa".
ﻓﱁﺘﱧﻨﱧ﮳ﺰﱺﻋﱻﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻣﱦﺮﱺﻫﱻﻢ ﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﺃﱁﺳﱺﺮﲅﻭﺍﲯ ﭐﻟﻨﱱﺠﱹﻮﱺﻯﳎ ﳁﳄﳈﳀ
Maka merekapun berbantahan dan berunding sesama sendiri mengenai perkara sihir mereka, dan mereka rahsiakan apa yang mereka rundingkan.
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﳒﺍﲯ ﺇﲐﻥﱦ ﻫﱺ﮳ﺬﱔ﮴ﻥﲌ ﻟﱁﺴﱺ﮳ﺤﲔﺮﱺ﮴ﻥﲌ ﻳﱨﺮﲌﻳﺪﱺﺍﻥﲌ ﺃﱁﻥ ﻳﱨﺨﱹﺮﲌﺟﱺﺎﻛﱕﻢ ﻣﱰﲘﻦﱹ ﺃﱁﺭﱹﺿﲔﻜﱕﻢ ﺑﲐﺴﲔﺤﱹﺮﲌﻫﲔﻤﱧﺎ ﻭﱺﻳﱧﺬﱓﻫﱺﺒﱧﺎ ﺑﲐﻄﱔﺮﲌﻳﻘﱁﺘﲘﻜﱕﻢﱨ ﭐﻟﱀﻤﱨﺜﱀﻠﱁﻰﳎ ﳁﳅﳈﳀ
Mereka berkata: "Dua orang ini, sebenarnya dua ahli sihir yang bertujuan hendak mengeluarkan kamu dari negeri kamu dengan sihir mereka, dan hendak melenyapkan kepercayaan serta adat peraturan kamu yang utama.
ﻓﱁﺄﱁﺟﱹﻤﲘﻌﱨﻮﺍﲯ ﻛﱔﻴﱦﺪﱺﻛﱕﻢﱦ ﺛﱂﻢﱱ ﭐﺋﱦﺘﱨﻮﺍﲯ ﺻﱺﻔﱏﺎﲬ ﻭﱺﻗﱁﺪﱹ ﺃﱁﻓﱀﻠﱁﺢﱺ ﭐﻟﱀﻴﱧﻮﱹﻡﱧ ﻣﱧﻦﲌ ﭐﺳﱹﺘﱧﻌﱦﻠﱁﻰﳎ ﳁﳆﳈﳀ
"Oleh itu, satukanlah segala cara helah kamu, kemudian datanglah beramai-ramai dalam satu barisan untuk menentangnya; dan sesungguhnya beruntunglah orang yang menang pada hari ini".
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻳﱧ﮳ﻤﱨﻮﺳﱺﻰ﮵ ﺇﲐﻣﱱﺂ ﺃﱁﻥ ﺗﱨﻠﱀﻘﲘﻰﱺ ﻭﱺﺇﲐﻣﱱﺂ ﺃﱁﻥ ﻧﱱﻜﱕﻮﻥﱧ ﺃﱁﻭﲄﻝﱔ ﻣﱧﻦﱹ ﺃﱁﻟﱀﻘﱁﻰﳎ ﳁﳇﳈﳀ
Mereka berkata: "Wahai Musa! Engkaukah yang akan mencampak lebih dahulu atau kamikah yang mula-mula mencampak?"
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺑﱧﻞﱓ ﺃﱁﻟﱀﻘﱂﻮﺍﲯﲨ ﻓﱁﺈﲐﺫﱧﺍ ﺣﲔﺒﱧﺎﻟﱂﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﻋﲔﺼﲔﻴﱲﻬﱻﻢﱦ ﻳﱨﺨﱺﻴﱱﻞﱕ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻪﲘ ﻣﲘﻦ ﺳﲔﺤﱹﺮﲌﻫﲔﻢﱦ ﺃﱁﻧﱱﻬﱺﺎ ﺗﱧﺴﱹﻌﱧﻰﳎ ﳁﳈﳈﳀ
Nabi Musa menjawab: "Bahkan kamulah campak dahulu". Tiba-tiba tali-tali mereka dan tongkat-tongkat mereka terbayang-bayang kepadanya seolah-olah benda-benda berjalan, disebabkan sihir mereka.
ﻓﱁﺄﱁﻭﱹﺟﱺﺲﱺ ﻓﲘﻰ ﻧﱧﻔﱀﺴﲔﻪﲘﲶ ﺧﲔﻴﻔﱁﺔﱅ ﻣﱲﻮﺳﱺﻰﳎ ﳁﳉﳈﳀ
Maka yang demikian menjadikan Nabi Musa merasa takut sedikit dalam hatinya.
ﻗﱂﻠﱀﻨﱧﺎ ﵖﱔﵐ ﺗﱧﺨﱺﻒﱹ ﺇﲐﻧﱱﻚﱔ ﺃﱁﻧﺖﱺ ﭐﵖﱓﵑﱁﻋﱹﻠﱁﻰﳎ ﳁﳊﳈﳀ
Kami berfirman kepadanya: "Janganlah engkau takut (wahai Musa)! Sesungguhnya engkaulah yang tertinggi mengatasi mereka dengan kemenangan.
ﻭﱺﺃﱁﻟﱀﻖﲌ ﻣﱧﺎ ﻓﲘﻰ ﻳﱧﻤﲘﻴﻨﲘﻚﱔ ﺗﱧﻠﱀﻘﱁﻒﱹ ﻣﱧﺎ ﺻﱺﻨﱧﻌﱨﻮﳒﺍﲯﲨ ﺇﲐﻧﱱﻤﱧﺎ ﺻﱺﻨﱧﻌﱨﻮﺍﲯ ﻛﱔﻴﱦﺪﱻ ﺳﱺ﮳ﺤﲔﺮﲎﲨ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻳﱨﻔﱀﻠﲘﺢﱻ ﭐﻟﺴﲄﺎﺣﲔﺮﱻ ﺣﱺﻴﱦﺚﱻ ﺃﱁﺗﱧﻰﳎ ﳁﳋﳈﳀ
"Dan campakkanlah apa yang ada di tangan kananmu, nescaya ia menelan segala (benda-benda sihir) yang mereka lakukan, kerana sesungguhnya apa yang mereka lakukan itu hanyalah tipu daya ahli sihir; sedang ahli sihir itu tidak akan beroleh kejayaan, di mana sahaja ia berada".
ﻓﱁﺄﱂﻟﱀﻘﲘﻰﱺ ﭐﻟﺴﲄﺤﱺﺮﱺﺓﱨ ﺳﱻﺠﲄﺪﱾﺍ ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﳒﺍﲯ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱱﺎ ﺑﲐﺮﱺﺏﲃﲌ ﻫﱺ﮳ﺮﱻﻭﻥﱧ ﻭﱺﻣﱨﻮﺳﱺﻰﳎ ﳁﳂﳉﳀ
(Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya yang terus menelan segala benda sihir mereka), maka keadaan yang demikian menjadikan ahli-ahli sihir itu segera merebahkan diri sujud sambil berkata: "Kami beriman kepada Tuhan yang mengutus Nabi Harun dan Nabi Musa".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﺘﱨﻢﱦ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﻗﱁﺒﱦﻞﱔ ﺃﱁﻥﱦ ﺀﱧﺍﺫﱧﻥﱧ ﻟﱁﻜﱕﻢﱦﲨ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻟﱁﻜﱔﺒﲐﻴﺮﱻﻛﱕﻢﱨ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﻋﱺﻠﱋﻤﱧﻜﱕﻢﱨ ﭐﻟﺴﲃﲔﺤﱹﺮﱺﲨ ﻓﱁﵝﱁﵘﱂﻗﱁﻄﱝﲔﻌﱧﻦﲄ ﺃﱁﻳﱦﺪﲘﻳﱧﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﺃﱁﺭﱹﺟﱻﻠﱁﻜﱕﻢ ﻣﱰﲘﻦﱹ ﺧﲔﻠﱁ﮳ﻒﲖ ﻭﱺﵖﱔﵑﱂﺻﱺﻠﱊﲘﺒﱧﻨﱱﻜﱕﻢﱦ ﻓﲘﻰ ﺟﱻﺬﱕﻭﻉﲠ ﭐﻟﻨﱱﺨﱹﻞﲌ ﻭﱺﻟﱁﺘﱧﻌﱦﻠﱁﻤﱨﻦﲄ ﺃﱁﻳﱲﻨﱧﺂ ﺃﱁﺷﱔﺪﲅ ﻋﱺﺬﱔﺍﺑﱫﺎ ﻭﱺﺃﱁﺑﱦﻘﱁﻰﳎ ﳁﳃﳉﳀ
Firaun berkata: "Patutkah kamu beriman kepada Musa sebelum aku memberi izin kepada kamu? Sesungguhnya dia lah ketua kamu yang mengajar sihir kepada kamu. Oleh itu, demi sesungguhnya, aku akan memotong tangan dan kaki kamu dengan bersilang, dan aku akan memalang kamu pada batang-batang pohon tamar; dan demi sesungguhnya kamu akan mengetahui kelak siapakah di antara kita yang lebih keras azab seksanya dan lebih kekal".
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻟﱁﻦ ﻧﱲﺆﱹﺛﲘﺮﱺﻙﱔ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻣﱧﺎ ﺟﱺﺂﺀﱧﻧﱧﺎ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﺒﱧﻴﱰﲐﻨﱧ﮳ﺖﲔ ﻭﱺﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﻓﱁﻄﱔﺮﱺﻧﱧﺎﲨ ﻓﱁﭑﻗﱀﺾﲜ ﻣﱧﺂ ﺃﱁﻧﺖﱺ ﻗﱁﺎﺽﲝﲨ ﺇﲐﻧﱱﻤﱧﺎ ﺗﱧﻘﱀﻀﲔﻰ ﻫﱺ﮳ﺬﲘﻩﲘ ﭐﻟﱀﺤﱺﻴﱧﻮﳎﺓﱧ ﭐﻟﺪﲅﻧﱦﻴﱧﺂ ﳁﳄﳉﳀ
Mereka menjawab: "Kami tidak sekali-kali akan mengutamakanmu daripada apa yang telah datang kepada kami dari mukjizat-mukjizat yang terang nyata, dan (tidak akan mengutamakanmu daripada) Tuhan yang telah menjadikan kita semua. Oleh itu, hukumkanlah apa sahaja yang engkau hendak hukumkan, kerana sesungguhnya engkau hanyalah dapat menghukum dalam kehidupan dunia ini sahaja.
ﺇﲐﻧﱱﺂ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱱﺎ ﺑﲐﺮﱺﺑﱰﲐﻨﱧﺎ ﻟﲘﻴﱧﻐﱦﻔﲘﺮﱺ ﻟﱁﻨﱧﺎ ﺧﱺﻄﱔ﮳ﻴﱧ﮳ﻨﱧﺎ ﻭﱺﻣﱧﺂ ﺃﱁﻛﱓﺮﱺﻫﱹﺘﱧﻨﱧﺎ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﺴﲃﲔﺤﱹﺮﲌﲩ ﻭﱺﭐﴦﴥﴤﱨ ﺧﱺﻴﱦﺮﱿ ﻭﱺﺃﱁﺑﱦﻘﱁﻰ﮵ ﳁﳅﳉﳀ
"Sesungguhnya kami telah beriman kepada Tuhan kami, supaya diampunkanNya kesalahan-kesalahan kami, dan dosa-dosa sihir yang engkau paksakan kami melakukannya. Dan Allah jualah yang lebih baik dan lebih kekal balasan pahalaNya.
ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻣﱧﻦ ﻳﱧﺄﱀﺕﲔ ﺭﱺﺑﱱﻪﱨﲵ ﻣﱨﺠﱹﺮﲌﻣﱫﺎ ﻓﱁﺈﲐﻥﱱ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﺟﱺﻬﱺﻨﱱﻢﱧ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﻤﱨﻮﺕﱻ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻳﱧﺤﱹﻴﱧﻰﳎ ﳁﳆﳉﳀ
"Sebenarnya sesiapa yang datang kepada Tuhannya pada hari akhirat sedang ia bersalah maka sesungguhnya adalah baginya neraka jahannam yang ia tidak mati di dalamnya dan tidak pula hidup.
ﻭﱺﻣﱧﻦ ﻳﱧﺄﱀﺗﲘﻪﲘﲶ ﻣﱨﺆﱹﻣﲘﻨﱫﺎ ﻗﱁﺪﱹ ﻋﱺﻤﲘﻞﱔ ﭐﻟﺼﲄ﮳ﻠﲘﺤﱺ﮳ﺖﲔ ﻓﱁﺄﱂﻭﳖﻟﱁﳌﴣﲐﻚﱔ ﻟﱁﻬﱻﻢﱨ ﭐﻟﺪﲄﺭﱺﺟﱺ﮳ﺖﱻ ﭐﻟﱀﻌﱨﻠﱁﻰﳎ ﳁﳇﳉﳀ
"Dan sesiapa yang datang kepadaNya sedang ia beriman, serta ia telah mengerjakan amal-amal yang soleh, maka mereka itu akan beroleh tempat-tempat tinggal yang tinggi darjatnya:
ﺟﱺﻨﱱ﮳ﺖﱻ ﻋﱺﺪﱹﻥﲎ ﺗﱧﺠﱹﺮﲌﻯ ﻣﲘﻦ ﺗﱧﺤﱹﺘﲘﻬﱺﺎ ﭐﵖﱓﵑﱁﻧﱦﻬﱺ﮳ﺮﱻ ﺧﱺ﮳ﻠﲘﺪﲘﻳﻦﱺ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎﲬ ﻭﱺﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺟﱺﺰﱺﺁﺀﱨ ﻣﱧﻦ ﺗﱧﺰﱺﻛﱞﻰﳎ ﳁﳈﳉﳀ
"(Iaitu) Syurga-syurga yang kekal, yang mengalir padanya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya; dan yang demikian itu ialah balasan orang-orang yang membersihkan dirinya dari perbuatan kufur dan maksiat".
ﻭﱺﻟﱁﻘﱁﺪﱹ ﺃﱁﻭﱹﺣﱺﻴﱦﻨﱧﺂ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﻣﱨﻮﺳﱺﻰ﮵ ﺃﱁﻥﱦ ﺃﱁﺳﱹﺮﲌ ﺑﲐﻌﲘﺒﱧﺎﺩﲘﻯ ﻓﱁﭑﺿﱹﺮﲌﺏﱹ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﻃﱔﺮﲌﻳﻘﱅﺎ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﱀﺒﱧﺤﱹﺮﲌ ﻳﱧﺒﱧﺴﱾﺎ ﵖﱞﵐ ﺗﱧﺨﱺ﮳ﻒﱻ ﺩﱧﺭﱺﻛﱘﺎ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱧﺨﱹﺸﱔﻰﳎ ﳁﳉﳉﳀ
Dan demi sesungguhnya! Kami telah wahyukan kepada Nabi Musa: "Hendaklah engkau membawa hamba-hambaKu (kaummu) keluar memgembara pada waktu malam, kemudian pukulah air laut dengan tongkatmu, untuk mengadakan jalan yang kering bagi mereka di laut itu; janganlah engkau menaruh bimbang daripada ditangkap oleh musuh, dan jangan pula engkau takut tenggelam".
ﻓﱁﺄﱁﺗﱦﺒﱧﻌﱧﻬﱻﻢﱦ ﻓﲘﺮﱹﻋﱺﻮﱹﻥﱨ ﺑﲐﺠﱻﻨﱨﻮﺩﲘﻩﲘﲶ ﻓﱁﻐﱧﺸﲔﻴﱧﻬﱻﻢ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻴﱧﻢﱰﲌ ﻣﱧﺎ ﻏﱔﺸﲔﻴﱧﻬﱻﻢﱦ ﳁﳊﳉﳀ
Maka Firaun pun mengejar mereka bersama-sama dengan tenteranya, lalu ia dan orang-orangnya diliputi oleh air laut yang menenggelamkan mereka semuanya dengan cara yang sedahsyat-dahsyatnya.
ﻭﱺﺃﱁﺿﱺﻞﱞ ﻓﲘﺮﱹﻋﱺﻮﱹﻥﱨ ﻗﱁﻮﱹﻣﱧﻪﱨﲵ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻫﱺﺪﱺﻯﳎ ﳁﳋﳉﳀ
Dan dengan itu Firaun telah menjerumuskan kaumnya ke tempat kebinasaan, dan tidaklah ia membawa mereka ke jalan yang benar.
ﻳﱧ﮳ﺒﱧﻨﲘﻰﳒ ﺇﲐﺳﱹﺮﱺﳍﺀﲘﻳﻞﱔ ﻗﱁﺪﱹ ﺃﱁﻧﺠﱺﻴﱦﻨﱧ﮳ﻜﱕﻢ ﻣﱰﲘﻦﱹ ﻋﱺﺪﱻﻭﲃﲌﻛﱕﻢﱦ ﻭﱺﻭﱺ﮴ﻋﱺﺪﱹﻧﱧ﮳ﻜﱕﻢﱦ ﺟﱺﺎﻧﲘﺐﱺ ﭐﻟﻄﱟﻮﺭﲌ ﭐﵖﱓﵑﱁﻳﱦﻤﱧﻦﱺ ﻭﱺﻧﱧﺰﲄﻟﱀﻨﱧﺎ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻜﱕﻢﱨ ﭐﻟﱀﻤﱧﻦﲄ ﻭﱺﭐﻟﺴﲄﻠﱀﻮﱺﻯﳎ ﳁﳂﳊﳀ
Wahai Bani lsrail! Sesungguhnya Kami telah selamatkan kamu dari musuh kamu, dan Kami telah janjikan kamu (dengan memberi wahyu kepada Nabi Musa) di sebelah kanan Gunung Tursina itu, dan kami turunkan kepada kamu "Mann" dan "Salwa",
ﻛﱕﻠﱂﻮﺍﲯ ﻣﲘﻦ ﻃﱔﻴﱰﲐﺒﱧ﮳ﺖﲔ ﻣﱧﺎ ﺭﱺﺯﱺﻗﱀﻨﱧ﮳ﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱧﻄﱓﻐﱧﻮﱹﺍﲯ ﻓﲘﻴﻪﲘ ﻓﱁﻴﱧﺤﲔﻞﱞ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻜﱕﻢﱦ ﻏﱔﻀﱺﺒﲐﻰﲨ ﻭﱺﻣﱧﻦ ﻳﱧﺤﱹﻠﲘﻞﱓ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﻏﱔﻀﱺﺒﲐﻰ ﻓﱁﻘﱁﺪﱹ ﻫﱺﻮﱺﻯﳎ ﳁﳃﳊﳀ
Serta Kami katakan: Makanlah dari benda-benda yang baik yang Kami kurniakan kepada kamu, dan janganlah kamu melampaui batas padanya, kerana dengan yang demikian kamu akan ditimpa kemurkaanKu; dan sesiapa yang ditimpa kemurkaanKu, maka sesungguhnya binasalah ia.
ﻭﱺﺇﲐﻧﱰﲘﻰ ﻟﱁﻐﱧﻔﱋﺎﺭﱿ ﻟﱊﲘﻤﱧﻦ ﺗﱧﺎﺏﱺ ﻭﱺﺀﱧﺍﻣﱧﻦﱺ ﻭﱺﻋﱺﻤﲘﻞﱔ ﺻﱺ﮳ﻠﲘﺤﱾﺎ ﺛﱂﻢﱱ ﭐﻫﱹﺘﱧﺪﱺﻯﳎ ﳁﳄﳊﳀ
Dan sesungguhnya Aku yang amat memberi ampun kepada orang-orang yang bertaubat serta beriman dan beramal soleh, kemudian ia tetap teguh menurut petunjuk yang diberikan kepadanya.
ﲿ ﻭﱺﻣﱧﺂ ﺃﱁﻋﱹﺠﱺﻠﱁﻚﱔ ﻋﱺﻦ ﻗﱁﻮﱹﻣﲘﻚﱔ ﻳﱧ﮳ﻤﱨﻮﺳﱺﻰﳎ ﳁﳅﳊﳀ
Dan apakah yang menyebabkan engkau segera datang ke mari lebih dahulu dari kaum engkau wahai Musa?.
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻫﱻﻢﱦ ﺃﱂﻭﳖﵖﱔﵐﳓﺀﲘ ﻋﱺﻠﱁﻰ﮵ ﺃﱁﺛﱁﺮﲌﻯ ﻭﱺﻋﱺﺠﲌﻠﱀﺖﱻ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻚﱔ ﺭﱺﺏﲃﲌ ﻟﲘﺘﱧﺮﱹﺿﱺﻰﳎ ﳁﳆﳊﳀ
Nabi Musa menjawab: "Mereka itu ada mengiringi daku tidak jauh dari sini; dan aku segera datang kepadaMu, wahai Tuhanku, supaya Engkau reda akan daku".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻓﱁﺈﲐﻧﱱﺎ ﻗﱁﺪﱹ ﻓﱁﺘﱧﻨﱱﺎ ﻗﱁﻮﱹﻣﱧﻚﱔ ﻣﲘﻦﲲ ﺑﱧﻌﱦﺪﲘﻙﱔ ﻭﱺﺃﱁﺿﱺﻠﱋﻬﱻﻢﱨ ﭐﻟﺴﲄﺎﻣﲘﺮﲌﻯﲅ ﳁﳇﳊﳀ
(Setelah selesainya urusan itu) maka Allah berfirman kepada Nabi Musa: "Sesungguhnya Kami telah mengenakan kaummu satu fitnah ujian sepeninggalanmu, dan mereka telah disesatkan oleh Samiri"
ﻓﱁﺮﱺﺟﱺﻊﱧ ﻣﱨﻮﺳﱺﻰ﮵ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﻗﱁﻮﱹﻣﲘﻪﲘﲶ ﻏﱔﻀﱹﺒﱧ﮳ﻦﱺ ﺃﱁﺳﲔﻔﱅﺎﲬ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻳﱧ﮳ﻘﱁﻮﱹﻡﲌ ﺃﱁﻟﱁﻢﱦ ﻳﱧﻌﲘﺪﱹﻛﱕﻢﱦ ﺭﱺﺑﱲﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﻋﱹﺪﱼﺍ ﺣﱺﺴﱺﻨﱩﺎﲬ ﺃﱁﻓﱁﻄﱔﺎﻝﱔ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻜﱕﻢﱨ ﭐﻟﱀﻌﱧﻬﱹﺪﱻ ﺃﱁﻡﱦ ﺃﱁﺭﱺﺩﺗﱲﻢﱦ ﺃﱁﻥ ﻳﱧﺤﲔﻞﱞ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻜﱕﻢﱦ ﻏﱔﻀﱺﺐﱿ ﻣﱰﲘﻦ ﺭﲄﺑﱰﲐﻜﱕﻢﱦ ﻓﱁﺄﱁﺧﱹﻠﱁﻔﱀﺘﱨﻢ ﻣﱱﻮﱹﻋﲔﺪﲘﻯ ﳁﳈﳊﳀ
Maka kembalilah Nabi Musa kepada kaumnya dengan perasaan marah dan dukacita; ia berkata: "Wahai kaumku! Bukankah Tuhan kamu telah menjanjikan kamu dengan satu perjanjian yang baik? Patutkah kamu merasa panjang masa pemergianku menerima apa yang dijanjikan itu? Atau kamu sengaja menghendaki supaya kamu ditimpa kemurkaan dari Tuhan kamu, lalu kamu menyalahi perjanjian kamu denganku?"
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻣﱧﺂ ﺃﱁﺧﱹﻠﱁﻔﱀﻨﱧﺎ ﻣﱧﻮﱹﻋﲔﺪﱺﻙﱔ ﺑﲐﻤﱧﻠﱀﻜﲔﻨﱧﺎ ﻭﱺﻟﱁ﮳ﻜﲔﻨﱱﺎ ﺣﱻﻤﱰﲘﻠﱀﻨﱧﺂ ﺃﱁﻭﱹﺯﱺﺍﺭﱾﺍ ﻣﱰﲘﻦ ﺯﲌﻳﻨﱧﺔﲘ ﭐﻟﱀﻘﱁﻮﱹﻡﲌ ﻓﱁﻘﱁﺬﱔﻓﱀﻨﱧ﮳ﻬﱺﺎ ﻓﱁﻜﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺃﱁﻟﱀﻘﱁﻰ ﭐﻟﺴﲄﺎﻣﲘﺮﲌﻯﲅ ﳁﳉﳊﳀ
Mereka menjawab: "Kami tidak menyalahi janji kami kepadamu itu dengan kuasa dan ikhtiar kami, tetapi kami telah dibebankan membawa barang-barang perhiasan orang-orang (Mesir) itu, supaya kami mencampakkannya ke dalam api lalu kami melakukan yang demikian, maka demikianlah juga "Samiri" mencampakkan apa yang dibawanya.
ﻓﱁﺄﱁﺧﱹﺮﱺﺝﱺ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﻋﲔﺠﱹﵝﱅﵗ ﺟﱺﺴﱺﺪﱾﺍ ﻟﱋﻪﱨﲵ ﺧﱻﻮﱺﺍﺭﱿ ﻓﱁﻘﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺁ ﺇﲐﻟﱁ﮳ﻬﱻﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﺇﲐﻟﱁ﮳ﻪﱨ ﻣﱨﻮﺳﱺﻰﳎ ﻓﱁﻨﱧﺴﲔﻰﱺ ﳁﳊﳊﳀ
"Kemudian Samiri mengeluarkan untuk mereka dari leburan barang-barang itu (patung) seekor anak lembu yang bertubuh lagi bersuara, lalu mereka berkata: "Ini ialah tuhan kamu dan tuhan bagi Musa, tetapi Musa telah lupa!"
ﺃﱁﻓﱁﵝﱁﵗ ﻳﱧﺮﱺﻭﱹﻥﱧ ﺃﱁﵖﱞﵐ ﻳﱧﺮﱹﺟﳩﻊﱨ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱦ ﻗﱁﻮﱹﵖﱘﵐ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻳﱧﻤﱦﻠﲘﻚﱕ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﺿﱺﺮﲈﺍ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻧﱧﻔﱀﻌﱫﺎ ﳁﳋﳊﳀ
Patutkah mereka tidak mahu berfikir sehingga mereka tidak nampak bahawa patung itu tidak dapat menjawab perkataan mereka, dan tidak berkuasa mendatangkan bahaya atau memberi manfaat kepada mereka?
ﻭﱺﻟﱁﻘﱁﺪﱹ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﻫﱺ﮳ﺮﱻﻭﻥﱨ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻞﱕ ﻳﱧ﮳ﻘﱁﻮﱹﻡﲌ ﺇﲐﻧﱱﻤﱧﺎ ﻓﱂﺘﲘﻨﺘﱨﻢ ﺑﲐﻪﲘﲶﲨ ﻭﱺﺇﲐﻥﱱ ﺭﱺﺑﱱﻜﱕﻢﱨ ﭐﻟﺮﲄﺣﱹﻤﱧ﮳ﻦﱻ ﻓﱁﭑﺗﱱﺒﲐﻌﱨﻮﻧﲘﻰ ﻭﱺﺃﱁﻃﲔﻴﻌﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻣﱦﺮﲌﻯ ﳁﳂﳋﳀ
Dan demi sesungguhnya, Nabi Harun telahpun berkata kepada mereka sebelum itu: "Wahai kaumku, sesungguhnya kamu hanya diperdayakan dengan patung itu, dan sesungguhnya Tuhan kamu ialah Allah yang melimpah-limpah rahmatNya; oleh itu, ikutlah daku dan taatlah akan perintahku".
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻟﱁﻦ ﻧﱱﺒﱦﺮﱺﺡﱺ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﻋﱺ﮳ﻜﲔﻔﲘﻴﻦﱺ ﺣﱺﺘﱱﻰﳎ ﻳﱧﺮﱹﺟﲌﻊﱧ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻨﱧﺎ ﻣﱨﻮﺳﱺﻰﳎ ﳁﳃﳋﳀ
Mereka menjawab: "Kami tidak sekali-kali akan meninggalkan penyembahan patung ini, (bahkan) kami akan tetap menyembahnya hingga Nabi Musa kembali kepada kami".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻳﱧ﮳ﻬﱺ﮳ﺮﱻﻭﻥﱨ ﻣﱧﺎ ﻣﱧﻨﱧﻌﱧﻚﱔ ﺇﲐﺫﱦ ﺭﱺﺃﱁﻳﱦﺘﱧﻬﱻﻢﱦ ﺿﱺﻠﱌﻮﳒﺍﲯ ﳁﳄﳋﳀ
(Sekembalinya), Nabi Musa berkata: "Wahai Harun, apakah maniknya yang menghalangmu ketika engkau melihat mereka sesat,
ﺃﱁﵖﱞﵐ ﺗﱧﺘﱱﺒﲐﻌﱧﻦﲌﲨ ﺃﱁﻓﱁﻌﱧﺼﱺﻴﱦﺖﱺ ﺃﱁﻣﱦﺮﲌﻯ ﳁﳅﳋﳀ
"Daripada menurutku? Adakah engkau ingkar akan suruhanku?"
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻳﱧﺒﱦﻨﱧﺆﱻﻡﱱ ﵖﱔﵐ ﺗﱧﺄﱀﺧﱻﺬﱓ ﺑﲐﻠﲘﺤﱹﻴﱧﺘﲘﻰ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺑﲐﺮﱺﺃﱀﺳﲔﻰﳒﲨ ﺇﲐﻧﱰﲘﻰ ﺧﱺﺸﲔﻴﺖﱻ ﺃﱁﻥ ﺗﱧﻘﱂﻮﻝﱔ ﻓﱁﺮﲄﻗﱀﺖﱺ ﺑﱧﻴﱦﻦﱺ ﺑﱧﻨﲘﻰﳒ ﺇﲐﺳﱹﺮﱺﳍﺀﲘﻳﻞﱔ ﻭﱺﻟﱁﻢﱦ ﺗﱧﺮﱹﻗﱂﺐﱹ ﻗﱁﻮﱹﻟﲘﻰ ﳁﳆﳋﳀ
Nabi Harun menjawab: "Wahai anak ibuku! Janganlah engkau meragut janggutku dan janganlah menarik (rambut) kepalaku. Sesungguhnya aku takut bahawa engkau akan berkata kepadaku: ` Engkau telah memecah-belahkan kaum Bani lsrail sesama sendiri, dan engkau tidak berhati-hati mengambil berat pesananku! ' "
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻓﱁﻤﱧﺎ ﺧﱺﻄﱓﺒﱨﻚﱔ ﻳﱧ﮳ﺴﱺ﮳ﻤﲘﺮﲌﻯﲅ ﳁﳇﳋﳀ
(Sesudah itu Nabi Musa hadapkan kemarahannya kepada Samiri lalu) bertanya: "Apa pula halmu, wahai Samiri?"
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺑﱧﺼﱻﺮﱹﺕﱻ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻟﱁﻢﱦ ﻳﱧﺒﱦﺼﱻﺮﱻﻭﺍﲯ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﻓﱁﻘﱁﺒﱧﻀﱹﺖﱻ ﻗﱁﺒﱦﻀﱺﺔﱅ ﻣﱰﲘﻦﱹ ﺃﱁﺛﱁﺮﲌ ﭐﻟﺮﲄﺳﱻﻮﻝﲌ ﻓﱁﻨﱧﺒﱧﺬﱓﺗﱨﻬﱺﺎ ﻭﱺﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺳﱺﻮﲄﻟﱁﺖﱹ ﻟﲘﻰ ﻧﱧﻔﱀﺴﲔﻰ ﳁﳈﳋﳀ
Ia menjawab:" Aku mengetahui dan menyedari apa yang tidak diketahui oleh mereka, lalu aku mengambil segenggam dari kesan jejak Rasul itu, kemudian aku mencampakkannya; dan demikianlah aku dihasut oleh hawa nafsuku".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻓﱁﭑﺫﱦﻫﱺﺐﱹ ﻓﱁﺈﲐﻥﱱ ﻟﱁﻚﱔ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﱀﺤﱺﻴﱧﻮﳎﺓﲘ ﺃﱁﻥ ﺗﱧﻘﱂﻮﻝﱔ ﵖﱔﵐ ﻣﲘﺴﱺﺎﺱﱺﲨ ﻭﱺﺇﲐﻥﱱ ﻟﱁﻚﱔ ﻣﱧﻮﱹﻋﲔﺪﱾﺍ ﻟﱋﻦ ﺗﱨﺨﱹﻠﱁﻔﱁﻪﱨﲵﲨ ﻭﱺﭐﻧﻈﱕﺮﱹ ﺇﲐﻟﱁﻰ﮵ ﺇﲐﻟﱁ﮳ﻬﲌﻚﱔ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﻇﱔﻠﱀﺖﱺ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﻋﱺﺎﻛﲔﻔﱅﺎﲨ ﻟﱋﻨﱨﺤﱺﺮﲃﲌﻗﱁﻨﱱﻪﱨﲵ ﺛﱂﻢﱱ ﻟﱁﻨﱧﻨﺴﲔﻔﱁﻨﱱﻪﱨﲵ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﱀﻴﱧﻢﱰﲌ ﻧﱧﺴﱹﻔﱃﺎ ﳁﳉﳋﳀ
Nabi Musa berkata kepada Samiri: "Jika demikian, pergilah, (engkau adalah diusir dan dipulaukan), kerana sesungguhnya telah ditetapkan bagimu akan berkata dalam kehidupan dunia ini: ` Jangan sentuh daku ', dan sesungguhnya telah dijanjikan lagi untukmu satu balasan akhirat yang engkau tidak sekali-kali akan terlepas daripadanya. Dan (sekarang) lihatlah kepada tuhanmu yang engkau sekian lama menyembahnya, sesungguhnya kami akan membakarnya kemudian kami akan menghancur dan menaburkan serbuknya di laut sehingga hilang lenyap.
ﺇﲐﻧﱱﻤﱧﺂ ﺇﲐﻟﱁ﮳ﻬﱻﻜﱕﻢﱨ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﵖﱔﵓ ﺇﲐﻟﱁ﮳ﻪﱧ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻫﱻﻮﱺﲬ ﻭﱺﺳﲔﻊﱧ ﻛﱕﻞﱞ ﺷﱔﻰﱹﺀﲙ ﻋﲔﻠﱀﻤﱫﺎ ﳁﳊﳋﳀ
"Sesungguhnya Tuhan kamu hanya Allah, yang tidak ada Tuhan melainkan Dia, yang meliputi pengetahuanNya akan tiap-tiap sesuatu".
ﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻧﱧﻘﱂﺺﲅ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻚﱔ ﻣﲘﻦﱹ ﺃﱁﻧﲲﺒﱧﺂﺀﲘ ﻣﱧﺎ ﻗﱁﺪﱹ ﺳﱺﺒﱧﻖﱺﲬ ﻭﱺﻗﱁﺪﱹ ﺀﱧﺍﺗﱧﻴﱦﻨﱧ﮳ﻚﱔ ﻣﲘﻦ ﻟﱋﺪﱻﻧﱱﺎ ﺫﲘﻛﱓﺮﱾﺍ ﳁﳋﳋﳀ
Demikianlah Kami ceritakan kepadamu (wahai Muhammad), sebahagian dari kisah-kisah umat manusia yang telah lalu; dan sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu, dari sisi Kami (sebuah Kitab Al-Quran yang menjadi) peringatan.
ﻣﱱﻦﱹ ﺃﱁﻋﱹﺮﱺﺽﱺ ﻋﱺﻨﱦﻪﱨ ﻓﱁﺈﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻳﱧﺤﱹﻤﲘﻞﱕ ﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﭐﻟﱀﻘﲘﻴﱧ﮳ﻤﱧﺔﲘ ﻭﲌﺯﱹﺭﱼﺍ ﳁﳂﳂﳃﳀ
Sesiapa yang berpaling ingkar dari peringatan Al-Quran itu, maka sesungguhnya ia pada hari kiamat menanggung beban (dosa) yang berat.
ﺧﱺ﮳ﻠﲘﺪﲘﻳﻦﱺ ﻓﲘﻴﻪﲘﲨ ﻭﱺﺳﱺﺂﺀﱧ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﭐﻟﱀﻘﲘﻴﱧ﮳ﻤﱧﺔﲘ ﺣﲔﻤﱦﵝﱅﵗ ﳁﳃﳂﳃﳀ
Mereka kekal di dalam (azab) dosa itu; dan amatlah buruknya tanggungan itu bagi mereka pada hari kiamat,
ﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﻳﱨﻨﻔﱁﺦﱻ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺼﲅﻮﺭﲌﲬ ﻭﱺﻧﱧﺤﱹﺸﱕﺮﱻ ﭐﻟﱀﻤﱨﺠﱹﺮﲌﻣﲘﻴﻦﱺ ﻳﱧﻮﱹﻣﱧﴣﲐﺬﲚ ﺯﱻﺭﱹﻗﱅﺎ ﳁﳄﳂﳃﳀ
(Iaitu) hari ditiup Sangkakala, dan Kami akan himpunkan pada hari itu orang-orang yang bersalah dalam keadaan kelabu matanya.
ﻳﱧﺘﱧﺨﱺ﮳ﻔﱁﺘﱨﻮﻥﱧ ﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻬﱻﻢﱦ ﺇﲐﻥ ﻟﱋﺒﲐﺜﱀﺘﱨﻢﱦ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻋﱺﺸﱓﺮﱾﺍ ﳁﳅﳂﳃﳀ
Mereka berbisik-bisik sesama sendiri: "Kamu telah tinggal hanya sepuluh sahaja".
ﻧﱱﺤﱹﻦﱻ ﺃﱁﻋﱹﻠﱁﻢﱨ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻳﱧﻘﱂﻮﻟﱂﻮﻥﱧ ﺇﲐﺫﱦ ﻳﱧﻘﱂﻮﻝﱕ ﺃﱁﻣﱦﺜﱁﻠﱂﻬﱻﻢﱦ ﻃﱔﺮﲌﻳﻘﱁﺔﱃ ﺇﲐﻥ ﻟﱋﺒﲐﺜﱀﺘﱨﻢﱦ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻳﱧﻮﱹﻣﱫﺎ ﳁﳆﳂﳃﳀ
(Allah berfirman): Kami lebih mengetahui akan kadar masa yang mereka katakan itu, manakala orang yang lebih tepat pendapatnya di antara mereka berkata pula: "Tiadalah kamu tinggal melainkan satu masa yang amat singkat".
ﻭﱺﻳﱧﺴﱹ﮲ﱧﻠﱂﻮﻧﱧﻚﱔ ﻋﱺﻦﲌ ﭐﻟﱀﺠﲌﺒﱧﺎﻝﲌ ﻓﱁﻘﱂﻞﱓ ﻳﱧﻨﺴﲔﻔﱂﻬﱺﺎ ﺭﱺﺑﱰﲐﻰ ﻧﱧﺴﱹﻔﱅﺎ ﳁﳇﳂﳃﳀ
Dan mereka (yang kafir) bertanya kepadamu (wahai Muhammad) dari hal gunung-ganang; maka jawablah: "Tuhanku akan menghancurkannya menjadi debu ditiup angin.
ﻓﱁﻴﱧﺬﱔﺭﱻﻫﱺﺎ ﻗﱁﺎﻋﱾﺎ ﺻﱺﻔﱀﺼﱺﻔﱅﺎ ﳁﳈﳂﳃﳀ
"Lalu Ia membiarkan tapak gunung-gunung itu (di bumi) rata lagi licin".
ﵖﱞﵐ ﺗﱧﺮﱺﻯﳎ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﻋﲔﻮﱺﺟﱾﺎ ﻭﱺﵖﱔﵓ ﺃﱁﻣﱦﺘﱫﺎ ﳁﳉﳂﳃﳀ
Engkau tidak akan melihat pada tapaknya itu tempat yang rendah atau yang tinggi.
ﻳﱧﻮﱹﻣﱧﴣﲐﺬﲚ ﻳﱧﺘﱱﺒﲐﻌﱨﻮﻥﱧ ﭐﻟﺪﲄﺍﻋﲔﻰﱺ ﵖﱔﵐ ﻋﲔﻮﱺﺝﱺ ﻟﱁﻪﱨﲵﲨ ﻭﱺﺧﱺﺸﱔﻌﱧﺖﲔ ﭐﵖﱓﵑﱁﺻﱹﻮﱺﺍﺕﱻ ﻟﲘﻠﺮﲄﺣﱹﻤﱧ﮳ﻦﲌ ﻓﱁﵝﱁﵗ ﺗﱧﺴﱹﻤﱧﻊﱨ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻫﱺﻤﱦﺴﱾﺎ ﳁﳊﳂﳃﳀ
Pada hari itu mereka menurut seruan panggilan yang menyeru mereka dengan tidak dapat melencong dari menurutnya; dan diam khusyuklah segala suara kepada Allah yang melimpah-limpah rahmatNya sehingga engkau tidak mendengar melainkan bunyi yang amat perlahan.
ﻳﱧﻮﱹﻣﱧﴣﲐﺬﲚ ﵖﱞﵐ ﺗﱧﻨﻔﱁﻊﱨ ﭐﻟﺸﱞﻔﱁ﮳ﻌﱧﺔﱂ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻣﱧﻦﱹ ﺃﱁﺫﲘﻥﱧ ﻟﱁﻪﱨ ﭐﻟﺮﲄﺣﱹﻤﱧ﮳ﻦﱻ ﻭﱺﺭﱺﺿﲔﻰﱺ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﻗﱁﻮﱹﵖﱘﵐ ﳁﳋﳂﳃﳀ
Pada hari itu, tidak berfaedah syafaat (dari dan kepada sesiapapun) kecuali dari orang yang diizinkan oleh Allah yang melimpah-limpah rahmatNya, dan kepada orang yang diredai perkataannya.
ﻳﱧﻌﱦﻠﱁﻢﱨ ﻣﱧﺎ ﺑﱧﻴﱦﻦﱺ ﺃﱁﻳﱦﺪﲘﻳﻬﲌﻢﱦ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﺧﱺﻠﱀﻔﱁﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻳﱨﺤﲔﻴﻄﱕﻮﻥﱧ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﻋﲔﻠﱀﻤﱫﺎ ﳁﳂﳃﳃﳀ
Allah mengetahui apa yang di hadapan mereka (dari hal-hal dunia), dan apa yang di belakang mereka (dari perkara akhirat); sedang mereka tidak mengetahuinya secara meliputi.
ﲿ ﻭﱺﻋﱺﻨﱧﺖﲔ ﭐﻟﱀﻮﱻﺟﱻﻮﻩﱨ ﻟﲘﻠﱀﺤﱺﻰﲃﲤ ﭐﻟﱀﻘﱁﻴﱲﻮﻡﲌﲨ ﻭﱺﻗﱁﺪﱹ ﺧﱺﺎﺏﱺ ﻣﱧﻦﱹ ﺣﱺﻤﱧﻞﱔ ﻇﱕﻠﱀﻤﱫﺎ ﳁﳃﳃﳃﳀ
Dan segala muka akan tunduk dengan berupa hina kepada Allah Yang Tetap Hidup, lagi Yang Kekal Mentadbirkan makhluk selama-lamanya; dan sesungguhnya telah rugi dan hampalah orang yang menanggung dosa kezaliman.
ﻭﱺﻣﱧﻦ ﻳﱧﻌﱦﻤﱧﻞﱓ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﺼﲄ﮳ﻠﲘﺤﱺ﮳ﺖﲔ ﻭﱺﻫﱻﻮﱺ ﻣﱨﺆﱹﻣﲘﻦﱿ ﻓﱁﵝﱁﵗ ﻳﱧﺨﱺﺎﻑﱻ ﻇﱕﻠﱀﻤﱫﺎ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻫﱺﻀﱹﻤﱫﺎ ﳁﳄﳃﳃﳀ
Dan sesiapa yang mengerjakan sebarang apa dari amal-amal yang soleh, sedang ia beriman, maka tidaklah (seharusnya) ia merasa takut dianiaya atau dikurangkan sedikitpun dari pahalanya.
ﻭﱺﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺃﱁﻧﺰﱺﻟﱀﻨﱧ﮳ﻪﱨ ﻗﱂﺮﱹﺀﱧﺍﻧﱩﺎ ﻋﱺﺮﱺﺑﲐﻴﱵﺎ ﻭﱺﺻﱺﺮﲄﻓﱀﻨﱧﺎ ﻓﲘﻴﻪﲘ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻮﱺﻋﲔﻴﺪﲘ ﻟﱁﻌﱧﻠﱋﻬﱻﻢﱦ ﻳﱧﺘﱱﻘﱂﻮﻥﱧ ﺃﱁﻭﱹ ﻳﱨﺤﱹﺪﲘﺙﱻ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﺫﲘﻛﱓﺮﱾﺍ ﳁﳅﳃﳃﳀ
Dan demikianlah Kami telah menurunkan Al-Quran sebagai bacaan dalam bahasa Arab, dan kami telah terangkan di dalamnya berbagai-bagai amaran supaya mereka (umat manusia seluruhnya) bertaqwa, atau mereka mendapat daripadanya sesuatu peringatan dari faedah mereka.
ﻓﱁﺘﱧﻌﱧ﮳ﻠﱁﻰ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﭐﻟﱀﻤﱧﻠﲘﻚﱕ ﭐﻟﱀﺤﱺﻖﲅﲩ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱧﻌﱦﺠﱺﻞﱓ ﺑﲐﭑﻟﱀﻘﱂﺮﱹﺀﱧﺍﻥﲌ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻞﲌ ﺃﱁﻥ ﻳﱨﻘﱀﻀﱺﻰ﮵ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻚﱔ ﻭﱺﺣﱹﻴﱨﻪﱨﲵﲨ ﻭﱺﻗﱂﻞ ﺭﲄﺏﲃﲌ ﺯﲌﺩﱦﻧﲘﻰ ﻋﲔﻠﱀﻤﱫﺎ ﳁﳆﳃﳃﳀ
Maka Maha Tinggilah Allah, yang Menguasai seluruh alam, lagi Yang Benar (pada segala-galanya). Dan janganlah engkau (wahai Muhammad) tergesa-gesa membaca Al-Quran sebelum selesai dibacakan oleh Jibril kepadamu, dan berdoalah dengan berkata: "Wahai Tuhanku, tambahilah ilmuku".
ﻭﱺﻟﱁﻘﱁﺪﱹ ﻋﱺﻬﲌﺪﱹﻧﱧﺂ ﺇﲐﻟﱁﻰ﮵ ﺀﱧﺍﺩﱧﻡﱧ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻞﱕ ﻓﱁﻨﱧﺴﲔﻰﱺ ﻭﱺﻟﱁﻢﱦ ﻧﱧﺠﲌﺪﱹ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﻋﱺﺰﱹﻣﱫﺎ ﳁﳇﳃﳃﳀ
Dan demi sesungguhnya, Kami telah berpesan kepada Adam pada masa yang lalu, tetapi ia lupa; dan kami tidak mendapatinya mempunyai keazaman yang teguh.
ﻭﱺﺇﲐﺫﱦ ﻗﱂﻠﱀﻨﱧﺎ ﻟﲘﻠﱀﻤﱧﻠﱁﳌﴣﲐﻜﱔﺔﲘ ﭐﺳﱹﺠﱻﺪﱻﻭﺍﲯ ﵖﲔﵕﺩﱧﻡﱧ ﻓﱁﺴﱺﺠﱺﺪﱻﻭﳒﺍﲯ ﺇﲐﵖﱞﵓ ﺇﲐﺑﱦﻠﲘﻴﺲﱺ ﺃﱁﺑﱧﻰﳎ ﳁﳈﳃﳃﳀ
Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Kami berfirman kepada malaikat: "Sujudlah kamu kepada Adam", lalu mereka sujud, melainkan Iblis, ia enggan sujud.
ﻓﱁﻘﱂﻠﱀﻨﱧﺎ ﻳﱧﳌ﮲ﱧﺎﺩﱧﻡﱨ ﺇﲐﻥﱱ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﻋﱺﺪﱻﻭﲉ ﻟﱋﻚﱔ ﻭﱺﻟﲘﺰﱺﻭﱹﺟﲌﻚﱔ ﻓﱁﵝﱁﵗ ﻳﱨﺨﱹﺮﲌﺟﱺﻨﱱﻜﱕﻤﱧﺎ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﺠﱺﻨﱱﺔﲘ ﻓﱁﺘﱧﺸﱓﻘﱁﻰ﮵ ﳁﳉﳃﳃﳀ
Maka, Kami berfirman: "Wahai Adam sesungguhnya Iblis ini musuh bagimu dan bagi isterimu; oleh itu, janganlah ia menyebabkan kamu berdua keluar dari Syurga, kerana dengan yang demikian engkau (dan isterimu) akan menderita.
ﺇﲐﻥﱱ ﻟﱁﻚﱔ ﺃﱁﵖﱞﵐ ﺗﱧﺠﱻﻮﻉﱧ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱧﻌﱦﺮﱺﻯﳎ ﳁﳊﳃﳃﳀ
"Sesungguhnya telah dikurniakan berbagai nikmat bagimu, bahawa engkau tidak akan lapar dalam Syurga itu dan tidak akan bertelanjang.
ﻭﱺﺃﱁﻧﱱﻚﱔ ﵖﱔﵐ ﺗﱧﻈﱓﻤﱧﺆﱻﺍﲯ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱧﻀﱹﺤﱺﻰﳎ ﳁﳋﳃﳃﳀ
"Dan sesungguhnya engkau juga tidak akan dahaga dalam Syurga itu, dan tidak akan merasa panas matahari".
ﻓﱁﻮﱺﺳﱹﻮﱺﺱﱺ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻪﲘ ﭐﻟﺸﱞﻴﱦﻄﱔ﮳ﻦﱻ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻳﱧﳌ﮲ﱧﺎﺩﱧﻡﱨ ﻫﱺﻞﱓ ﺃﱁﺩﱨﻟﱌﻚﱔ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﺷﱔﺠﱺﺮﱺﺓﲘ ﭐﻟﱀﺨﱻﻠﱀﺪﲘ ﻭﱺﻣﱨﻠﱀﻚﲖ ﵖﱞﵐ ﻳﱧﺒﱦﻠﱁﻰﳎ ﳁﳂﳄﳃﳀ
Setelah itu maka Syaitan membisikkan (hasutan) kepadanya, dengan berkata: "Wahai Adam, mahukah, aku tunjukkan kepadamu pohon yang menyebabkan hidup selama-lamanya, dan kekuasaan yang tidak akan hilang lenyap?"
ﻓﱁﺄﱁﻛﱔﵝﱁﵗ ﻣﲘﻨﱦﻬﱺﺎ ﻓﱁﺒﱧﺪﱺﺕﱹ ﻟﱁﻬﱻﻤﱧﺎ ﺳﱺﻮﱹﺀﱧ﮴ﺗﱨﻬﱻﻤﱧﺎ ﻭﱺﻃﱔﻔﲘﻘﱁﺎ ﻳﱧﺨﱹﺼﲔﻔﱁﺎﻥﲌ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﲌﻤﱧﺎ ﻣﲘﻦ ﻭﱺﺭﱺﻕﲌ ﭐﻟﱀﺠﱺﻨﱱﺔﲘﲬ ﻭﱺﻋﱺﺼﱺﻰ﮵ ﺀﱧﺍﺩﱧﻡﱨ ﺭﱺﺑﱱﻪﱨﲵ ﻓﱁﻐﱧﻮﱺﻯﳎ ﳁﳃﳄﳃﳀ
Kemudian mereka berdua memakan dari pohon itu, lalu terdedahlah kepada mereka aurat masing-masing, dan mereka mulailah menutupnya dengan daun-daun dari Syurga; dan dengan itu derhakalah Adam kepada Tuhannya, lalu tersalah jalan (dari mencapai hajatnya).
ﺛﱂﻢﱱ ﭐﺟﱹﺘﱧﺒﱧ﮳ﻪﱨ ﺭﱺﺑﱲﻪﱨﲵ ﻓﱁﺘﱧﺎﺏﱺ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﻭﱺﻫﱺﺪﱺﻯﳎ ﳁﳄﳄﳃﳀ
Kemudian Tuhannya memilihnya (dengan diberi taufiq untuk bertaubat), lalu Allah menerima taubatnya serta diberi petunjuk.
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﭐﻫﱹﺒﲐﻄﱔﺎ ﻣﲘﻨﱦﻬﱺﺎ ﺟﱺﻤﲘﻴﻌﱭﺎﲨ ﺑﱧﻌﱦﻀﱻﻜﱕﻢﱦ ﻟﲘﺒﱧﻌﱦﺾﲝ ﻋﱺﺪﱻﻭﲉﲨ ﻓﱁﺈﲐﻣﱱﺎ ﻳﱧﺄﱀﺗﲘﻴﱧﻨﱱﻜﱕﻢ ﻣﱰﲘﻨﱰﲘﻰ ﻫﱻﺪﱾﻯ ﻓﱁﻤﱧﻦﲌ ﭐﺗﱱﺒﱧﻊﱧ ﻫﱻﺪﱺﺍﻯﱺ ﻓﱁﵝﱁﵗ ﻳﱧﻀﲔﻞﱟ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻳﱧﺸﱓﻘﱁﻰﳎ ﳁﳅﳄﳃﳀ
Allah berfirman: "Turunlah kamu berdua dari Syurga itu, bersama-sama, dalam keadaan setengah kamu menjadi musuh bagi setengahnya yang lain; kemudian jika datang kepada kamu petunjuk dariKu, maka sesiapa yang mengikut petunjukKu itu nescaya ia tidak akan sesat dan ia pula tidak akan menderita azab sengsara.
ﻭﱺﻣﱧﻦﱹ ﺃﱁﻋﱹﺮﱺﺽﱺ ﻋﱺﻦ ﺫﲘﻛﱓﺮﲌﻯ ﻓﱁﺈﲐﻥﱱ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﻣﱧﻌﲘﻴﺸﱔﺔﱅ ﺿﱺﻨﻜﱘﺎ ﻭﱺﻧﱧﺤﱹﺸﱕﺮﱻﻩﱨﲵ ﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﭐﻟﱀﻘﲘﻴﱧ﮳ﻤﱧﺔﲘ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧﻰﳎ ﳁﳆﳄﳃﳀ
"Dan sesiapa yang berpaling ingkar dari ingatan dan petunjukKu, maka sesungguhnya adalah baginya kehidupan yang sempit, dan Kami akan himpunkan dia pada hari kiamat dalam keadaan buta".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺭﱺﺏﲃﲌ ﻟﲘﻢﱧ ﺣﱺﺸﱔﺮﱹﺗﱧﻨﲘﻰﳒ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧﻰﳎ ﻭﱺﻗﱁﺪﱹ ﻛﱕﻨﺖﱻ ﺑﱧﺼﲔﻴﺮﱾﺍ ﳁﳇﳄﳃﳀ
Ia berkata: "Wahai Tuhanku, mengapa Engkau himpunkan daku dalam keadaan buta, padahal aku dahulu melihat?"
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺃﱁﺗﱧﺘﱦﻚﱔ ﺀﱧﺍﻳﱧ﮳ﺘﱨﻨﱧﺎ ﻓﱁﻨﱧﺴﲔﻴﺘﱧﻬﱺﺎﲨ ﻭﱺﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﭐﻟﱀﻴﱧﻮﱹﻡﱧ ﺗﱨﻨﺴﱺﻰﳎ ﳁﳈﳄﳃﳀ
Allah berfirman: "Demikianlah keadaannya! Telah datang ayat-ayat keterangan Kami kepadamu, lalu engkau melupakan serta meninggalkannya, dan demikianlah engkau pada hari ini dilupakan serta ditinggalkan".
ﻭﱺﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻧﱧﺠﱹﺰﲌﻯ ﻣﱧﻦﱹ ﺃﱁﺳﱹﺮﱺﻑﱺ ﻭﱺﻟﱁﻢﱦ ﻳﱨﺆﱹﻣﲘﻦﲲ ﺑﲐ﮲ﱧﺎﻳﱧ﮳ﺖﲔ ﺭﱺﺑﱰﲐﻪﲘﲶﲬ ﻭﱺﻟﱁﻌﱧﺬﱔﺍﺏﱻ ﭐﵖﱓﵕﺧﲔﺮﱺﺓﲘ ﺃﱁﺷﱔﺪﲅ ﻭﱺﺃﱁﺑﱦﻘﱁﻰ﮵ ﳁﳉﳄﳃﳀ
Dan demikianlah Kami membalas orang yang melampaui batas dan tidak beriman kepada ayat-ayat keterangan Tuhannya; dan demi sesungguhnya azab akhirat itu lebih berat dan lebih kekal.
ﺃﱁﻓﱁﻠﱁﻢﱦ ﻳﱧﻬﱹﺪﲘ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﻛﱔﻢﱦ ﺃﱁﻫﱹﻠﱁﻜﱓﻨﱧﺎ ﻗﱁﺒﱦﻠﱁﻬﱻﻢ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻘﱂﺮﱻﻭﻥﲌ ﻳﱧﻤﱦﺸﱕﻮﻥﱧ ﻓﲘﻰ ﻣﱧﺴﱺ﮳ﻜﲔﻨﲘﻬﲌﻢﱦﲬ ﺇﲐﻥﱱ ﻓﲘﻰ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﵖﱔﵕﻳﱧ﮳ﺖﲖ ﵖﱝﲔﵑﱂﻭﳖﻟﲘﻰ ﭐﻟﻨﱲﻬﱺﻰﳎ ﳁﳊﳄﳃﳀ
Adakah tersembunyi serta belum jelas lagi kepada mereka: berapa banyak Kami telah binasakan dari kamu-kaum yang terdahulu daripada mereka, sedang mereka sekarang berulang-alik melalui tempat-tempat tinggal kaum-kaum itu? Sesungguhnya pada yang demikian ada tanda-tanda (untuk mengambil iktibar) bagi orang-orang yang berakal fikiran.
ﻭﱺﻟﱁﻮﱹﵖﱔﵐ ﻛﱔﻠﲘﻤﱧﺔﱆ ﺳﱺﺒﱧﻘﱁﺖﱹ ﻣﲘﻦ ﺭﲄﺑﱰﲐﻚﱔ ﻟﱁﻜﱔﺎﻥﱧ ﻟﲘﺰﱺﺍﻣﱫﺎ ﻭﱺﺃﱁﺟﱺﻞﱙ ﻣﱲﺴﱺﻤﱵﻰ ﳁﳋﳄﳃﳀ
Dan jika tidaklah kerana telah terdahulu Kalimah Tuhanmu (wahai Muhammad), dan satu tempoh yang ditentukan nescaya balasan jenayah mereka sudah semestinya berlaku.
ﻓﱁﭑﺻﱹﺒﲐﺮﱹ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻣﱧﺎ ﻳﱧﻘﱂﻮﻟﱂﻮﻥﱧ ﻭﱺﺳﱺﺒﱰﲘﺢﱹ ﺑﲐﺤﱺﻤﱦﺪﲘ ﺭﱺﺑﱰﲐﻚﱔ ﻗﱁﺒﱦﻞﱔ ﻃﱕﻠﱂﻮﻉﲠ ﭐﻟﺸﱞﻤﱦﺲﲜ ﻭﱺﻗﱁﺒﱦﻞﱔ ﻏﱕﺮﱻﻭﺑﲐﻬﱺﺎﲨ ﻭﱺﻣﲘﻦﱹ ﺀﱧﺍﻧﱧﺂﴠﲤ ﭐﻟﱋﻴﱦﻞﲌ ﻓﱁﺴﱺﺒﱰﲘﺢﱹ ﻭﱺﺃﱁﻃﱓﺮﱺﺍﻑﱺ ﭐﻟﻨﱱﻬﱺﺎﺭﲌ ﻟﱁﻌﱧﻠﱋﻚﱔ ﺗﱧﺮﱹﺿﱺﻰﳎ ﳁﳂﳅﳃﳀ
Oleh itu, bersabarlah engkau (wahai Muhammad) akan apa yang mereka katakan, dan beribadatlah dengan memuji Tuhanmu sebelum matahari terbit dan sebelum terbenamnya; dan beribadatlah pada saat-saat dari waktu malam dan pada sebelah-sebelah siang; supaya engkau reda (dengan mendapat sebaik-baik balasan).
ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱧﻤﱨﺪﲄﻥﱱ ﻋﱺﻴﱦﻨﱧﻴﱦﻚﱔ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﻣﱧﺎ ﻣﱧﺘﱱﻌﱦﻨﱧﺎ ﺑﲐﻪﲘﲶﳒ ﺃﱁﺯﱹﻭﱺ﮴ﺟﱾﺎ ﻣﱰﲘﻨﱦﻬﱻﻢﱦ ﺯﱺﻫﱹﺮﱺﺓﱧ ﭐﻟﱀﺤﱺﻴﱧﻮﳎﺓﲘ ﭐﻟﺪﲅﻧﱦﻴﱧﺎ ﻟﲘﻨﱧﻔﱀﺘﲘﻨﱧﻬﱻﻢﱦ ﻓﲘﻴﻪﲘﲬ ﻭﱺﺭﲌﺯﱹﻕﱻ ﺭﱺﺑﱰﲐﻚﱔ ﺧﱺﻴﱦﺮﱿ ﻭﱺﺃﱁﺑﱦﻘﱁﻰﳎ ﳁﳃﳅﳃﳀ
Dan janganlah engkau menujukan pandangan kedua matamu dengan keinginan kepada apa yang telah Kami berikan kepada beberapa golongan dari mereka yang kafir itu menikmatinya, yang merupakan keindahan kehidupan dunia ini, untuk Kami menguji mereka padanya; sedang limpah kurnia Tuhanmu di akhirat lebih baik dan lebih kekal.
ﻭﱺﺃﱀﻣﱨﺮﱹ ﺃﱁﻫﱹﻠﱁﻚﱔ ﺑﲐﭑﻟﺼﲄﻠﱁﻮﳎﺓﲘ ﻭﱺﭐﺻﱹﻄﱔﺒﲐﺮﱹ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﱺﺎﲨ ﵖﱔﵐ ﻧﱧﺴﱹ﮲ﱧﻠﱂﻚﱔ ﺭﲌﺯﱹﻗﱅﺎﲨ ﻧﱱﺤﱹﻦﱻ ﻧﱧﺮﱹﺯﱻﻗﱂﻚﱔﲩ ﻭﱺﭐﻟﱀﻌﱧ﮳ﻘﲘﺒﱧﺔﱂ ﻟﲘﻠﺘﱱﻘﱀﻮﱺﻯﳎ ﳁﳄﳅﳃﳀ
Dan perintahkanlah keluargamu serta umatmu mengerjakan sembahyang, dan hendaklah engkau tekun bersabar menunaikannya. Kami tidak meminta rezeki kepadamu, (bahkan) Kamilah yang memberi rezeki kepadamu. Dan (ingatlah) kesudahan yang baik adalah bagi orang-orang yang bertaqwa.
ﻭﱺﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻟﱁﻮﱹﵖﱔﵐ ﻳﱧﺄﱀﺗﲘﻴﻨﱧﺎ ﺑﲐ﮲ﱧﺎﻳﱧﺔﲚ ﻣﱰﲘﻦ ﺭﲄﺑﱰﲐﻪﲘﲶﳒﲬ ﺃﱁﻭﱺﻟﱁﻢﱦ ﺗﱧﺄﱀﺗﲘﻬﲌﻢ ﺑﱧﻴﱰﲐﻨﱧﺔﱂ ﻣﱧﺎ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺼﲅﺤﱻﻒﲔ ﭐﵖﱓﵑﱂﻭﻟﱁﻰﳎ ﳁﳅﳅﳃﳀ
Dan mereka yang kafir berkata: "Mengapa ia tidak membawa kepada kami satu tanda mukjizat dari Tuhannya yang membuktikan kebenarannya?" Bukankah telah datang kepada mereka berbagai-bagai keterangan dan khasnya Al-Quran yang menjadi kenyataan yang menerangkan apa yang terkandung dalam Kitab-kitab yang dahulu?
ﻭﱺﻟﱁﻮﱹ ﺃﱁﻧﱱﺂ ﺃﱁﻫﱹﻠﱁﻜﱓﻨﱧ﮳ﻬﱻﻢ ﺑﲐﻌﱧﺬﱔﺍﺏﲎ ﻣﱰﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻠﲘﻪﲘﲶ ﻟﱁﻘﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﺭﱺﺑﱱﻨﱧﺎ ﻟﱁﻮﱹﵖﱔﵓ ﺃﱁﺭﱹﺳﱺﻠﱀﺖﱺ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻨﱧﺎ ﺭﱺﺳﱻﻮﵖﱘﵐ ﻓﱁﻨﱧﺘﱱﺒﲘﻊﱧ ﺀﱧﺍﻳﱧ﮳ﺘﲘﻚﱔ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻞﲌ ﺃﱁﻥ ﻧﱱﺬﲘﻝﱞ ﻭﱺﻧﱧﺨﱹﺰﱺﻯﳎ ﳁﳆﳅﳃﳀ
Dan sekiranya Kami binasakan mereka dengan sesuatu azab sebelum datangnya Rasul Kami membawa Al-Quran ini, tentulah mereka akan berkata pada hari kiamat: "Wahai Tuhan Kami! Mengapa Engkau tidak mengutuskan kepada kami seorang Rasul supaya kami menurut ayat-ayat keteranganMu yang dibawanya, sebelum kami menjadi hina (dengan azab di dunia), dan mendapat malu (dengan azab di akhirat)?"
ﻗﱂﻞﱓ ﻛﱕﻞﱣ ﻣﱲﺘﱧﺮﱺﺑﱰﲐﺺﱿ ﻓﱁﺘﱧﺮﱺﺑﱱﺼﱻﻮﺍﲯﲨ ﻓﱁﺴﱺﺘﱧﻌﱦﻠﱁﻤﱨﻮﻥﱧ ﻣﱧﻦﱹ ﺃﱁﺻﱹﺤﱺ﮳ﺐﱻ ﭐﻟﺼﲃﲔﺮﱺ﮴ﻁﲔ ﭐﻟﺴﲄﻮﲌﻯﲃﲌ ﻭﱺﻣﱧﻦﲌ ﭐﻫﱹﺘﱧﺪﱺﻯﳎ ﳁﳇﳅﳃﳀ
Katakanlah (wahai Muhammad): "Tiap-tiap seorang (di antara kita) sedang menunggu; maka tunggulah kamu! Kemudian kamu akan mengetahui kelak siapakah orang-orang yang berada atas jalan yang lurus, dan juga siapa yang mendapat petunjuk".
Translation Language: