Raudhah
Juz 26
From: Al-Ahqaf (Verse 1)
Al-Ahqaf (الأحقاف)
ﺣﻢﳒ ﳁﳃﳀ
Haa, Miim.
ﺗﱧﻨﺰﲌﻳﻞﱕ ﭐﻟﱀﻜﲔﺘﱧ﮳ﺐﲌ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﭐﻟﱀﻌﱧﺰﲌﻳﺰﲌ ﭐﻟﱀﺤﱺﻜﲔﻴﻢﲌ ﳁﳄﳀ
Diturunkan Al-Quran ini, dari Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
ﻣﱧﺎ ﺧﱺﻠﱁﻘﱀﻨﱧﺎ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﱺ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻬﱻﻤﱧﺂ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﺑﲐﭑﻟﱀﺤﱺﻖﲃﲌ ﻭﱺﺃﱁﺟﱺﻞﲎ ﻣﱲﺴﱺﻤﱵﻰﲬ ﻭﱺﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻋﱺﻤﱱﺂ ﺃﱂﻧﺬﲘﺭﱻﻭﺍﲯ ﻣﱨﻌﱦﺮﲌﺿﱻﻮﻥﱧ ﳁﳅﳀ
(Ingatlah), tidaklah Kami menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya melainkan dengan ada gunanya yang benar dan dengan ada masa penghujungnya yang tertentu (yang padanya dijalankan pembalasan); dan orang-orang yang kafir berpaling dari menerima peringatan yang diberikan kepada mereka mengenainya.
ﻗﱂﻞﱓ ﺃﱁﺭﱺﺀﱧﻳﱦﺘﱨﻢ ﻣﱱﺎ ﺗﱧﺪﱹﻋﱻﻮﻥﱧ ﻣﲘﻦ ﺩﱨﻭﻥﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺃﱁﺭﱻﻭﻧﲘﻰ ﻣﱧﺎﺫﱧﺍ ﺧﱺﻠﱁﻘﱂﻮﺍﲯ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﺃﱁﻡﱦ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﺷﲔﺮﱹﻙﱙ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔﲨ ﭐﺋﱦﺘﱨﻮﻧﲘﻰ ﺑﲐﻜﲔﺘﱧ﮳ﺐﲎ ﻣﱰﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻞﲌ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺁ ﺃﱁﻭﱹ ﺃﱁﺛﱁ﮳ﺮﱺﺓﲚ ﻣﱰﲘﻦﱹ ﻋﲔﻠﱀﻢﲍ ﺇﲐﻥ ﻛﱕﻨﺘﱨﻢﱦ ﺻﱺ﮳ﺪﲘﻗﲘﻴﻦﱺ ﳁﳆﳀ
Katakanlah (wahai Muhammad kepada orang-orang musyrik yang menentangmu): "Sudahkah kamu mengetahui kekuasaan dan kelayakan makhluk - makhluk yang kamu seru dan sembah yang lain dari Allah? Tunjukkanlah kepadaku apakah yang mereka ciptakan dari bahagian bumi ini? Atau adakah mereka mempunyai sebarang perkongsian (dengan Allah) dalam mencipta dan menguruskan langit? Bawalah kamu kepadaku sebuah Kitab (dari Allah) yang lain dari Al-Quran ini, atau sebarang keterangan yang berdasarkan ilmu (peninggalan orang-orang yang telah lalu) kalau betul kamu orang-orang yang benar (tentang dakwaan kamu itu)!"
ﻭﱺﻣﱧﻦﱹ ﺃﱁﺿﱺﻞﱟ ﻣﲘﻤﱱﻦ ﻳﱧﺪﱹﻋﱻﻮﺍﲯ ﻣﲘﻦ ﺩﱨﻭﻥﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻣﱧﻦ ﵖﱞﵐ ﻳﱧﺴﱹﺘﱧﺠﲌﻴﺐﱻ ﻟﱁﻪﱨﲵﳒ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﻳﱧﻮﱹﻡﲌ ﭐﻟﱀﻘﲘﻴﱧ﮳ﻤﱧﺔﲘ ﻭﱺﻫﱻﻢﱦ ﻋﱺﻦ ﺩﱨﻋﱺﺂﴢﲐﻬﲌﻢﱦ ﻏﱔ﮳ﻔﲘﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳇﳀ
Dan tidak ada yang lebih sesat daripada orang yang menyembah sesuatu yang lain dari Allah, yang tidak dapat menyahut atau memberikan sebarang pertolongan kepadanya (dari dunia) hinggalah ke hari kiamat, sedang makhluk-makhluk yang mereka sembah itu tidak dapat menyedari atau memberi layanan baik kepada permohonan mereka.
ﻭﱺﺇﲐﺫﱧﺍ ﺣﱻﺸﲔﺮﱺ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﱻ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﺃﱁﻋﱹﺪﱺﺁﺀﱫ ﻭﱺﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﺑﲐﻌﲘﺒﱧﺎﺩﱧﺗﲘﻬﲌﻢﱦ ﻛﱔ﮳ﻔﲘﺮﲌﻳﻦﱺ ﳁﳈﳀ
Dan apabila manusia dihimpunkan (untuk dihitung amalnya pada hari akhirat), menjadilah segala yang disembah itu musuh kepada orang-orang yang menyembahnya, dan segala yang disembah itu juga tidak mengakui serta mendustakan penyembahan mereka kepadanya.
ﻭﱺﺇﲐﺫﱧﺍ ﺗﱨﺘﱦﻠﱁﻰﳎ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱦ ﺀﱧﺍﻳﱧ﮳ﺘﱨﻨﱧﺎ ﺑﱧﻴﱰﲐﻨﱧ﮳ﺖﲖ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻟﲘﻠﱀﺤﱺﻖﲃﲌ ﻟﱁﻤﱱﺎ ﺟﱺﺂﺀﱧﻫﱻﻢﱦ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﺳﲔﺤﱹﺮﱿ ﻣﱲﺒﲐﻴﻦﱽ ﳁﳉﳀ
Dan apabila dibacakan kepada mereka (yang kafir) ayat-ayat Quran kami yang jelas nyata, berkatalah mereka terhadap kebenaran (Al-Quran) bila sahaja disampaikan kepada mereka: "Ini ialah sihir yang nyata!".
ﺃﱁﻡﱦ ﻳﱧﻘﱂﻮﻟﱂﻮﻥﱧ ﭐﻓﱀﺘﱧﺮﱺﯨﻪﱨﲨ ﻗﱂﻞﱓ ﺇﲐﻥﲌ ﭐﻓﱀﺘﱧﺮﱺﻳﱦﺘﱨﻪﱨﲵ ﻓﱁﵝﱁﵗ ﺗﱧﻤﱦﻠﲘﻜﱕﻮﻥﱧ ﻟﲘﻰ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺷﱔﻴﱦ﮲ﱩﺎﲨ ﻫﱻﻮﱺ ﺃﱁﻋﱹﻠﱁﻢﱨ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﺗﱨﻔﲘﻴﻀﱻﻮﻥﱧ ﻓﲘﻴﻪﲘﲬ ﻛﱔﻔﱁﻰﳎ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﺷﱔﻬﲌﻴﺪﲀﺍ ﺑﱧﻴﱦﻨﲘﻰ ﻭﱺﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻜﱕﻢﱦﲨ ﻭﱺﻫﱻﻮﱺ ﭐﻟﱀﻐﱧﻔﱂﻮﺭﱻ ﭐﻟﺮﲄﺣﲔﻴﻢﱨ ﳁﳊﳀ
(Bukan setakat itu sahaja mereka katakan) bahkan mereka menuduh dengan berkata: "Muhammad telah merekakan Al-Quran itu." Katakanlah (Wahai Muhammad): "Kalau aku merekakan Al-Quran itu (maka tentulah aku tidak terlepas dari azab kesalahan itu) kerana kamu (dan juga yang lain dari kamu) tidak berkuasa memberikan daku sebarang perlindungan dari (azab) Allah. Allah lebih mengetahui akan (tuduhan-tuduhan yang tidak berasas) yang kamu perkatakan itu; cukuplah Allah menjadi saksi antaraku dengan kamu, dan Dia lah jua Yang Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani."
ﻗﱂﻞﱓ ﻣﱧﺎ ﻛﱕﻨﺖﱻ ﺑﲐﺪﱹﻋﱾﺎ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﻟﺮﲅﺳﱻﻞﲌ ﻭﱺﻣﱧﺂ ﺃﱁﺩﱦﺭﲌﻯ ﻣﱧﺎ ﻳﱨﻔﱀﻌﱧﻞﱕ ﺑﲐﻰ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺑﲐﻜﱕﻢﱦﲨ ﺇﲐﻥﱦ ﺃﱁﺗﱱﺒﲘﻊﱨ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻣﱧﺎ ﻳﱨﻮﺣﱺﻰ﮵ ﺇﲐﻟﱁﻰﲄ ﻭﱺﻣﱧﺂ ﺃﱁﻧﱧﺎﲰ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻧﱧﺬﲘﻳﺮﱿ ﻣﱲﺒﲐﻴﻦﱿ ﳁﳋﳀ
Katakanlah lagi: "Bukanlah aku seorang Rasul pembawa ugama yang berlainan dari ugama yang dibawa oleh Rasul-rasul (yang telah lalu), dan aku tidak mengetahui apa yang akan dilakukan kepadaku dan kepada kamu. Aku tidak melakukan sesuatu melainkan menurut apa yang diwahyukan kepadaku, dan aku tidak lain hanyalah seorang Rasul pemberi amaran yang jelas nyata"
ﻗﱂﻞﱓ ﺃﱁﺭﱺﺀﱧﻳﱦﺘﱨﻢﱦ ﺇﲐﻥ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻣﲘﻦﱹ ﻋﲔﻨﺪﲘ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻭﱺﻛﱔﻔﱁﺮﱹﺗﱨﻢ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﻭﱺﺷﱔﻬﲌﺪﱺ ﺷﱔﺎﻫﲔﺪﱿ ﻣﱰﲘﻦﲲ ﺑﱧﻨﲘﻰﳒ ﺇﲐﺳﱹﺮﱺﳍﺀﲘﻳﻞﱔ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻣﲘﺜﱀﻠﲘﻪﲘﲶ ﻓﱁ﮲ﱧﺎﻣﱧﻦﱺ ﻭﱺﭐﺳﱹﺘﱧﻜﱓﺒﱧﺮﱹﺗﱨﻢﱦﲬ ﺇﲐﻥﱱ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﻬﱹﺪﲘﻯ ﭐﻟﱀﻘﱁﻮﱹﻡﱧ ﭐﻟﻈﱞ﮳ﻠﲘﻤﲘﻴﻦﱺ ﳁﳂﳃﳀ
Katakanlah lagi: "Bagaimana fikiran kamu jika Al-Quran ini (yang datangnya) dari Allah dan kamu mengingkarinya, pada hal ada seorang saksi dari Bani Israil memberi keterangan mengakui (sahnya Kitab) yang sama seperti Al-Quran ini, lalu ia percayakan (Al-Quran ini dari Allah), sedang kamu dengan sombong angkuh mengingkarinya? (Tidakkah dengan yang demikian kamu bersifat zalim)? Sesungguhnya Allah tidak memberi hidayah petunjuk kepada orang-orang yang zalim (yang degil dalam kekufurannya)".
ﻭﱺﻗﱁﺎﻝﱔ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻟﲘﻠﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﻟﱁﻮﱹ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﺧﱺﻴﱦﺮﱾﺍ ﻣﱱﺎ ﺳﱺﺒﱧﻘﱂﻮﻧﱧﺂ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻪﲘﲬ ﻭﱺﺇﲐﺫﱦ ﻟﱁﻢﱦ ﻳﱧﻬﱹﺘﱧﺪﱻﻭﺍﲯ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﻓﱁﺴﱺﻴﱧﻘﱂﻮﻟﱂﻮﻥﱧ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺁ ﺇﲐﻓﱀﻚﱙ ﻗﱁﺪﲘﻳﻢﱬ ﳁﳃﳃﳀ
Dan (kerana sombong angkuhnya orang-orang kafir itu) mereka berkata tentang kepercayaan orang-orang yang beriman: "Kalaulah (apa yang dibawa oleh Muhammad) itu perkara yang baik tentulah mereka tidak mendahului kami mempercayainya (kerana kamilah yang sepatutnya menerima segala kebaikan)!" Dan setelah mereka tidak dapat menerima petunjuk Al-Quran itu, (mereka memusuhinya) lalu mereka mencacinya dengan berkata: "Al-Quran ini ialah rekaan dusta yang sudah lama".
ﻭﱺﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻠﲘﻪﲘﲶ ﻛﲔﺘﱧ﮳ﺐﱻ ﻣﱨﻮﺳﱺﻰ﮵ ﺇﲐﻣﱧﺎﻣﱫﺎ ﻭﱺﺭﱺﺣﱹﻤﱧﺔﱅﲬ ﻭﱺﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﻛﲔﺘﱧ﮳ﺐﱿ ﻣﱲﺼﱺﺪﲃﲘﻕﱿ ﻟﱊﲘﺴﱺﺎﻧﱩﺎ ﻋﱺﺮﱺﺑﲐﻴﱵﺎ ﻟﱊﲘﻴﱨﻨﺬﲘﺭﱺ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻇﱔﻠﱁﻤﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﺑﱨﺸﱓﺮﱺﻯﳎ ﻟﲘﻠﱀﻤﱨﺤﱹﺴﲔﻨﲘﻴﻦﱺ ﳁﳄﳃﳀ
(Bagaimana mereka tergamak mengatakan Al-Quran ini rekaan dusta yang telah lama?) Pada hal telah ada sebelumnya Kitab Nabi Musa yang menjadi ikutan dan rahmat (kepada umatnya); dan Al-Quran pula sebuah Kitab - yang mengesahkan kebenaran (kitab-kitab yang telah lalu), - diturunkan dalam bahasa Arab untuk memberi amaran kepada orang-orang yang zalim, dan berita gembira bagi orang-orang yang berbuat kebaikan.
ﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﺭﱺﺑﱲﻨﱧﺎ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﺛﱂﻢﱱ ﭐﺳﱹﺘﱧﻘﱁ﮳ﻤﱨﻮﺍﲯ ﻓﱁﵝﱁﵗ ﺧﱺﻮﱹﻑﱽ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱦ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻫﱻﻢﱦ ﻳﱧﺤﱹﺰﱺﻧﱨﻮﻥﱧ ﳁﳅﳃﳀ
Sesungguhnya orang-orang yang menegaskan keyakinannya dengan berkata: "Tuhan kami ialah Allah", kemudian mereka tetap teguh di atas jalan yang betul (dengan pengakuan iman dan tauhidnya itu), maka tidak ada kebimbangan (dari sesuatu yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita.
ﺃﱂﻭﳖﻟﱁﳌﴣﲐﻚﱔ ﺃﱁﺻﱹﺤﱺ﮳ﺐﱻ ﭐﻟﱀﺠﱺﻨﱱﺔﲘ ﺧﱺ﮳ﻠﲘﺪﲘﻳﻦﱺ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﺟﱺﺰﱺﺁﺀﱭ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﻳﱧﻌﱦﻤﱧﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳆﳃﳀ
Merekalah ahli Syurga, tetap kekalah mereka di dalamnya, sebagai balasan bagi amal-amal soleh yang mereka telah kerjakan.
ﻭﱺﻭﱺﺻﲄﻴﱦﻨﱧﺎ ﭐﵖﱓﵒﻧﺴﱺ﮳ﻦﱺ ﺑﲐﻮﱺ﮴ﻟﲘﺪﱺﻳﱦﻪﲘ ﺇﲐﺣﱹﺴﱺ﮳ﻨﱩﺎﲨ ﺣﱺﻤﱧﻠﱁﺘﱦﻪﱨ ﺃﱂﻣﱲﻪﱨﲵ ﻛﱕﺮﱹﻫﱾﺎ ﻭﱺﻭﱺﺿﱺﻌﱧﺘﱦﻪﱨ ﻛﱕﺮﱹﻫﱾﺎﲨ ﻭﱺﺣﱺﻤﱦﻠﱂﻪﱨﲵ ﻭﱺﻓﲘﺼﱺ﮳ﻠﱂﻪﱨﲵ ﺛﱁﻠﱁ﮳ﺜﱂﻮﻥﱧ ﺷﱔﻬﱹﺮﱼﺍﲬ ﺣﱺﺘﱱﻰ﮵ ﺇﲐﺫﱧﺍ ﺑﱧﻠﱁﻎﱁ ﺃﱁﺷﱕﺪﲄﻩﱨﲵ ﻭﱺﺑﱧﻠﱁﻎﱁ ﺃﱁﺭﱹﺑﱧﻌﲘﻴﻦﱺ ﺳﱺﻨﱧﺔﱅ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺭﱺﺏﲃﲌ ﺃﱁﻭﱹﺯﲌﻋﱹﻨﲘﻰﳒ ﺃﱁﻥﱦ ﺃﱁﺷﱓﻜﱕﺮﱺ ﻧﲘﻌﱦﻤﱧﺘﱧﻚﱔ ﭐﻟﱋﺘﲘﻰﳒ ﺃﱁﻧﱦﻌﱧﻤﱦﺖﱺ ﻋﱺﻠﱁﻰﲄ ﻭﱺﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻭﱺ﮴ﻟﲘﺪﱺﻯﲄ ﻭﱺﺃﱁﻥﱦ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧﻞﱔ ﺻﱺ﮳ﻠﲘﺤﱾﺎ ﺗﱧﺮﱹﺿﱺﯩﳎﻪﱨ ﻭﱺﺃﱁﺻﱹﻠﲘﺢﱹ ﻟﲘﻰ ﻓﲘﻰ ﺫﱨﺭﲃﲌﻳﱱﺘﲘﻰﳒﲨ ﺇﲐﻧﱰﲘﻰ ﺗﱨﺒﱦﺖﱻ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻚﱔ ﻭﱺﺇﲐﻧﱰﲘﻰ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻤﱨﺴﱹﻠﲘﻤﲘﻴﻦﱺ ﳁﳇﳃﳀ
Dan Kami wajibkan manusia berbuat baik kepada kedua ibu bapanya; ibunya telah mengandungnya dengan menanggung susah payah dan telah melahirkannya dengan menanggung susah payah. Sedang tempoh mengandungnya beserta dengan tempoh menceraikan susunya ialah dalam masa tiga puluh bulan. Setelah ia besar sampai ke peringkat dewasa yang sempurna kekuatannya dan sampai ke peringkat umur empat puluh tahun, berdoalah ia dengan berkata: "Wahai Tuhanku, ilhamkanlah daku supaya tetap bersyukur akan nikmatmu yang engkau kurniakan kepadaku dan kepada ibu bapaku, dan supaya aku tetap mengerjakan amal soleh yang Engkau redai; dan jadikanlah sifat-sifat kebaikan meresap masuk ke dalam jiwa zuriat keturunanku. Sesungguhnya aku bertaubat kepadamu, dan sesungguhnya aku dari orang-orang Islam (yang tunduk patuh kepadamu)".
ﺃﱂﻭﳖﻟﱁﳌﴣﲐﻚﱔ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻧﱧﺘﱧﻘﱁﺒﱱﻞﱕ ﻋﱺﻨﱦﻬﱻﻢﱦ ﺃﱁﺣﱹﺴﱺﻦﱺ ﻣﱧﺎ ﻋﱺﻤﲘﻠﱂﻮﺍﲯ ﻭﱺﻧﱧﺘﱧﺠﱺﺎﻭﱺﺯﱻ ﻋﱺﻦ ﺳﱺﻴﱰﲐ﮲ﱧﺎﺗﲘﻬﲌﻢﱦ ﻓﲘﻰﳒ ﺃﱁﺻﱹﺤﱺ﮳ﺐﲌ ﭐﻟﱀﺠﱺﻨﱱﺔﲘﲨ ﻭﱺﻋﱹﺪﱺ ﭐﻟﺼﲃﲔﺪﱹﻕﲌ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﻳﱨﻮﻋﱺﺪﱻﻭﻥﱧ ﳁﳈﳃﳀ
Mereka (yang bersifat dengan sifat-sifat yang terpuji seperti itu) ialah orang-orang yang Kami terima dari mereka amalnya yang baik yang mereka telah kerjakan, dan Kami ampunkan kesalahan-kesalahannya; (mereka akan dimasukkan) dalam kumpulan ahli Syurga, sebagai memenuhi janji yang benar, yang telah dijanjikan kepada mereka.
ﻭﱺﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻟﲘﻮﱺ﮴ﻟﲘﺪﱺﻳﱦﻪﲘ ﺃﱂﻑﲃﲖ ﻟﱋﻜﱕﻤﱧﺂ ﺃﱁﺗﱧﻌﲘﺪﱺﺍﻧﲘﻨﲘﻰﳒ ﺃﱁﻥﱦ ﺃﱂﺧﱹﺮﱺﺝﱺ ﻭﱺﻗﱁﺪﱹ ﺧﱺﻠﱁﺖﲔ ﭐﻟﱀﻘﱂﺮﱻﻭﻥﱨ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻠﲘﻰ ﻭﱺﻫﱻﻤﱧﺎ ﻳﱧﺴﱹﺘﱧﻐﲘﻴﺜﱁﺎﻥﲌ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻭﱺﻳﱦﻠﱁﻚﱔ ﺀﱧﺍﻣﲘﻦﱹ ﺇﲐﻥﱱ ﻭﱺﻋﱹﺪﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺣﱺﻖﲉ ﻓﱁﻴﱧﻘﱂﻮﻝﱕ ﻣﱧﺎ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺁ ﺇﲐﵖﱞﵓ ﺃﱁﺳﱺ﮳ﻄﲔﻴﺮﱻ ﭐﵖﱓﵑﱁﻭﲄﻟﲘﻴﻦﱺ ﳁﳉﳃﳀ
Dan (sebaliknya amatlah derhakanya) orang yang berkata kepada kedua ibu bapanya (ketika mereka mengajaknya beriman): "Ah! Bosan perasaanku terhadap kamu berdua! Patutkah kamu menjanjikan kepadaku bahawa aku akan dibangkitkan keluar dari kubur, padahal berbagai umat sebelumku telah berlalu (masih lagi belum kembali)? " Sambil mendengar kata-katanya itu - ibu bapanya merayu memohon pertolongan Allah (menyelamatkan anak mereka) serta berkata (kepada anaknya yang ingkar itu): "Selamatkanlah dirimu! Berimanlah (tentang hidup semula menerima balasan amal)! Sesungguhnya janji Allah tetap benar". Lalu ia menjawab (dengan angkuhnya): "Semuanya itu hanyalah cerita-cerita dongeng orang-orang dahulu kala!"
ﺃﱂﻭﳖﻟﱁﳌﴣﲐﻚﱔ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺣﱺﻖﲄ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱨ ﭐﻟﱀﻘﱁﻮﱹﻝﱕ ﻓﲘﻰﳒ ﺃﱂﻣﱧﻢﲎ ﻗﱁﺪﱹ ﺧﱺﻠﱁﺖﱹ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻠﲘﻬﲌﻢ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﺠﲌﻦﲃﲌ ﻭﱺﭐﵖﱓﵒﻧﺲﲜﲨ ﺇﲐﻧﱱﻬﱻﻢﱦ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﺧﱺ﮳ﺴﲔﺮﲌﻳﻦﱺ ﳁﳊﳃﳀ
Mereka (yang ingkar derhaka seperti itu) ialah orang-orang yang tetap menerima hukuman (azab) bersama-sama dengan umat-umat yang terdahulu daripada mereka - dari kalangan jin dan manusia; kerana sesungguhnya mereka telah menyebabkan diri mereka menjadi orang-orang yang rugi.
ﻭﱺﻟﲘﻜﱕﻞﱝﲎ ﺩﱧﺭﱺﺟﱺ﮳ﺖﱿ ﻣﱰﲘﻤﱱﺎ ﻋﱺﻤﲘﻠﱂﻮﺍﲯﲨ ﻭﱺﻟﲘﻴﱨﻮﱺﻓﱊﲘﻴﱧﻬﱻﻢﱦ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧ﮳ﻠﱁﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﻫﱻﻢﱦ ﵖﱔﵐ ﻳﱨﻈﱓﻠﱁﻤﱨﻮﻥﱧ ﳁﳋﳃﳀ
Dan bagi mereka masing-masing (dari puak jin dan manusia - yang berbuat baik dan yang berbuat jahat) disediakan berbagai peringkat (balasan) yang sesuai dengan apa yang mereka telah kerjakan, dan (ketetapan yang demikian ialah) supaya Allah menyempurnakan bagi mereka balasan amal-amal mereka, sedang mereka tidak dirugikan (sedikitpun).
ﻭﱺﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﻳﱨﻌﱦﺮﱺﺽﱻ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﻟﻨﱱﺎﺭﲌ ﺃﱁﺫﱦﻫﱺﺒﱦﺘﱨﻢﱦ ﻃﱔﻴﱰﲐﺒﱧ﮳ﺘﲘﻜﱕﻢﱦ ﻓﲘﻰ ﺣﱺﻴﱧﺎﺗﲘﻜﱕﻢﱨ ﭐﻟﺪﲅﻧﱦﻴﱧﺎ ﻭﱺﭐﺳﱹﺘﱧﻤﱦﺘﱧﻌﱦﺘﱨﻢ ﺑﲐﻬﱺﺎ ﻓﱁﭑﻟﱀﻴﱧﻮﱹﻡﱧ ﺗﱨﺠﱹﺰﱺﻭﱹﻥﱧ ﻋﱺﺬﱔﺍﺏﱺ ﭐﻟﱀﻬﱻﻮﻥﲌ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻛﱕﻨﺘﱨﻢﱦ ﺗﱧﺴﱹﺘﱧﻜﱓﺒﲐﺮﱻﻭﻥﱧ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﺑﲐﻐﱧﻴﱦﺮﲌ ﭐﻟﱀﺤﱺﻖﲃﲌ ﻭﱺﺑﲐﻤﱧﺎ ﻛﱕﻨﺘﱨﻢﱦ ﺗﱧﻔﱀﺴﱻﻘﱂﻮﻥﱧ ﳁﳂﳄﳀ
Dan (ingatlah), semasa orang-orang kafir didedahkan kepada neraka (serta dikatakan kepada mereka): "Kamu telah habiskan nikmat-nikmat kesenangan kamu dalam kehidupan dunia kamu, dan kamu telah bersenang-senang menikmatinya; maka pada hari ini kamu dibalas dengan azab yang menghina kerana kamu berlaku sombong takbur di muka bumi dengan tidak berdasarkan alasan yang benar, dan kerana kamu sentiasa berlaku fasik"
ﲿ ﻭﱺﭐﺫﱦﻛﱕﺮﱹ ﺃﱁﺧﱺﺎ ﻋﱺﺎﺩﲙ ﺇﲐﺫﱦ ﺃﱁﻧﺬﱔﺭﱺ ﻗﱁﻮﱹﻣﱧﻪﱨﲵ ﺑﲐﭑﵖﱓﵑﱁﺣﱹﻘﱁﺎﻑﲔ ﻭﱺﻗﱁﺪﱹ ﺧﱺﻠﱁﺖﲔ ﭐﻟﻨﱲﺬﱕﺭﱻ ﻣﲘﻦﲲ ﺑﱧﻴﱦﻦﲌ ﻳﱧﺪﱺﻳﱦﻪﲘ ﻭﱺﻣﲘﻦﱹ ﺧﱺﻠﱀﻔﲘﻪﲘﲶﳒ ﺃﱁﵖﱞﵐ ﺗﱧﻌﱦﺒﱨﺪﱻﻭﳒﺍﲯ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﺇﲐﻧﱰﲘﻰﳒ ﺃﱁﺧﱺﺎﻑﱻ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻜﱕﻢﱦ ﻋﱺﺬﱔﺍﺏﱺ ﻳﱧﻮﱹﻡﲍ ﻋﱺﻈﲔﻴﻢﲎ ﳁﳃﳄﳀ
Dan ingatlah peristiwa (Nabi Hud) saudara kaum Aad, ketika ia memberi amaran kepada kaumnya yang tinggal di lembah "Al-Ahqaaf", - sedang (amarannya itu samalah seperti) amaran-amaran yang telah diberikan oleh Rasul-rasul yang terdahulu daripadanya dan yang datang sesudahnya - (dengan berkata): "Janganlah kamu menyembah melainkan Allah, sesungguhnya aku bimbang kamu akan beroleh azab hari yang besar (huru-haranya)".
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﺟﲌﺌﱦﺘﱧﻨﱧﺎ ﻟﲘﺘﱧﺄﱀﻓﲘﻜﱔﻨﱧﺎ ﻋﱺﻦﱹ ﺀﱧﺍﻟﲘﻬﱺﺘﲘﻨﱧﺎ ﻓﱁﺄﱀﺗﲘﻨﱧﺎ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﺗﱧﻌﲘﺪﱻﻧﱧﺂ ﺇﲐﻥ ﻛﱕﻨﺖﱺ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﺼﲄ﮳ﺪﲘﻗﲘﻴﻦﱺ ﳁﳄﳄﳀ
Mereka menjawab: "Adakah engkau datang kepada kami untuk memesongkan kami dari menyembah tuhan-tuhan kami? Maka bawalah azab seksa yang engkau janjikan kepada kami itu jika betul engkau dari orang-orang yang benar!"
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺇﲐﻧﱱﻤﱧﺎ ﭐﻟﱀﻌﲘﻠﱀﻢﱨ ﻋﲔﻨﺪﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻭﱺﺃﱂﺑﱧﻠﱊﲘﻐﱨﻜﱕﻢ ﻣﱱﺂ ﺃﱂﺭﱹﺳﲔﻠﱀﺖﱻ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﻭﱺﻟﱁ﮳ﻜﲔﻨﱰﲘﻰﳒ ﺃﱁﺭﱺﯨﻜﱕﻢﱦ ﻗﱁﻮﱹﻣﱫﺎ ﺗﱧﺠﱹﻬﱺﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳅﳄﳀ
Nabi Hud berkata: "Sesungguhnya ilmu pengetahuan (tentang kedatangan azab itu) hanya ada di sisi Allah, dan (tugasku hanya) menyampaikan kepada kamu apa yang aku diutuskan membawanya, tetapi aku lihat kamu satu kaum yang jahil (akan tugas Rasul)!"
ﻓﱁﻠﱁﻤﱱﺎ ﺭﱺﺃﱁﻭﱹﻩﱨ ﻋﱺﺎﺭﲌﺿﱾﺎ ﻣﱲﺴﱹﺘﱧﻘﱀﺒﲐﻞﱔ ﺃﱁﻭﱹﺩﲘﻳﱧﺘﲘﻬﲌﻢﱦ ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﻋﱺﺎﺭﲌﺽﱿ ﻣﱲﻤﱦﻄﲔﺮﱻﻧﱧﺎﲬ ﺑﱧﻞﱓ ﻫﱻﻮﱺ ﻣﱧﺎ ﭐﺳﱹﺘﱧﻌﱦﺠﱺﻠﱀﺘﱨﻢ ﺑﲐﻪﲘﲶﲨ ﺭﲌﻳﺢﱿ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﻋﱺﺬﱔﺍﺏﱽ ﺃﱁﻟﲘﻴﻢﱬ ﳁﳆﳄﳀ
Maka apabila mereka melihat azab itu sebagai awan yang menghala ke lembah-lembah mereka, mereka berkata: "Ini ialah awan yang akan membawa hujan kepada kita!" (Mendengarkan kata-kata yang demikian, Nabi Hud berkata): "Tidak! Bahkan itulah (azab) yang kamu minta disegerakan kedatangannya, iaitu angin yang membawa azab seksa yang tidak terperi sakitnya;
ﺗﱨﺪﱺﻣﱰﲘﺮﱻ ﻛﱕﻞﱞ ﺷﱔﻰﱹﺀﲛ ﺑﲐﺄﱁﻣﱦﺮﲌ ﺭﱺﺑﱰﲐﻬﱺﺎ ﻓﱁﺄﱁﺻﱹﺒﱧﺤﱻﻮﺍﲯ ﵖﱔﵐ ﻳﱨﺮﱺﻯ﮵ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻣﱧﺴﱺ﮳ﻜﲔﻨﱨﻬﱻﻢﱦﲬ ﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻧﱧﺠﱹﺰﲌﻯ ﭐﻟﱀﻘﱁﻮﱹﻡﱧ ﭐﻟﱀﻤﱨﺠﱹﺮﲌﻣﲘﻴﻦﱺ ﳁﳇﳄﳀ
"Yang menghancur leburkan segala-galanya dengan izin Tuhannya". (Setelah azab itu menimpa mereka) maka menjadilah mereka (punah ranah) - tidak ada yang kelihatan melainkan tempat-tempat tinggal mereka. Demikianlah Kami membalas kaum yang berdosa.
ﻭﱺﻟﱁﻘﱁﺪﱹ ﻣﱧﻜﱞﻨﱱ﮳ﻬﱻﻢﱦ ﻓﲘﻴﻤﱧﺂ ﺇﲐﻥ ﻣﱱﻜﱞﻨﱱ﮳ﻜﱕﻢﱦ ﻓﲘﻴﻪﲘ ﻭﱺﺟﱺﻌﱧﻠﱀﻨﱧﺎ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﺳﱺﻤﱦﻌﱫﺎ ﻭﱺﺃﱁﺑﱦﺼﱺ﮳ﺮﱾﺍ ﻭﱺﺃﱁﻓﱀ﮲ﲘﺪﱺﺓﱫ ﻓﱁﻤﱧﺂ ﺃﱁﻏﱓﻨﱧﻰﳎ ﻋﱺﻨﱦﻬﱻﻢﱦ ﺳﱺﻤﱦﻌﱨﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﵖﱔﵓ ﺃﱁﺑﱦﺼﱺ﮳ﺮﱻﻫﱻﻢﱦ ﻭﱺﵖﱔﵓ ﺃﱁﻓﱀ﮲ﲘﺪﱺﺗﱨﻬﱻﻢ ﻣﱰﲘﻦ ﺷﱔﻰﱹﺀﲙ ﺇﲐﺫﱦ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﻳﱧﺠﱹﺤﱺﺪﱻﻭﻥﱧ ﺑﲐ﮲ﱧﺎﻳﱧ﮳ﺖﲔ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻭﱺﺣﱺﺎﻕﱺ ﺑﲐﻬﲌﻢ ﻣﱱﺎ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﻳﱧﺴﱹﺘﱧﻬﱹﺰﲌﺀﱨﻭﻥﱧ ﳁﳈﳄﳀ
Dan demi sesungguhnya! Kami telah meneguhkan kedudukan mereka (dengan kekuasaan dan kemewahan) yang tidak Kami berikan kamu menguasainya (wahai kaum musyrik Makkah), dan Kami telah jadikan bagi mereka pendengaran dan penglihatan serta hati; dalam pada itu, pendengaran dan penglihatan serta hati mereka tidak memberikan faedah sedikitpun kepada mereka, kerana mereka sentiasa mengingkari ayat-ayat keterangan Allah; dan (dengan yang demikian) mereka diliputi oleh azab yang mereka telah ejek-ejek itu.
ﻭﱺﻟﱁﻘﱁﺪﱹ ﺃﱁﻫﱹﻠﱁﻜﱓﻨﱧﺎ ﻣﱧﺎ ﺣﱺﻮﱹﻟﱁﻜﱕﻢ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻘﱂﺮﱺﻯﳎ ﻭﱺﺻﱺﺮﲄﻓﱀﻨﱧﺎ ﭐﵖﱓﵕﻳﱧ﮳ﺖﲔ ﻟﱁﻌﱧﻠﱋﻬﱻﻢﱦ ﻳﱧﺮﱹﺟﲌﻌﱨﻮﻥﱧ ﳁﳉﳄﳀ
Dan demi sesungguhnya! Kami telah binasakan negeri-negeri yang ada di sekeliling (negeri) kamu (wahai kaum musyrik Makkah), dan Kami telah menerangkan tanda-tanda (kekuasaan Kami) dengan berbagai cara, supaya mereka kembali (bertaubat).
ﻓﱁﻠﱁﻮﱹﵖﱔﵐ ﻧﱧﺼﱺﺮﱺﻫﱻﻢﱨ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﭐﺗﱱﺨﱺﺬﱕﻭﺍﲯ ﻣﲘﻦ ﺩﱨﻭﻥﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻗﱂﺮﱹﺑﱧﺎﻧﱩﺎ ﺀﱧﺍﻟﲘﻬﱺﺔﱇﲨ ﺑﱧﻞﱓ ﺿﱺﻠﱌﻮﺍﲯ ﻋﱺﻨﱦﻬﱻﻢﱦﲬ ﻭﱺﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺇﲐﻓﱀﻜﱕﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﻳﱧﻔﱀﺘﱧﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳊﳄﳀ
Maka sepatutnya mereka dibela oleh segala yang mereka sembah yang lain dari Allah sebagai penyembahan untuk mendekatkan diri (kepada Allah)? (Tetapi tidak), bahkan segala yang mereka sembah itu telah hilang lenyap dari mereka. Dan demikianlah akibat penyelewengan mereka dan kepercayaan yang mereka telah ada-adakan.
ﻭﱺﺇﲐﺫﱦ ﺻﱺﺮﱺﻓﱀﻨﱧﺂ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻚﱔ ﻧﱧﻔﱁﺮﱾﺍ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﺠﲌﻦﲃﲌ ﻳﱧﺴﱹﺘﱧﻤﲘﻌﱨﻮﻥﱧ ﭐﻟﱀﻘﱂﺮﱹﺀﱧﺍﻥﱧ ﻓﱁﻠﱁﻤﱱﺎ ﺣﱺﻀﱺﺮﱻﻭﻩﱨ ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻧﺼﲔﺘﱨﻮﺍﲯﲨ ﻓﱁﻠﱁﻤﱱﺎ ﻗﱂﻀﲔﻰﱺ ﻭﱺﻟﱋﻮﱹﺍﲯ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﻗﱁﻮﱹﻣﲘﻬﲌﻢ ﻣﱲﻨﺬﲘﺭﲌﻳﻦﱺ ﳁﳋﳄﳀ
Dan (ingatkanlah peristiwa) semasa Kami menghalakan satu rombongan jin datang kepadamu (wahai Muhammad) untuk mendengar Al-Quran; setelah mereka menghadiri bacaannya, berkatalah (setengahnya kepada yang lain): "Diamlah kamu dengan sebulat-bulat ingatan untuk mendengarnya!" Kemudian setelah selesai bacaan itu, kembalilah mereka kepada kaumnya (menyiarkan ajaran Al-Quran itu dengan) memberi peringatan dan amaran.
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻳﱧ﮳ﻘﱁﻮﱹﻣﱧﻨﱧﺂ ﺇﲐﻧﱱﺎ ﺳﱺﻤﲘﻌﱦﻨﱧﺎ ﻛﲔﺘﱧ﮳ﺒﱩﺎ ﺃﱂﻧﺰﲌﻝﱔ ﻣﲘﻦﲲ ﺑﱧﻌﱦﺪﲘ ﻣﱨﻮﺳﱺﻰﳎ ﻣﱨﺼﱺﺪﲃﲘﻗﱅﺎ ﻟﱊﲘﻤﱧﺎ ﺑﱧﻴﱦﻦﱺ ﻳﱧﺪﱺﻳﱦﻪﲘ ﻳﱧﻬﱹﺪﲘﻯﳒ ﺇﲐﻟﱁﻰ ﭐﻟﱀﺤﱺﻖﲃﲌ ﻭﱺﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﻃﱔﺮﲌﻳﻖﲎ ﻣﱲﺴﱹﺘﱧﻘﲘﻴﻢﲎ ﳁﳂﳅﳀ
Mereka berkata: "Wahai kaum kami! Sesungguhnya kami telah mendengar Kitab (Al-Quran) yang diturunkan (oleh Allah) sesudah Nabi Musa, yang menegaskan kebenaran Kitab-kitab Suci yang terdahulu daripadanya, lagi, memandu kepada kebenaran (tauhid) dan ke jalan yang lurus (ugama Islam)
ﻳﱧ﮳ﻘﱁﻮﱹﻣﱧﻨﱧﺂ ﺃﱁﺟﲌﻴﺒﱨﻮﺍﲯ ﺩﱧﺍﻋﲔﻰﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻭﱺﺀﱧﺍﻣﲘﻨﱨﻮﺍﲯ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﻳﱧﻐﱦﻔﲘﺮﱹ ﻟﱁﻜﱕﻢ ﻣﱰﲘﻦ ﺫﱨﻧﱨﻮﺑﲐﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﻳﱨﺠﲌﺮﱹﻛﱕﻢ ﻣﱰﲘﻦﱹ ﻋﱺﺬﱔﺍﺏﲍ ﺃﱁﻟﲘﻴﻢﲎ ﳁﳃﳅﳀ
"Wahai kaum kami! Sahutlah (seruan) Rasul (Nabi Muhammad) yang mengajak ke jalan Allah, serta berimanlah kamu kepadanya, supaya Allah mengampunkan sebahagian dari dosa-dosa kamu, dan menyelamatkan kamu dari azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
ﻭﱺﻣﱧﻦ ﵖﱞﵐ ﻳﱨﺠﲌﺐﱹ ﺩﱧﺍﻋﲔﻰﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻓﱁﻠﱁﻴﱦﺲﱺ ﺑﲐﻤﱨﻌﱦﺠﲌﺰﲎ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﻭﱺﻟﱁﻴﱦﺲﱺ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﻣﲘﻦ ﺩﱨﻭﻧﲘﻪﲘﲶﳒ ﺃﱁﻭﱹﻟﲘﻴﱧﺂﺀﱨﲬ ﺃﱂﻭﳖﻟﱁﳌﴣﲐﻚﱔ ﻓﲘﻰ ﺿﱺﻠﱁ﮳ﻞﲎ ﻣﱲﺒﲐﻴﻦﲍ ﳁﳄﳅﳀ
"Dan sesiapa tidak menyahut (seruan) Rasul yang mengajaknya ke jalan Allah, maka ia tidak akan dapat melepaskan diri (dari balasan azab walau ke mana sahaja ia melarikan diri) di bumi, dan ia tidak akan beroleh sesiapapun - yang lain dari Allah - sebagai pelindung-pelindung yang membelanya; mereka (yang demikian sifatnya) adalah dalam kesesatan yang nyata".
ﺃﱁﻭﱺﻟﱁﻢﱦ ﻳﱧﺮﱺﻭﱹﺍﲯ ﺃﱁﻥﱱ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﺧﱺﻠﱁﻖﱺ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﱺ ﻭﱺﻟﱁﻢﱦ ﻳﱧﻌﱦﻰﱺ ﺑﲐﺨﱺﻠﱀﻘﲘﻬﲌﻦﲄ ﺑﲐﻘﱁ﮳ﺪﲘﺭﲍ ﻋﱺﻠﱁﻰ﮵ ﺃﱁﻥ ﻳﱨﺤﱹﳑﲘﻰﱺ ﭐﻟﱀﻤﱧﻮﱹﺗﱧﻰﳎﲬ ﺑﱧﻠﱁﻰ﮵ﲬ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻛﱕﻞﱝﲌ ﺷﱔﻰﱹﺀﲚ ﻗﱁﺪﲘﻳﺮﱿ ﳁﳅﳅﳀ
Masihkah mereka ingkar dan tidak mahu memikir serta mengetahui bahawa sesungguhnya Allah yang telah menciptakan langit dan bumi dengan tidak mengalami kesukaran dalam menciptakannya - berkuasa menghidupkan makhluk-makhluk yang telah mati? Sudah tentu berkuasa! Sesungguhnya Ia Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
ﻭﱺﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﻳﱨﻌﱦﺮﱺﺽﱻ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﻟﻨﱱﺎﺭﲌ ﺃﱁﻟﱁﻴﱦﺲﱺ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﺑﲐﭑﻟﱀﺤﱺﻖﲃﲌﲨ ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﺑﱧﻠﱁﻰﳎ ﻭﱺﺭﱺﺑﱰﲐﻨﱧﺎﲬ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻓﱁﺬﱕﻭﻗﱂﻮﺍﲯ ﭐﻟﱀﻌﱧﺬﱔﺍﺏﱺ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻛﱕﻨﺘﱨﻢﱦ ﺗﱧﻜﱓﻔﱂﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳆﳅﳀ
Dan (ingatlah) hari orang-orang yang kafir didedahkan kepada neraka, (lalu dikatakan kepada mereka): "Bukankah (azab) neraka ini benar?" Mereka menjawab: "Ya, benar, demi Tuhan kami!" (Setelah itu) dikatakan lagi (kepada mereka): "Maka sekarang rasalah azab seksa dengan sebab kamu kufur ingkar di dunia dahulu. "
ﻓﱁﭑﺻﱹﺒﲐﺮﱹ ﻛﱔﻤﱧﺎ ﺻﱺﺒﱧﺮﱺ ﺃﱂﻭﳖﻟﱂﻮﺍﲯ ﭐﻟﱀﻌﱧﺰﱹﻡﲌ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﺮﲅﺳﱻﻞﲌ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱧﺴﱹﺘﱧﻌﱦﺠﲌﻞ ﻟﱋﻬﱻﻢﱦﲬ ﻛﱔﺄﱁﻧﱱﻬﱻﻢﱦ ﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﻳﱧﺮﱺﻭﱹﻥﱧ ﻣﱧﺎ ﻳﱨﻮﻋﱺﺪﱻﻭﻥﱧ ﻟﱁﻢﱦ ﻳﱧﻠﱀﺒﱧﺜﱂﻮﳒﺍﲯ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﺳﱺﺎﻋﱺﺔﱅ ﻣﱰﲘﻦ ﻧﱱﻬﱺﺎﺭﲏﲬ ﺑﱧﻠﱁ﮳ﻎﱆﲬ ﻓﱁﻬﱺﻞﱓ ﻳﱨﻬﱹﻠﱁﻚﱕ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﭐﻟﱀﻘﱁﻮﱹﻡﱨ ﭐﻟﱀﻔﱁ﮳ﺴﲔﻘﱂﻮﻥﱧ ﳁﳇﳅﳀ
(Jika demikian akibat orang-orang kafir yang menentangmu wahai Muhammad) maka bersabarlah engkau sebagaimana sabarnya Rasul-rasul "Ulil-Azmi" (yang mempunyai keazaman dan ketabahan hati) dari kalangan Rasul-rasul (yang terdahulu daripadamu); dan janganlah engkau meminta disegerakan azab untuk mereka (yang menentangmu itu). Sesungguhnya keadaan mereka semasa melihat azab yang dijanjikan kepada mereka, merasai seolah-olah mereka tidak tinggal (di dunia) melainkan sekadar satu saat sahaja dari siang hari. (Penerangan yang demikian) cukuplah menjadi pelajaran (bagi orang-orang yang mahu insaf). Maka (ingatlah) tidak dibinasakan melainkan kaum yang fasik - derhaka.
Muhammad (محمد)
ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻭﱺﺻﱺﺪﲅﻭﺍﲯ ﻋﱺﻦ ﺳﱺﺒﲐﻴﻞﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺃﱁﺿﱺﻞﱞ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧ﮳ﻠﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳃﳀ
Orang-orang yang kafir serta menghalangi (dirinya dan orang lain) dari jalan Allah, Allah sia-siakan segala amal mereka.
ﻭﱺﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﻋﱺﻤﲘﻠﱂﻮﺍﲯ ﭐﻟﺼﲄ﮳ﻠﲘﺤﱺ﮳ﺖﲔ ﻭﱺﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻧﱨﺰﲃﲌﻝﱔ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻣﱨﺤﱺﻤﱱﺪﲚ ﻭﱺﻫﱻﻮﱺ ﭐﻟﱀﺤﱺﻖﲅ ﻣﲘﻦ ﺭﲄﺑﱰﲐﻬﲌﻢﱦ ﻛﱔﻔﱋﺮﱺ ﻋﱺﻨﱦﻬﱻﻢﱦ ﺳﱺﻴﱰﲐ﮲ﱧﺎﺗﲘﻬﲌﻢﱦ ﻭﱺﺃﱁﺻﱹﻠﱁﺢﱺ ﺑﱧﺎﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳄﳀ
Dan (sebaliknya) orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang soleh serta beriman kepada Al-Quran yang diturunkan kepada Nabi Muhammad (s.a.w) - yang ialah kebenaran dari Tuhan mereka, - Allah mengampunkan dosa-dosa mereka, dan menjayakan keadaan mereka (di dunia dan di akhirat).
ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺑﲐﺄﱁﻥﱱ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﭐﺗﱱﺒﱧﻌﱨﻮﺍﲯ ﭐﻟﱀﺒﱧ﮳ﻄﲔﻞﱔ ﻭﱺﺃﱁﻥﱱ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﭐﺗﱱﺒﱧﻌﱨﻮﺍﲯ ﭐﻟﱀﺤﱺﻖﲄ ﻣﲘﻦ ﺭﲄﺑﱰﲐﻬﲌﻢﱦﲬ ﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻳﱧﻀﱹﺮﲌﺏﱻ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻟﲘﻠﻨﱱﺎﺱﲜ ﺃﱁﻣﱦﺜﱁ﮳ﻠﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳅﳀ
Berlakunya yang demikian, kerana sesungguhnya orang-orang yang kafir menurut perkara yang salah, dan sesungguhnya orang-orang yang beriman menurut perkara yang benar dari Tuhan mereka. Demikianlah Allah menerangkan kepada umat manusia akan sifat dan akibat bawaan mereka masing-masing.
ﻓﱁﺈﲐﺫﱧﺍ ﻟﱁﻘﲘﻴﺘﱨﻢﱨ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻓﱁﻀﱺﺮﱹﺏﱺ ﭐﻟﺮﲃﲌﻗﱁﺎﺏﲌ ﺣﱺﺘﱱﻰ﮵ ﺇﲐﺫﱧﺁ ﺃﱁﺛﱀﺨﱺﻨﺘﱨﻤﱨﻮﻫﱻﻢﱦ ﻓﱁﺸﱕﺪﲅﻭﺍﲯ ﭐﻟﱀﻮﱺﺛﱁﺎﻕﱺ ﻓﱁﺈﲐﻣﱱﺎ ﻣﱧﻨﱷﺎ ﺑﱧﻌﱦﺪﱻ ﻭﱺﺇﲐﻣﱱﺎ ﻓﲘﺪﱺﺁﺀﱩ ﺣﱺﺘﱱﻰﳎ ﺗﱧﻀﱺﻊﱧ ﭐﻟﱀﺤﱺﺮﱹﺏﱻ ﺃﱁﻭﱹﺯﱺﺍﺭﱺﻫﱺﺎﲬ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔﲨ ﻭﱺﻟﱁﻮﱹ ﻳﱧﺸﱔﺂﺀﱨ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﵖﱔﵔﻧﺘﱧﺼﱺﺮﱺ ﻣﲘﻨﱦﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﻟﱁ﮳ﻜﲔﻦ ﻟﱊﲘﻴﱧﺒﱦﻠﱂﻮﱺﺍﲯ ﺑﱧﻌﱦﻀﱺﻜﱕﻢ ﺑﲐﺒﱧﻌﱦﺾﲞﲩ ﻭﱺﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻗﱂﺘﲘﻠﱂﻮﺍﲯ ﻓﲘﻰ ﺳﱺﺒﲐﻴﻞﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻓﱁﻠﱁﻦ ﻳﱨﻀﲔﻞﱞ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧ﮳ﻠﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳆﳀ
Dengan yang demikian, apabila kamu berjuang menentang orang-orang kafir (dalam peperangan jihad) maka pancunglah lehernya, sehingga apabila kamu dapat membunuh mereka dengan banyaknya (serta mengalahkannya) maka tawanlah (mana-mana yang hidup) dan ikatlah mereka dengan kukuhnya. Setelah selesai pertempuran itu maka (terserahlah kepada kamu) sama ada hendak memberi kebebasan (kepada orang-orang tawanan itu dengan tiada sebarang penebusnya) atau membebaskan mereka dengan mengambil penebusnya. (Bertindaklah demikian terhadap golongan kafir yang menceroboh) sehinggalah berakhir peperangan jihad itu (dan lenyaplah sebab-sebab yang memimbulkannya). Demikianlah (diperintahkan kamu melakukannya). Dan sekiranya Allah menghendaki, tentulah Ia membinasakan mereka (dengan tidak payah kamu memeranginya); tetapi Ia (perintahkan kamu berbuat demikian) kerana hendak menguji kesabaran kamu menentang golongan yang kufur ingkar (yang mencerobohi kamu). Dan orang-orang yang telah berjuang serta gugur syahid pada jalan Allah (mempertahankan ugamanya), maka Allah tidak sekali kali akan mensia-siakan amal-amal mereka.
ﺳﱺﻴﱧﻬﱹﺪﲘﻳﻬﲌﻢﱦ ﻭﱺﻳﱨﺼﱹﻠﲘﺢﱻ ﺑﱧﺎﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳇﳀ
Allah akan memimpin mereka yang berjuang (ke jalan mendapat sebaik-baik balasan) dan menjadikan keadaan mereka baik dan berguna (di dunia dan di akhirat)
ﻭﱺﻳﱨﺪﱹﺧﲔﻠﱂﻬﱻﻢﱨ ﭐﻟﱀﺠﱺﻨﱱﺔﱁ ﻋﱺﺮﲄﻓﱁﻬﱺﺎ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳈﳀ
Serta memasukkan mereka ke dalam Syurga yang telah dijanjikan dan diterangkan sifat-sifatnya kepada mereka.
ﻳﱧﳌﺄﱁﻳﱲﻬﱺﺎ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﳒﺍﲯ ﺇﲐﻥ ﺗﱧﻨﺼﱻﺮﱻﻭﺍﲯ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻳﱧﻨﺼﱻﺮﱹﻛﱕﻢﱦ ﻭﱺﻳﱨﺜﱁﺒﱰﲐﺖﱹ ﺃﱁﻗﱀﺪﱺﺍﻣﱧﻜﱕﻢﱦ ﳁﳉﳀ
Wahai orang-orang yang beriman, kalau kamu membela (ugama) Allah nescaya Allah membela kamu (untuk mencapai kemenangan) dan meneguhkan tapak pendirian kamu.
ﻭﱺﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻓﱁﺘﱧﻌﱦﺴﱾﺎ ﻟﱋﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﺃﱁﺿﱺﻞﱞ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧ﮳ﻠﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳊﳀ
Dan (sebaliknya) orang-orang yang kafir, maka kecelakaanlah bagi mereka, dan (Allah) mensia-siakan amal-amal mereka.
ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺑﲐﺄﱁﻧﱱﻬﱻﻢﱦ ﻛﱔﺮﲌﻫﱻﻮﺍﲯ ﻣﱧﺂ ﺃﱁﻧﺰﱺﻝﱔ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻓﱁﺄﱁﺣﱹﺒﱧﻂﱔ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧ﮳ﻠﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳋﳀ
Berlakunya yang demikian, kerana sesungguhnya mereka tidak menyukai apa yang diturunkan oleh Allah (mengenai ajaran tauhid dan hukum-hukum syarak yang diterangkan di dalam Al-Quran), lalu Allah menggugurkan amal-amal mereka.
ﲿ ﺃﱁﻓﱁﻠﱁﻢﱦ ﻳﱧﺴﲔﻴﺮﱻﻭﺍﲯ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﻓﱁﻴﱧﻨﻈﱕﺮﱻﻭﺍﲯ ﻛﱔﻴﱦﻒﱺ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻋﱺ﮳ﻘﲘﺒﱧﺔﱂ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻠﲘﻬﲌﻢﱦﲨ ﺩﱧﻣﱱﺮﱺ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱦﲨ ﻭﱺﻟﲘﻠﱀﻜﱔ﮳ﻔﲘﺮﲌﻳﻦﱺ ﺃﱁﻣﱦﺜﱁ﮳ﻠﱂﻬﱺﺎ ﳁﳂﳃﳀ
Maka tidakkah mereka telah mengembara di muka bumi, serta mereka memerhatikan bagaimana akibat orang-orang kafir yang terdahulu dari mereka? Allah telah menghancurkan orang-orang itu; dan orang-orang kafir (yang menurut jejak mereka) akan beroleh akibat-akibat buruk yang seperti itu.
ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺑﲐﺄﱁﻥﱱ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻣﱧﻮﱹﻟﱁﻰ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﺃﱁﻥﱱ ﭐﻟﱀﻜﱔ﮳ﻔﲘﺮﲌﻳﻦﱺ ﵖﱔﵐ ﻣﱧﻮﱹﻟﱁﻰﳎ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳃﳃﳀ
Balasan yang demikian, kerana sesungguhnya Allah menjadi Pelindung orang-orang yang beriman, dan sesungguhnya orang-orang yang kafir: tiada sesiapapun yang dapat memberikan perlindungan kepada mereka.
ﺇﲐﻥﱱ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻳﱨﺪﱹﺧﲔﻞﱕ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﻋﱺﻤﲘﻠﱂﻮﺍﲯ ﭐﻟﺼﲄ﮳ﻠﲘﺤﱺ﮳ﺖﲔ ﺟﱺﻨﱱ﮳ﺖﲖ ﺗﱧﺠﱹﺮﲌﻯ ﻣﲘﻦ ﺗﱧﺤﱹﺘﲘﻬﱺﺎ ﭐﵖﱓﵑﱁﻧﱦﻬﱺ﮳ﺮﱻﲨ ﻭﱺﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻳﱧﺘﱧﻤﱧﺘﱱﻌﱨﻮﻥﱧ ﻭﱺﻳﱧﺄﱀﻛﱕﻠﱂﻮﻥﱧ ﻛﱔﻤﱧﺎ ﺗﱧﺄﱀﻛﱕﻞﱕ ﭐﵖﱓﵑﱁﻧﱦﻌﱧ﮳ﻢﱨ ﻭﱺﭐﻟﻨﱱﺎﺭﱻ ﻣﱧﺜﱀﻮﱾﻯ ﻟﱋﻬﱻﻢﱦ ﳁﳄﳃﳀ
Sesungguhnya Allah akan memasukkan orang-orang yang beriman serta mengerjakan amal-amal yang soleh - ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; dan (sebaliknya) orang-orang yang kafir menikmati kesenangan di dunia serta mereka makan minum sebagaimana binatang-binatang ternak makan minum, sedang nerakalah menjadi tempat tinggal mereka.
ﻭﱺﻛﱔﺄﱁﻳﱰﲐﻦ ﻣﱰﲘﻦ ﻗﱁﺮﱹﻳﱧﺔﲙ ﻫﲔﻰﱺ ﺃﱁﺷﱔﺪﲅ ﻗﱂﻮﲄﺓﱫ ﻣﱰﲘﻦ ﻗﱁﺮﱹﻳﱧﺘﲘﻚﱔ ﭐﻟﱋﺘﲘﻰﳒ ﺃﱁﺧﱹﺮﱺﺟﱺﺘﱦﻚﱔ ﺃﱁﻫﱹﻠﱁﻜﱓﻨﱧ﮳ﻬﱻﻢﱦ ﻓﱁﵝﱁﵗ ﻧﱧﺎﺻﲔﺮﱺ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳅﳃﳀ
Dan bukan sedikit (penduduk) negeri-negeri yang lebih kuat dari (penduduk) negerimu (wahai Muhammad) yang telah memaksamu keluar (berhijrah) - Kami binasakan mereka, maka tiadalah sesiapa pun yang dapat membela mereka.
ﺃﱁﻓﱁﻤﱧﻦ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﺑﱧﻴﱰﲐﻨﱧﺔﲚ ﻣﱰﲘﻦ ﺭﲄﺑﱰﲐﻪﲘﲶ ﻛﱔﻤﱧﻦ ﺯﱻﻳﱰﲐﻦﱺ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﺳﱻﻮﳒﺀﱨ ﻋﱺﻤﱧﻠﲘﻪﲘﲶ ﻭﱺﭐﺗﱱﺒﱧﻌﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻫﱹﻮﱺﺁﺀﱧﻫﱻﻢ ﳁﳆﳃﳀ
Dengan yang demikian, adakah orang orang (yang beriman dan taat) yang keadaannya sentiasa berdasarkan bukti yang nyata dari Tuhannya: sama seperti orang-orang (yang ingkar - derhaka) yang telah diperhiaskan kepadanya (oleh Syaitan) akan kejahatan amalnya (sehingga dipandangnya baik), dan yang telah menurut hawa nafsunya? (Sudah tentu tidak sama)!
ﻣﱱﺜﱁﻞﱕ ﭐﻟﱀﺠﱺﻨﱱﺔﲘ ﭐﻟﱋﺘﲘﻰ ﻭﱻﻋﲔﺪﱺ ﭐﻟﱀﻤﱨﺘﱱﻘﱂﻮﻥﱧﲨ ﻓﲘﻴﻬﱺﺂ ﺃﱁﻧﱦﻬﱺ﮳ﺮﱿ ﻣﱰﲘﻦ ﻣﱱﺂﺀﲙ ﻏﱔﻴﱦﺮﲌ ﺀﱧﺍﺳﲔﻦﲎ ﻭﱺﺃﱁﻧﱦﻬﱺ﮳ﺮﱿ ﻣﱰﲘﻦ ﻟﱋﺒﱧﻦﲎ ﻟﱋﻢﱦ ﻳﱧﺘﱧﻐﱧﻴﱱﺮﱹ ﻃﱔﻌﱦﻤﱨﻪﱨﲵ ﻭﱺﺃﱁﻧﱦﻬﱺ﮳ﺮﱿ ﻣﱰﲘﻦﱹ ﺧﱺﻤﱦﺮﲎ ﻟﱋﺬﱞﺓﲚ ﻟﱊﲘﻠﺸﱞ﮳ﺮﲌﺑﲐﻴﻦﱺ ﻭﱺﺃﱁﻧﱦﻬﱺ﮳ﺮﱿ ﻣﱰﲘﻦﱹ ﻋﱺﺴﱺﻞﲎ ﻣﱲﺼﱺﻔﱏﻰﲨ ﻭﱺﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﻣﲘﻦ ﻛﱕﻞﱝﲌ ﭐﻟﺜﱋﻤﱧﺮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﻣﱧﻐﱦﻔﲘﺮﱺﺓﱬ ﻣﱰﲘﻦ ﺭﲄﺑﱰﲐﻬﲌﻢﱦﲨ ﻛﱔﻤﱧﻦﱹ ﻫﱻﻮﱺ ﺧﱺ﮳ﻠﲘﺪﱿ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﻨﱱﺎﺭﲌ ﻭﱺﺳﱻﻘﱂﻮﺍﲯ ﻣﱧﺂﺀﱩ ﺣﱺﻤﲘﻴﻤﱫﺎ ﻓﱁﻘﱁﻄﱞﻊﱧ ﺃﱁﻣﱦﻌﱧﺂﺀﱧﻫﱻﻢﱦ ﳁﳇﳃﳀ
Sifat Syurga yang telah dijanjikan kepada orang-orang yang bertaqwa (ialah seperti berikut): ada padanya beberapa sungai dari air yang tidak berubah (rasa dan baunya), dan beberapa sungai dari susu yang tidak berubah rasanya, serta beberapa sungai dari arak yang lazat bagi orang-orang yang meminumnya, dan juga beberapa sungai dari madu yang suci bersih. Dan ada pula untuk mereka di sana segala jenis buah-buahan, serta keredaan dari Tuhan mereka. (Adakah orang-orang yang tinggal kekal di dalam Syurga yang sedemikian itu keadaannya) sama seperti orang-orang yang tinggal kekal di dalam neraka dan diberi minum dari air yang menggelegak sehingga menjadikan isi perut mereka hancur? (Sudah tentu tidak sama)!
ﻭﱺﻣﲘﻨﱦﻬﱻﻢ ﻣﱱﻦ ﻳﱧﺴﱹﺘﱧﻤﲘﻊﱨ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻚﱔ ﺣﱺﺘﱱﻰ﮵ ﺇﲐﺫﱧﺍ ﺧﱺﺮﱺﺟﱻﻮﺍﲯ ﻣﲘﻦﱹ ﻋﲔﻨﺪﲘﻙﱔ ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻟﲘﻠﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺃﱂﻭﺗﱨﻮﺍﲯ ﭐﻟﱀﻌﲘﻠﱀﻢﱧ ﻣﱧﺎﺫﱧﺍ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺀﱧﺍﻧﲘﻔﱃﺎﲬ ﺃﱂﻭﳖﻟﱁﳌﴣﲐﻚﱔ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻃﱔﺒﱧﻊﱧ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻗﱂﻠﱂﻮﺑﲐﻬﲌﻢﱦ ﻭﱺﭐﺗﱱﺒﱧﻌﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻫﱹﻮﱺﺁﺀﱧﻫﱻﻢﱦ ﳁﳈﳃﳀ
Dan di antara mereka (yang hadir di majlismu wahai Muhammad, ialah orang-orang munafik) yang mendengar ajaranmu (dengan sambil lewa), sehingga apabila mereka keluar dari sisimu berkatalah mereka (secara mengejek-ejek) kepada orang-orang yang diberi ilmu (dari kalangan sahabat-sahabatmu yang setia): "Apa yang dikatakan oleh Muhammad tadi?" Mereka (yang munafik) itu ialah orang-orang yang telah dimeteraikan Allah atas hati mereka, dan ialah orang-orang yang menurut hawa nafsunya.
ﻭﱺﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﭐﻫﱹﺘﱧﺪﱺﻭﱹﺍﲯ ﺯﱺﺍﺩﱧﻫﱻﻢﱦ ﻫﱻﺪﱾﻯ ﻭﱺﺀﱧﺍﺗﱧﯩﳎﻬﱻﻢﱦ ﺗﱧﻘﱀﻮﱺﯨﻬﱻﻢﱦ ﳁﳉﳃﳀ
Dan (sebaliknya) orang-orang yang menerima petunjuk (ke jalan yang benar), Allah menambahi mereka dengan hidayah petunjuk, serta memberi kepada mereka (dorongan) untuk mereka bertaqwa.
ﻓﱁﻬﱺﻞﱓ ﻳﱧﻨﻈﱕﺮﱻﻭﻥﱧ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﭐﻟﺴﲄﺎﻋﱺﺔﱁ ﺃﱁﻥ ﺗﱧﺄﱀﺗﲘﻴﱧﻬﱻﻢ ﺑﱧﻐﱦﺘﱧﺔﱅﲨ ﻓﱁﻘﱁﺪﱹ ﺟﱺﺂﺀﱧ ﺃﱁﺷﱓﺮﱺﺍﻃﱕﻬﱺﺎﲬ ﻓﱁﺄﱁﻧﱱﻰﳎ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﺇﲐﺫﱧﺍ ﺟﱺﺂﺀﱧﺗﱦﻬﱻﻢﱦ ﺫﲘﻛﱓﺮﱺﯨﻬﱻﻢﱦ ﳁﳊﳃﳀ
(Kiranya golongan yang ingkar masih tidak mahu menerima peringatan yang diberi kepadanya) maka tidak ada lagi yang mereka tunggu melainkan saat kiamat yang akan datang kepada mereka secara mengejut, kerana sesungguhnya telah lahirlah tanda-tanda kedatangannya. Kalaulah demikian, maka bagaimanakah mereka dapat menerima peringatan yang diberi kepada mereka - apabila saat kiamat itu datang kepada mereka?
ﻓﱁﭑﻋﱹﻠﱁﻢﱦ ﺃﱁﻧﱱﻪﱨﲵ ﵖﱔﵓ ﺇﲐﻟﱁ﮳ﻪﱧ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻭﱺﭐﺳﱹﺘﱧﻐﱦﻔﲘﺮﱹ ﻟﲘﺬﱔﻧﲲﺒﲐﻚﱔ ﻭﱺﻟﲘﻠﱀﻤﱨﺆﱹﻣﲘﻨﲘﻴﻦﱺ ﻭﱺﭐﻟﱀﻤﱨﺆﱹﻣﲘﻨﱧ﮳ﺖﲔﲩ ﻭﱺﭐﴦﴥﴤﱨ ﻳﱧﻌﱦﻠﱁﻢﱨ ﻣﱨﺘﱧﻘﱁﻠﱋﺒﱧﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﻣﱧﺜﱀﻮﱺﯨﻜﱕﻢﱦ ﳁﳋﳃﳀ
Oleh itu, maka tetapkanlah pengetahuanmu dan keyakinanmu (wahai Muhammad) bahawa sesungguhnya tiada Tuhan yang berhak disembah melainkan Allah, dan mintalah ampun kepadaNya bagi salah silap yang engkau lakukan, dan bagi dosa-dosa orang-orang yang beriman - lelaki dan perempuan; dan (ingatlah), Allah mengetahui akan keadaan gerak-geri kamu (di dunia) dan keadaan penetapan kamu (di akhirat).
ﻭﱺﻳﱧﻘﱂﻮﻝﱕ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﻟﱁﻮﱹﵖﱔﵐ ﻧﱨﺰﲃﲌﻟﱁﺖﱹ ﺳﱻﻮﺭﱺﺓﱬﲨ ﻓﱁﺈﲐﺫﱧﺁ ﺃﱂﻧﺰﲌﻟﱁﺖﱹ ﺳﱻﻮﺭﱺﺓﱬ ﻣﱲﺤﱹﻜﱔﻤﱧﺔﱆ ﻭﱺﺫﱨﻛﲔﺮﱺ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﭐﻟﱀﻘﲘﺘﱧﺎﻝﱕ ﺭﱺﺃﱁﻳﱦﺖﱺ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻓﲘﻰ ﻗﱂﻠﱂﻮﺑﲐﻬﲌﻢ ﻣﱱﺮﱺﺽﱿ ﻳﱧﻨﻈﱕﺮﱻﻭﻥﱧ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻚﱔ ﻧﱧﻈﱔﺮﱺ ﭐﻟﱀﻤﱧﻐﱦﺸﲔﻰﲃﲤ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻤﱧﻮﱹﺕﲔﲨ ﻓﱁﺄﱁﻭﱹﻟﱁﻰﳎ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳂﳄﳀ
Dan (kerana gemarkan pahala berjuang menegakkan Islam) orang-orang yang beriman berkata: "Alangkah baiknya sekiranya diturunkan satu surah (dari Al-Quran, yang memerintahkan kami berjuang)?" Maka apabila diturunkan satu surah (dari Al-Quran) yang tegas keterangannya dan tersebut padanya hukum-hukum yang mewajibkan perang Jihad (menentang pencerobohan musuh), sudah tentu engkau akan melihat orang-orang yang ada penyakit (kufur) dalam hatinya memandang kepadamu dengan terbeliak matanya kerana gerun takut menghadapi mati; dengan yang demikian, maka kebinasaanlah lebih hampir kepada mereka.
ﻃﱔﺎﻋﱺﺔﱆ ﻭﱺﻗﱁﻮﱹﻝﱙ ﻣﱱﻌﱦﺮﱻﻭﻑﱿﲬ ﻓﱁﺈﲐﺫﱧﺍ ﻋﱺﺰﱺﻡﱧ ﭐﵖﱓﵑﱁﻣﱦﺮﱻ ﻓﱁﻠﱁﻮﱹ ﺻﱺﺪﱺﻗﱂﻮﺍﲯ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻟﱁﻜﱔﺎﻥﱧ ﺧﱺﻴﱦﺮﱾﺍ ﻟﱋﻬﱻﻢﱦ ﳁﳃﳄﳀ
(Mereka selalu berkata: "Pendirian kami) mematuhi perintah dan memperkatakan perkataan yang baik (yang diredhai Allah)". Dalam pada itu, apabila perkara (peperangan Jihad) itu ditetapkan wajibnya, (mereka tidak menyukainya); maka kalaulah mereka bersifat jujur kepada Allah (dengan mematuhi perintahNya), tentulah yang demikian itu amat baik bagi mereka.
ﻓﱁﻬﱺﻞﱓ ﻋﱺﺴﱺﻴﱦﺘﱨﻢﱦ ﺇﲐﻥ ﺗﱧﻮﱺﻟﱋﻴﱦﺘﱨﻢﱦ ﺃﱁﻥ ﺗﱨﻔﱀﺴﲔﺪﱻﻭﺍﲯ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﻭﱺﺗﱨﻘﱁﻄﱝﲔﻌﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﺭﱹﺣﱺﺎﻣﱧﻜﱕﻢﱦ ﳁﳄﳄﳀ
(Kalau kamu tidak mematuhi perintah) maka tidakkah kamu harus dibimbang dan dikhuatirkan - jika kamu dapat memegang kuasa - kamu akan melakukan kerosakan di muka bumi, dan memutuskan hubungan silaturrahim dengan kaum kerabat?
ﺃﱂﻭﳖﻟﱁﳌﴣﲐﻚﱔ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻟﱁﻌﱧﻨﱧﻬﱻﻢﱨ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻓﱁﺄﱁﺻﱺﻤﱱﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﺃﱁﻋﱹﻤﱧﻰ﮵ ﺃﱁﺑﱦﺼﱺ﮳ﺮﱺﻫﱻﻢﱦ ﳁﳅﳄﳀ
(Orang-orang yang melakukan perkara yang tersebut) merekalah yang dilaknat oleh Allah serta ditulikan pendengaran mereka, dan dibutakan penglihatannya
ﺃﱁﻓﱁﵝﱁﵗ ﻳﱧﺘﱧﺪﱺﺑﱱﺮﱻﻭﻥﱧ ﭐﻟﱀﻘﱂﺮﱹﺀﱧﺍﻥﱧ ﺃﱁﻡﱦ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻗﱂﻠﱂﻮﺏﲍ ﺃﱁﻗﱀﻔﱁﺎﻟﱂﻬﱺﺂ ﳁﳆﳄﳀ
(Setelah diterangkan yang demikian) maka adakah mereka sengaja tidak berusaha memahami serta memikirkan isi Al-Quran? Atau telah ada di atas hati mereka kunci penutup (yang menghalangnya daripada menerima ajaran Al-Quran)?
ﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﭐﺭﱹﺗﱧﺪﲅﻭﺍﲯ ﻋﱺﻠﱁﻰ﮵ ﺃﱁﺩﱦﺑﱧ﮳ﺮﲌﻫﲔﻢ ﻣﱰﲘﻦﲲ ﺑﱧﻌﱦﺪﲘ ﻣﱧﺎ ﺗﱧﺒﱧﻴﱱﻦﱺ ﻟﱁﻬﱻﻢﱨ ﭐﻟﱀﻬﱻﺪﱺﻯ ﭐﻟﺸﱞﻴﱦﻄﱔ﮳ﻦﱻ ﺳﱺﻮﲄﻝﱔ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﺃﱁﻣﱦﻠﱁﻰﳎ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳇﳄﳀ
Sesungguhnya orang-orang yang telah berbalik kepada keingkaran mereka sesudah terang nyata kepada mereka kebenaran petunjuk (yang dikemukakan kepadanya), Syaitanlah yang memperdayakan mereka (berlaku demikian), serta memanjangkan angan-angan mereka.
ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺑﲐﺄﱁﻧﱱﻬﱻﻢﱦ ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻟﲘﻠﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﺮﲌﻫﱻﻮﺍﲯ ﻣﱧﺎ ﻧﱧﺰﲄﻝﱔ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﺳﱺﻨﱨﻄﲔﻴﻌﱨﻜﱕﻢﱦ ﻓﲘﻰ ﺑﱧﻌﱦﺾﲜ ﭐﵖﱓﵑﱁﻣﱦﺮﲌﲨ ﻭﱺﭐﴦﴥﴤﱨ ﻳﱧﻌﱦﻠﱁﻢﱨ ﺇﲐﺳﱹﺮﱺﺍﺭﱺﻫﱻﻢﱦ ﳁﳈﳄﳀ
Berlakunya yang demikian ialah: kerana mereka berkata kepada orang-orang yang tidak menyukai perkara yang diturunkan oleh Allah: "Kami akan patuh kepada kamu pada setengah perkara (yang berhubung dengan menentang Muhammad dan pengikutnya) itu"; sedang Allah mengetahui segala (perkataan dan perbuatan) yang mereka sembunyikan.
ﻓﱁﻜﱔﻴﱦﻒﱺ ﺇﲐﺫﱧﺍ ﺗﱧﻮﱺﻓﱋﺘﱦﻬﱻﻢﱨ ﭐﻟﱀﻤﱧﻠﱁﳌﴣﲐﻜﱔﺔﱂ ﻳﱧﻀﱹﺮﲌﺑﱨﻮﻥﱧ ﻭﱻﺟﱻﻮﻫﱺﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﺃﱁﺩﱦﺑﱧ﮳ﺮﱺﻫﱻﻢﱦ ﳁﳉﳄﳀ
(Kalaulah mereka terlepas sekarang dari bencana kejahatan mereka) maka bagaimanakah (mereka dapat menolak azab seksa) apabila malaikat mengambil nyawa mereka sambil memukul muka dan punggung mereka?
ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺑﲐﺄﱁﻧﱱﻬﱻﻢﱨ ﭐﺗﱱﺒﱧﻌﱨﻮﺍﲯ ﻣﱧﺂ ﺃﱁﺳﱹﺨﱺﻂﱔ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻭﱺﻛﱔﺮﲌﻫﱻﻮﺍﲯ ﺭﲌﺿﱹﻮﱺ﮴ﻧﱧﻪﱨﲵ ﻓﱁﺄﱁﺣﱹﺒﱧﻂﱔ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧ﮳ﻠﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳊﳄﳀ
(Kematian mereka dalam keadaan yang buruk) itu, kerana mereka menurut (serta melakukan) perkara-perkara yang menyebabkan kemurkaan Allah, dan mereka pula membenci perkara-perkara yang diredhaiNya; oleh itu, Allah gugurkan amal-amal mereka (yang baik, yang pernah mereka lakukan).
ﺃﱁﻡﱦ ﺣﱺﺴﲔﺐﱺ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻓﲘﻰ ﻗﱂﻠﱂﻮﺑﲐﻬﲌﻢ ﻣﱱﺮﱺﺽﱽ ﺃﱁﻥ ﻟﱋﻦ ﻳﱨﺨﱹﺮﲌﺝﱺ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﺃﱁﺿﱹﻐﱧ﮳ﻨﱧﻬﱻﻢﱦ ﳁﳋﳄﳀ
Patutkah orang-orang (munafik) yang ada penyakit (syak, ragu-ragu) dalam hatinya: menyangka bahawa Allah tidak sekali-kali akan mendedahkan perasaan dendam dan hasad dengki mereka (terhadap Nabi Muhammad s.a.w dan umatnya)?
ﻭﱺﻟﱁﻮﱹ ﻧﱧﺸﱔﺂﺀﱨ ﵖﱔﵑﱁﺭﱺﻳﱦﻨﱧ﮳ﻜﱔﻬﱻﻢﱦ ﻓﱁﻠﱁﻌﱧﺮﱺﻓﱀﺘﱧﻬﱻﻢ ﺑﲐﺴﲔﻴﻤﱧ﮳ﻬﱻﻢﱦﲬ ﻭﱺﻟﱁﺘﱧﻌﱦﺮﲌﻓﱁﻨﱱﻬﱻﻢﱦ ﻓﲘﻰ ﻟﱁﺤﱹﻦﲌ ﭐﻟﱀﻘﱁﻮﱹﻝﲌﲬ ﻭﱺﭐﴦﴥﴤﱨ ﻳﱧﻌﱦﻠﱁﻢﱨ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧ﮳ﻠﱁﻜﱕﻢﱦ ﳁﳂﳅﳀ
Dan sekiranya Kami kehendaki, tentulah Kami akan memperkenalkan mereka kepadamu (wahai Muhammad), lalu engkau tetap mengenalinya dengan tanda-tanda (yang menjadi sifat) mereka; dan demi sesungguhnya, engkau akan mengenali mereka dari gaya dan tutur katanya. Dan (ingatlah kamu masing-masing), Allah mengetahui segala yang kamu lakukan.
ﻭﱺﻟﱁﻨﱧﺒﱦﻠﱂﻮﱺﻧﱱﻜﱕﻢﱦ ﺣﱺﺘﱱﻰﳎ ﻧﱧﻌﱦﻠﱁﻢﱧ ﭐﻟﱀﻤﱨﺠﱺ﮳ﻬﲌﺪﲘﻳﻦﱺ ﻣﲘﻨﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﭐﻟﺼﲄ﮳ﺒﲐﺮﲌﻳﻦﱺ ﻭﱺﻧﱧﺒﱦﻠﱂﻮﱺﺍﲯ ﺃﱁﺧﱹﺒﱧﺎﺭﱺﻛﱕﻢﱦ ﳁﳃﳅﳀ
Dan demi sesungguhnya! Kami tetap menguji kamu (wahai orang-orang yang mengaku beriman) sehingga ternyata pengetahuan Kami tentang adanya orang-orang yang berjuang dari kalangan kamu dan orang-orang yang sabar (dalam menjalankan perintah Kami); dan (sehingga) Kami dapat mengesahkan (benar atau tidaknya) berita-berita tentang keadaan kamu.
ﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻭﱺﺻﱺﺪﲅﻭﺍﲯ ﻋﱺﻦ ﺳﱺﺒﲐﻴﻞﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻭﱺﺷﱔﺂﻗﱌﻮﺍﲯ ﭐﻟﺮﲄﺳﱻﻮﻝﱔ ﻣﲘﻦﲲ ﺑﱧﻌﱦﺪﲘ ﻣﱧﺎ ﺗﱧﺒﱧﻴﱱﻦﱺ ﻟﱁﻬﱻﻢﱨ ﭐﻟﱀﻬﱻﺪﱺﻯﳎ ﻟﱁﻦ ﻳﱧﻀﱻﺮﲅﻭﺍﲯ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﺷﱔﻴﱦ﮲ﱫﺎ ﻭﱺﺳﱺﻴﱨﺤﱹﺒﲐﻂﱕ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧ﮳ﻠﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳄﳅﳀ
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalangi (dirinya dan orang lain) dari jalan Allah, serta mereka memusuhi Rasul Allah setelah ternyata kepada mereka kebenaran petunjuk (yang dibawanya), mereka tidak sekali-kali akan dapat mendatangkan mudarat kepada Allah sedikitpun, dan (sebaliknya) Allah akan menghampakan perbuatan dan amal-amal mereka.
ﲿ ﻳﱧﳌﺄﱁﻳﱲﻬﱺﺎ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻃﲔﻴﻌﱨﻮﺍﲯ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻭﱺﺃﱁﻃﲔﻴﻌﱨﻮﺍﲯ ﭐﻟﺮﲄﺳﱻﻮﻝﱔ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱨﺒﱦﻄﲔﻠﱂﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧ﮳ﻠﱁﻜﱕﻢﱦ ﳁﳅﳅﳀ
Wahai orang-orang yang beriman! Taatlah kamu kepada Allah dan taatlah kepada Rasul Allah, dan janganlah kamu batalkan amal-amal kamu!
ﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻭﱺﺻﱺﺪﲅﻭﺍﲯ ﻋﱺﻦ ﺳﱺﺒﲐﻴﻞﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺛﱂﻢﱱ ﻣﱧﺎﺗﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﻫﱻﻢﱦ ﻛﱕﻔﱋﺎﺭﱿ ﻓﱁﻠﱁﻦ ﻳﱧﻐﱦﻔﲘﺮﱺ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳆﳅﳀ
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalangi (dirinya dan orang lain) dari jalan Allah, kemudian mereka mati dengan keadaan kafirnya, maka Allah tidak sekali-kali akan mengampunkan mereka.
ﻓﱁﵝﱁﵗ ﺗﱧﻬﲌﻨﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﺗﱧﺪﱹﻋﱻﻮﳒﺍﲯ ﺇﲐﻟﱁﻰ ﭐﻟﺴﲄﻠﱀﻢﲌ ﻭﱺﺃﱁﻧﺘﱨﻢﱨ ﭐﵖﱓﵑﱁﻋﱹﻠﱁﻮﱹﻥﱧ ﻭﱺﭐﴦﴥﴤﱨ ﻣﱧﻌﱧﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﻟﱁﻦ ﻳﱧﺘﲘﺮﱺﻛﱕﻢﱦ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧ﮳ﻠﱁﻜﱕﻢﱦ ﳁﳇﳅﳀ
(Apabila kamu telah mengetahui bahawa orang-orang kafir itu dihampakan amalnya dan diseksa oleh Allah) maka janganlah kamu (wahai orang-orang yang beriman) merasa lemah dan mengajak (musuh yang menceroboh) untuk berdamai, padahal kamulah orang-orang yang tertinggi keadaannya, lagi pula Allah bersama-sama kamu (untuk membela kamu mencapai kemenangan), dan Ia tidak sekali-kali akan mengurangi (pahala) amal-amal kamu.
ﺇﲐﻧﱱﻤﱧﺎ ﭐﻟﱀﺤﱺﻴﱧﻮﳎﺓﱨ ﭐﻟﺪﲅﻧﱦﻴﱧﺎ ﻟﱁﻌﲘﺐﱿ ﻭﱺﻟﱁﻬﱹﻮﱿﲬ ﻭﱺﺇﲐﻥ ﺗﱨﺆﱹﻣﲘﻨﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﺗﱧﺘﱱﻘﱂﻮﺍﲯ ﻳﱨﺆﱹﺗﲘﻜﱕﻢﱦ ﺃﱂﺟﱻﻮﺭﱺﻛﱕﻢﱦ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻳﱧﺴﱹ﮲ﱧﻠﱀﻜﱕﻢﱦ ﺃﱁﻣﱦﻮﱺ﮴ﻟﱁﻜﱕﻢﱦ ﳁﳈﳅﳀ
(Ingatlah) bahawa kehidupan dunia (yang tidak berdasarkan iman dan taqwa) hanyalah ibarat permainan dan hiburan; dan jika kamu beriman serta bertaqwa, Allah akan memberikan kamu pahala amal kamu, dan Ia tidak meminta kepada kamu harta benda kamu (melainkan untuk memberikan kamu barang yang lebih baik daripadanya).
ﺇﲐﻥ ﻳﱧﺴﱹ﮲ﱧﻠﱀﻜﱕﻤﱨﻮﻫﱺﺎ ﻓﱁﻴﱨﺤﱹﻔﲘﻜﱕﻢﱦ ﺗﱧﺒﱦﺨﱺﻠﱂﻮﺍﲯ ﻭﱺﻳﱨﺨﱹﺮﲌﺝﱹ ﺃﱁﺿﱹﻐﱧ﮳ﻨﱧﻜﱕﻢﱦ ﳁﳉﳅﳀ
(Tabiat kamu wahai manusia) jika Tuhan meminta kepada kamu harta benda kamu serta mendesak kamu memberikanNya, nescaya kamu akan berlaku bakhil kedekut, dan kebakhilan itu akan melahirkan kemarahan dan kebencian kamu.
ﻫﱺﳌﺄﱁﻧﺘﱨﻢﱦ ﻫﱺﳌﺆﱻﵖﱔﵐﳓﺀﲘ ﺗﱨﺪﱹﻋﱺﻮﱹﻥﱧ ﻟﲘﺘﱨﻨﻔﲘﻘﱂﻮﺍﲯ ﻓﲘﻰ ﺳﱺﺒﲐﻴﻞﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻓﱁﻤﲘﻨﻜﱕﻢ ﻣﱱﻦ ﻳﱧﺒﱦﺨﱺﻞﱕﲨ ﻭﱺﻣﱧﻦ ﻳﱧﺒﱦﺨﱺﻞﱓ ﻓﱁﺈﲐﻧﱱﻤﱧﺎ ﻳﱧﺒﱦﺨﱺﻞﱕ ﻋﱺﻦ ﻧﱱﻔﱀﺴﲔﻪﲘﲶﲬ ﻭﱺﭐﴦﴥﴤﱨ ﭐﻟﱀﻐﱧﻨﲘﻰﲅ ﻭﱺﺃﱁﻧﺘﱨﻢﱨ ﭐﻟﱀﻔﱂﻘﱁﺮﱺﺁﺀﱨﲬ ﻭﱺﺇﲐﻥ ﺗﱧﺘﱧﻮﱺﻟﱋﻮﱹﺍﲯ ﻳﱧﺴﱹﺘﱧﺒﱦﺪﲘﻝﱓ ﻗﱁﻮﱹﻣﱩﺎ ﻏﱔﻴﱦﺮﱺﻛﱕﻢﱦ ﺛﱂﻢﱱ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﻜﱕﻮﻧﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻣﱦﺜﱁ﮳ﻠﱁﻜﱕﻢ ﳁﳊﳅﳀ
(Ingatlah), kamu ini adalah orang-orang yang bertabiat demikian - kamu diseru supaya menderma dan membelanjakan sedikit dari harta benda kamu pada jalan Allah, maka ada di antara kamu yang berlaku bakhil, padahal sesiapa yang berlaku bakhil maka sesungguhnya ia hanyalah berlaku bakhil kepada dirinya sendiri. Dan (ingatlah) Allah Maha kaya (tidak berhajat kepada sesuatupun), sedang kamu semua orang-orang miskin (yang sentiasa berhajat kepadaNya dalam segala hal). Dan jika kamu berpaling (daripada beriman, bertaqwa dan berderma) Ia akan menggantikan kamu dengan kaum yang lain; setelah itu mereka tidak akan berkeadaan seperti kamu.
Al-Fath (الفتح)
ﺇﲐﻧﱱﺎ ﻓﱁﺘﱧﺤﱹﻨﱧﺎ ﻟﱁﻚﱔ ﻓﱁﺘﱦﺤﱾﺎ ﻣﱲﺒﲐﻴﻨﱫﺎ ﳁﳃﳀ
Sesungguhnya Kami telah membuka bagi perjuanganmu (wahai Muhammad) satu jalan kemenangan yang jelas nyata,
ﻟﱊﲘﻴﱧﻐﱦﻔﲘﺮﱺ ﻟﱁﻚﱔ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻣﱧﺎ ﺗﱧﻘﱁﺪﲄﻡﱧ ﻣﲘﻦ ﺫﱧﻧﲲﺒﲐﻚﱔ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﺗﱧﺄﱁﺧﲄﺮﱺ ﻭﱺﻳﱨﺘﲘﻢﱱ ﻧﲘﻌﱦﻤﱧﺘﱧﻪﱨﲵ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻚﱔ ﻭﱺﻳﱧﻬﱹﺪﲘﻳﱧﻚﱔ ﺻﲔﺮﱺ﮴ﻃﱘﺎ ﻣﱲﺴﱹﺘﱧﻘﲘﻴﻤﱫﺎ ﳁﳄﳀ
Kemenangan yang dengan sebabnya Allah mengampunkan salah dan silapmu yang telah lalu dan yang terkemudian, dan menyempurnakan nikmatNya kepadamu, serta menambahkanmu hidayah ke jalan yang lurus (dalam mengembangkan Islam dan melaksanakan hukum-hukumnya).
ﻭﱺﻳﱧﻨﺼﱻﺮﱺﻙﱔ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻧﱧﺼﱹﺮﱼﺍ ﻋﱺﺰﲌﻳﺰﱼﺍ ﳁﳅﳀ
Dan dengan sebabnya Allah memberikanmu pertolongan (untuk mencapai kejayaan) dengan sepunuh-penuh dan sehandal-handal pertolongan (yang tidak ada bandingannya).
ﻫﱻﻮﱺ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯﳒ ﺃﱁﻧﺰﱺﻝﱔ ﭐﻟﺴﲄﻜﲔﻴﻨﱧﺔﱁ ﻓﲘﻰ ﻗﱂﻠﱂﻮﺏﲌ ﭐﻟﱀﻤﱨﺆﱹﻣﲘﻨﲘﻴﻦﱺ ﻟﲘﻴﱧﺰﱹﺩﱧﺍﺩﱨﻭﳒﺍﲯ ﺇﲐﻳﻤﱧ﮳ﻨﱫﺎ ﻣﱱﻊﱧ ﺇﲐﻳﻤﱧ﮳ﻨﲘﻬﲌﻢﱦﲩ ﻭﱺﴦﳨﴥﴤﳨ ﺟﱻﻨﱨﻮﺩﱨ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜﲬ ﻭﱺﻛﱔﺎﻥﱧ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻋﱺﻠﲘﻴﻤﱩﺎ ﺣﱺﻜﲔﻴﻤﱫﺎ ﳁﳆﳀ
(Tuhan yang membuka jalan kemenangan itu) Dia lah yang menurunkan semangat tenang tenteram ke dalam hati orang-orang yang beriman (semasa mereka meradang terhadap angkara musuh) supaya mereka bertambah iman dan yakin beserta dengan iman dan keyakinan mereka yang sedia ada; pada hal Allah menguasai tentera langit dan bumi (untuk menolong mereka); dan Allah adalah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
ﻟﱊﲘﻴﱨﺪﱹﺧﲔﻞﱔ ﭐﻟﱀﻤﱨﺆﱹﻣﲘﻨﲘﻴﻦﱺ ﻭﱺﭐﻟﱀﻤﱨﺆﱹﻣﲘﻨﱧ﮳ﺖﲔ ﺟﱺﻨﱱ﮳ﺖﲖ ﺗﱧﺠﱹﺮﲌﻯ ﻣﲘﻦ ﺗﱧﺤﱹﺘﲘﻬﱺﺎ ﭐﵖﱓﵑﱁﻧﱦﻬﱺ﮳ﺮﱻ ﺧﱺ﮳ﻠﲘﺪﲘﻳﻦﱺ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﻭﱺﻳﱨﻜﱔﻔﱊﲘﺮﱺ ﻋﱺﻨﱦﻬﱻﻢﱦ ﺳﱺﻴﱰﲐ﮲ﱧﺎﺗﲘﻬﲌﻢﱦﲬ ﻭﱺﻛﱔﺎﻥﱧ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻋﲔﻨﺪﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻓﱁﻮﱹﺯﱼﺍ ﻋﱺﻈﲔﻴﻤﱫﺎ ﳁﳇﳀ
(Allah melakukan yang demikian) supaya ia memasukkan orang-orang yang beriman - lelaki dan perempuan - ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; dengan keadaan kekal mereka di dalamnya, serta menghapuskan dosa-dosa mereka; dan adalah yang demikian itu pada sisi Allah merupakan kejayaan yang besar (untuk mereka);
ﻭﱺﻳﱨﻌﱧﺬﱝﲘﺏﱺ ﭐﻟﱀﻤﱨﻨﱧ﮳ﻔﲘﻘﲘﻴﻦﱺ ﻭﱺﭐﻟﱀﻤﱨﻨﱧ﮳ﻔﲘﻘﱁ﮳ﺖﲔ ﻭﱺﭐﻟﱀﻤﱨﺸﱓﺮﲌﻛﲔﻴﻦﱺ ﻭﱺﭐﻟﱀﻤﱨﺸﱓﺮﲌﻛﱔ﮳ﺖﲔ ﭐﻟﻈﱞﺂﻧﱰﲘﻴﻦﱺ ﺑﲐﭑﴦﴥﴤﲘ ﻇﱔﻦﲄ ﭐﻟﺴﲄﻮﱹﺀﲘﲬ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱦ ﺩﱧﺁﴢﲐﺮﱺﺓﱨ ﭐﻟﺴﲄﻮﱹﺀﲘﲨ ﻭﱺﻏﱔﻀﲔﺐﱺ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱦ ﻭﱺﻟﱁﻌﱧﻨﱧﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﺃﱁﻋﱺﺪﲄ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﺟﱺﻬﱺﻨﱱﻢﱧﲨ ﻭﱺﺳﱺﺂﺀﱧﺕﱹ ﻣﱧﺼﲔﻴﺮﱾﺍ ﳁﳈﳀ
Dan supaya Ia menyeksa orang-orang munafik - lelaki dan perempuan, dan orang-orang musyrik - lelaki dan perempuan, yang menyangka terhadap Allah dengan sangkaan yang buruk (bahawa Ia akan mengecewakan RasulNya). Atas merekalah tertimpanya bala bencana yang dibawa oleh peredaran zaman; dan (selain itu) Allah murkai mereka dan melaknatkan mereka serta menyediakan untuk mereka neraka Jahannam; sedang neraka Jahannam itu adalah seburuk-buruk tempat kembali.
ﻭﱺﴦﳨﴥﴤﳨ ﺟﱻﻨﱨﻮﺩﱨ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜﲬ ﻭﱺﻛﱔﺎﻥﱧ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻋﱺﺰﲌﻳﺰﱼﺍ ﺣﱺﻜﲔﻴﻤﱩﺎ ﳁﳉﳀ
Dan Allah menguasai tentera langit dan bumi (untuk menyeksa orang-orang yang derhaka); dan Allah adalah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
ﺇﲐﻧﱱﺂ ﺃﱁﺭﱹﺳﱺﻠﱀﻨﱧ﮳ﻚﱔ ﺷﱔ﮳ﻬﲌﺪﱾﺍ ﻭﱺﻣﱨﺒﱧﺸﱝﲔﺮﱾﺍ ﻭﱺﻧﱧﺬﲘﻳﺮﱾﺍ ﳁﳊﳀ
Sesungguhnya Kami telah mengutusmu (wahai Muhammad) sebagai Rasul yang menjadi saksi (yang diterima keterangannya), dan sebagai pembawa berita gembira (kepada orang-orang yang beriman), serta pemberi amaran (kepada orang-orang yang ingkar).
ﻟﱊﲘﺘﱨﺆﱹﻣﲘﻨﱨﻮﺍﲯ ﺑﲐﭑﴦﴥﴤﲘ ﻭﱺﺭﱺﺳﱻﻮﻟﳨﻪﲘﲶ ﻭﱺﺗﱨﻌﱧﺰﲃﲌﺭﱻﻭﻩﱨ ﻭﱺﺗﱨﻮﱺﻗﱊﲘﺮﱻﻭﻩﱨﲬ ﻭﱺﺗﱨﺴﱺﺒﱰﲐﺤﱻﻮﻩﱨ ﺑﱨﻜﱓﺮﱺﺓﱫ ﻭﱺﺃﱁﺻﲔﻴﵝﱃﵗ ﳁﳋﳀ
(Kami mengutusmu wahai Muhammad) supaya engkau dan umatmu beriman kepada Allah dan RasulNya, dan supaya kamu kuatkan ugamaNya serta memuliakanNya, dan supaya kamu beribadat kepadaNya pada waktu pagi dan petang.
ﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻳﱨﺒﱧﺎﻳﲐﻌﱨﻮﻧﱧﻚﱔ ﺇﲐﻧﱱﻤﱧﺎ ﻳﱨﺒﱧﺎﻳﲐﻌﱨﻮﻥﱧ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻳﱧﺪﱻ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻓﱁﻮﱹﻕﱺ ﺃﱁﻳﱦﺪﲘﻳﻬﲌﻢﱦﲬ ﻓﱁﻤﱧﻦ ﻧﱱﻜﱔﺚﱺ ﻓﱁﺈﲐﻧﱱﻤﱧﺎ ﻳﱧﻨﻜﱕﺚﱻ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻧﱧﻔﱀﺴﲔﻪﲘﲶﲨ ﻭﱺﻣﱧﻦﱹ ﺃﱁﻭﱹﻓﱁﻰﳎ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻋﱺ﮳ﻬﱺﺪﱺ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻪﱨ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻓﱁﺴﱺﻴﱨﺆﱹﺗﲘﻴﻪﲘ ﺃﱁﺟﱹﺮﱼﺍ ﻋﱺﻈﲔﻴﻤﱫﺎ ﳁﳂﳃﳀ
Sesungguhnya orang-orang yang memberi pengakuan taat setia kepadamu (wahai Muhammad - untuk berjuang menentang musuh), mereka hanyasanya memberikan pengakuan taat setia kepada Allah; Allah mengawasi keadaan mereka memberikan taat setia itu (untuk membalasnya). Oleh itu, sesiapa yang tidak menyempurnakan janji setianya maka bahaya tidak menyempurnakan itu hanya menimpa dirinya; dan sesiapa yang menyempurnakan apa yang telah dijanjikannya kepada Allah, maka Allah akan memberi kepadanya pahala yang besar.
ﺳﱺﻴﱧﻘﱂﻮﻝﱕ ﻟﱁﻚﱔ ﭐﻟﱀﻤﱨﺨﱺﻠﱋﻔﱂﻮﻥﱧ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﵖﱓﵑﱁﻋﱹﺮﱺﺍﺏﲌ ﺷﱔﻐﱧﻠﱁﺘﱦﻨﱧﺂ ﺃﱁﻣﱦﻮﱺ﮴ﻟﱂﻨﱧﺎ ﻭﱺﺃﱁﻫﱹﻠﱂﻮﻧﱧﺎ ﻓﱁﭑﺳﱹﺘﱧﻐﱦﻔﲘﺮﱹ ﻟﱁﻨﱧﺎﲬ ﻳﱧﻘﱂﻮﻟﱂﻮﻥﱧ ﺑﲐﺄﱁﻟﱀﺴﲔﻨﱧﺘﲘﻬﲌﻢ ﻣﱱﺎ ﻟﱁﻴﱦﺲﱺ ﻓﲘﻰ ﻗﱂﻠﱂﻮﺑﲐﻬﲌﻢﱦﲬ ﻗﱂﻞﱓ ﻓﱁﻤﱧﻦ ﻳﱧﻤﱦﻠﲘﻚﱕ ﻟﱁﻜﱕﻢ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺷﱔﻴﱦ﮲ﱩﺎ ﺇﲐﻥﱦ ﺃﱁﺭﱺﺍﺩﱧ ﺑﲐﻜﱕﻢﱦ ﺿﱺﺮﲆﺍ ﺃﱁﻭﱹ ﺃﱁﺭﱺﺍﺩﱧ ﺑﲐﻜﱕﻢﱦ ﻧﱧﻔﱀﻌﱭﺎﲬ ﺑﱧﻞﱓ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﺗﱧﻌﱦﻤﱧﻠﱂﻮﻥﱧ ﺧﱺﺒﲐﻴﺮﲀﺍ ﳁﳃﳃﳀ
Orang-orang "A'raab" (kaum Arab Badwi) yang ketinggalan tidak turut (bersama-sama denganmu ke Hudaibiyah), akan berkata kepadamu (wahai Muhammad): "Kami telah dihalangi oleh urusan menjaga keselamatan harta benda dan anak isteri kami; oleh itu, pohonkanlah ampun kepada Allah untuk kami". Mereka berkata dengan lidahnya apa yang tidak ada dalam hatinya. Katakanlah (wahai Muhammad: "Jika demikian sebab ketinggalan kamu) maka adakah sesiapa yang berkuasa mempertahankan kamu daripada terkena atau menerima sesuatu ketetapan dari Allah jika Ia tetapkan kamu ditimpa bahaya atau beroleh manfaat? (Tidak ada sesiapapun, dan apa yang kamu katakan itu bukanlah menjadi sebab) bahkan Allah adalah Maha Mendalam pengetahuanNya tentang sebab ketinggalan yang kamu lakukan itu (dan Ia akan membalasnya).
ﺑﱧﻞﱓ ﻇﱔﻨﱧﻨﺘﱨﻢﱦ ﺃﱁﻥ ﻟﱋﻦ ﻳﱧﻨﻘﱁﻠﲘﺐﱺ ﭐﻟﺮﲄﺳﱻﻮﻝﱕ ﻭﱺﭐﻟﱀﻤﱨﺆﱹﻣﲘﻨﱨﻮﻥﱧ ﺇﲐﻟﱁﻰ﮵ ﺃﱁﻫﱹﻠﲘﻴﻬﲌﻢﱦ ﺃﱁﺑﱧﺪﱾﺍ ﻭﱺﺯﱻﻳﱰﲐﻦﱺ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻓﲘﻰ ﻗﱂﻠﱂﻮﺑﲐﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﻇﱔﻨﱧﻨﺘﱨﻢﱦ ﻇﱔﻦﲄ ﭐﻟﺴﲄﻮﱹﺀﲘ ﻭﱺﻛﱕﻨﺘﱨﻢﱦ ﻗﱁﻮﱹﻣﱭﺎ ﺑﱨﻮﺭﱾﺍ ﳁﳄﳃﳀ
"(Itu bukanlah sebabnya) bahkan sebabnya kamu telah menyangka bahawa Rasulullah dan orang-orang yang beriman (yang pergi berperang akan binasa semuanya dan) tidak akan kembali lagi kepada akan isteri dan keluarga masing-masing selama-lamanya; dan sangkaan yang demikian itu diperelokkan (oleh Syaitan) di dalam hati kamu (serta menerimanya); dan lagi kamu telah menyangka berbagai-bagai sangkaan yang buruk (terhadap ugama Allah yang dibawa oleh RasulNya); dan (dengan itu) menjadilah kamu kaum yang rosak binasa".
ﻭﱺﻣﱧﻦ ﻟﱋﻢﱦ ﻳﱨﺆﱹﻣﲘﻦﲲ ﺑﲐﭑﴦﴥﴤﲘ ﻭﱺﺭﱺﺳﱻﻮﻟﳨﻪﲘﲶ ﻓﱁﺈﲐﻧﱱﺂ ﺃﱁﻋﱹﺘﱧﺪﱹﻧﱧﺎ ﻟﲘﻠﱀﻜﱔ﮳ﻔﲘﺮﲌﻳﻦﱺ ﺳﱺﻌﲘﻴﺮﱾﺍ ﳁﳅﳃﳀ
Dan (ingatlah bahawa) sesiapa yang tidak beriman kepada Allah dan RasulNya, maka sesungguhnya Kami sediakan bagi orang-orang kafir itu api neraka yang menjulang-julang.
ﻭﱺﴦﳨﴥﴤﳨ ﻣﱨﻠﱀﻚﱕ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜﲬ ﻳﱧﻐﱦﻔﲘﺮﱻ ﻟﲘﻤﱧﻦ ﻳﱧﺸﱔﺂﺀﱨ ﻭﱺﻳﱨﻌﱧﺬﱝﲘﺏﱻ ﻣﱧﻦ ﻳﱧﺸﱔﺂﺀﱨﲬ ﻭﱺﻛﱔﺎﻥﱧ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻏﱔﻔﱂﻮﺭﱾﺍ ﺭﲄﺣﲔﻴﻤﱫﺎ ﳁﳆﳃﳀ
Dan (ingatlah juga bahawa) kuasa pemerintahan langit dan bumi adalah hak kepunyaan Allah, Ia berkuasa mengampunkan sesiapa yang dikehendakiNya, dan Ia juga berkuasa menyeksa sesiapa yang dikehendakiNya; dan Allah adalah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
ﺳﱺﻴﱧﻘﱂﻮﻝﱕ ﭐﻟﱀﻤﱨﺨﱺﻠﱋﻔﱂﻮﻥﱧ ﺇﲐﺫﱧﺍ ﭐﻧﻄﱔﻠﱁﻘﱀﺘﱨﻢﱦ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﻣﱧﻐﱧﺎﻧﲘﻢﱧ ﻟﲘﺘﱧﺄﱀﺧﱻﺬﱕﻭﻫﱺﺎ ﺫﱧﺭﱻﻭﻧﱧﺎ ﻧﱧﺘﱱﺒﲐﻌﱦﻜﱕﻢﱦﲨ ﻳﱨﺮﲌﻳﺪﱻﻭﻥﱧ ﺃﱁﻥ ﻳﱨﺒﱧﺪﲃﲘﻟﱂﻮﺍﲯ ﻛﱔﻠﱁ﮳ﻢﱧ ﭐﴦﴥﴤﲘﲬ ﻗﱂﻞ ﻟﱋﻦ ﺗﱧﺘﱱﺒﲐﻌﱨﻮﻧﱧﺎ ﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻜﱕﻢﱦ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻞﱕﲨ ﻓﱁﺴﱺﻴﱧﻘﱂﻮﻟﱂﻮﻥﱧ ﺑﱧﻞﱓ ﺗﱧﺤﱹﺴﱻﺪﱻﻭﻧﱧﻨﱧﺎﲬ ﺑﱧﻞﱓ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﻔﱀﻘﱁﻬﱻﻮﻥﱧ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻗﱁﻠﲘﻴﵝﱅﵗ ﳁﳇﳃﳀ
Orang-orang (munafik) yang tidak turut berjuang (bersama-sama kamu) akan berkata semasa kamu pergi (mengepong musuh serta) mendapat harta rampasan perang: Biarkanlah kami turut serta dengan kamu!" Mereka (dengan itu) hendak mengubah janji Allah (yang menentukan hanya orang-orang yang turut hadir di Hudaibiyah sahaja yang berhak mendapat harta rampasan perang itu). Katakanlah (wahai Muhammad): "Kamu tidak dibenarkan sama sekali turut serta dengan kami; demikianlah Allah menegaskan (larangan itu) semenjak dahulu lagi". Mereka akan berkata pula: "(Bukan Tuhan yang melarang) bahkan kamu dengki kepada kami", (apa yang mereka katakan itu tidaklah benar), bahkan mereka tidak faham kecuali sedikit sahaja; (mereka hanya faham tentang kehidupan dan kesenangan dunia semata-mata).
ﻗﱂﻞ ﻟﱊﲘﻠﱀﻤﱨﺨﱺﻠﱋﻔﲘﻴﻦﱺ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﵖﱓﵑﱁﻋﱹﺮﱺﺍﺏﲌ ﺳﱺﺘﱨﺪﱹﻋﱺﻮﱹﻥﱧ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﻗﱁﻮﱹﻡﲍ ﺃﱂﻭﳖﻟﲘﻰ ﺑﱧﺄﱀﺱﲞ ﺷﱔﺪﲘﻳﺪﲚ ﺗﱨﻘﱁ﮳ﺘﲘﻠﱂﻮﻧﱧﻬﱻﻢﱦ ﺃﱁﻭﱹ ﻳﱨﺴﱹﻠﲘﻤﱨﻮﻥﱧﲨ ﻓﱁﺈﲐﻥ ﺗﱨﻄﲔﻴﻌﱨﻮﺍﲯ ﻳﱨﺆﱹﺗﲘﻜﱕﻢﱨ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﺃﱁﺟﱹﺮﱼﺍ ﺣﱺﺴﱺﻨﱫﺎﲨ ﻭﱺﺇﲐﻥ ﺗﱧﺘﱧﻮﱺﻟﱋﻮﱹﺍﲯ ﻛﱔﻤﱧﺎ ﺗﱧﻮﱺﻟﱋﻴﱦﺘﱨﻢ ﻣﱰﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻞﱕ ﻳﱨﻌﱧﺬﱝﲘﺑﱦﻜﱕﻢﱦ ﻋﱺﺬﱔﺍﺑﱩﺎ ﺃﱁﻟﲘﻴﻤﱫﺎ ﳁﳈﳃﳀ
Katakanlah (wahai Muhammad) kepada orang-orang yang tidak turut berjuang (bersama-samamu) dari kalangan kaum-kaum Arab Badwi: "Kamu akan diajak menentang satu kaum (penceroboh) yang sangat kuat gagah supaya kamu memeranginya, atau mereka menurut perintah Islam (secara damai). Jika kamu taat (menjalankan perintah Allah ini), Allah akan mengurniakan kamu dengan balasan yang baik (di dunia dan akhirat), dan kalau kamu berpaling ingkar seperti keingkaran dahulu, nescaya Allah akan menyeksa kamu dengan azab yang tidak terperi sakitnya".
ﻟﱋﻴﱦﺲﱺ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﻋﱹﻤﱧﻰﳎ ﺣﱺﺮﱺﺝﱿ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﻋﱹﺮﱺﺝﲠ ﺣﱺﺮﱺﺝﱿ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﻟﱀﻤﱧﺮﲌﻳﺾﲜ ﺣﱺﺮﱺﺝﱿﲩ ﻭﱺﻣﱧﻦ ﻳﱨﻄﲔﻊﲠ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻭﱺﺭﱺﺳﱻﻮﻟﱁﻪﱨﲵ ﻳﱨﺪﱹﺧﲔﻠﱀﻪﱨ ﺟﱺﻨﱱ﮳ﺖﲖ ﺗﱧﺠﱹﺮﲌﻯ ﻣﲘﻦ ﺗﱧﺤﱹﺘﲘﻬﱺﺎ ﭐﵖﱓﵑﱁﻧﱦﻬﱺ﮳ﺮﱻﲨ ﻭﱺﻣﱧﻦ ﻳﱧﺘﱧﻮﱺﻝﱞ ﻳﱨﻌﱧﺬﱝﲘﺑﱦﻪﱨ ﻋﱺﺬﱔﺍﺑﱩﺎ ﺃﱁﻟﲘﻴﻤﱫﺎ ﳁﳉﳃﳀ
Tidaklah menjadi salah kepada orang buta, dan tidaklah menjadi salah kepada orang tempang, dan tidaklah menjadi salah kepada orang sakit (tidak turut berperang, kerana masing-masing ada uzurnya). Dan (ingatlah), sesiapa yang taat kepada Allah dan RasulNya, akan dimasukkanNya ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; dan sesiapa yang berpaling ingkar, akan diseksaNya dengan azab yang tidak terperi sakitnya.
ﲿ ﻟﱋﻘﱁﺪﱹ ﺭﱺﺿﲔﻰﱺ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻋﱺﻦﲌ ﭐﻟﱀﻤﱨﺆﱹﻣﲘﻨﲘﻴﻦﱺ ﺇﲐﺫﱦ ﻳﱨﺒﱧﺎﻳﲐﻌﱨﻮﻧﱧﻚﱔ ﺗﱧﺤﱹﺖﱺ ﭐﻟﺸﱞﺠﱺﺮﱺﺓﲘ ﻓﱁﻌﱧﻠﲘﻢﱧ ﻣﱧﺎ ﻓﲘﻰ ﻗﱂﻠﱂﻮﺑﲐﻬﲌﻢﱦ ﻓﱁﺄﱁﻧﺰﱺﻝﱔ ﭐﻟﺴﲄﻜﲔﻴﻨﱧﺔﱁ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱦ ﻭﱺﺃﱁﺛﱁ﮳ﺒﱧﻬﱻﻢﱦ ﻓﱁﺘﱦﺤﱾﺎ ﻗﱁﺮﲌﻳﺒﱫﺎ ﳁﳊﳃﳀ
Demi sesungguhnya! Allah reda akan orang-orang yang beriman, ketika mereka memberikan pengakuan taat setia kepadamu (wahai Muhammad) di bawah naungan pohon (yang termaklum di Hudaibiyah); maka (dengan itu) ternyata apa yang sedia diketahuiNya tentang (kebenaran iman dan taat setia) yang ada dalam hati mereka, lalu Ia menurunkan semangat tenang tenteram kepada mereka, dan membalas mereka dengan kemenangan yang dekat masa datangnya;
ﻭﱺﻣﱧﻐﱧﺎﻧﲘﻢﱧ ﻛﱔﺜﲘﻴﺮﱺﺓﱫ ﻳﱧﺄﱀﺧﱻﺬﱕﻭﻧﱧﻬﱺﺎﲩ ﻭﱺﻛﱔﺎﻥﱧ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻋﱺﺰﲌﻳﺰﱼﺍ ﺣﱺﻜﲔﻴﻤﱫﺎ ﳁﳋﳃﳀ
Dan juga dengan banyak harta rampasan perang, yang mereka akan dapat mengambilnya. Dan (ingatlah), Allah adalah Maha kuasa, lagi Maha Bijaksana.
ﻭﱺﻋﱺﺪﱺﻛﱕﻢﱨ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻣﱧﻐﱧﺎﻧﲘﻢﱧ ﻛﱔﺜﲘﻴﺮﱺﺓﱫ ﺗﱧﺄﱀﺧﱻﺬﱕﻭﻧﱧﻬﱺﺎ ﻓﱁﻌﱧﺠﲄﻞﱔ ﻟﱁﻜﱕﻢﱦ ﻫﱺ﮳ﺬﲘﻩﲘﲶ ﻭﱺﻛﱔﻒﲄ ﺃﱁﻳﱦﺪﲘﻯﱺ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﲜ ﻋﱺﻨﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﻟﲘﺘﱧﻜﱕﻮﻥﱧ ﺀﱧﺍﻳﱧﺔﱅ ﻟﱊﲘﻠﱀﻤﱨﺆﱹﻣﲘﻨﲘﻴﻦﱺ ﻭﱺﻳﱧﻬﱹﺪﲘﻳﱧﻜﱕﻢﱦ ﺻﲔﺮﱺ﮴ﻃﱘﺎ ﻣﱲﺴﱹﺘﱧﻘﲘﻴﻤﱫﺎ ﳁﳂﳄﳀ
(Sebagai memuliakan orang-orang yang memberi pengakuan taat setianya di Hudaibiyah, Tuhan menujukan firmannya kepada mereka): Allah menjanjikan kepada kamu harta rampasan yang banyak yang kamu akan mengambilnya, lalu Ia menyegerakan untuk kamu harta rampasan perang ini, serta Ia telah menahan tangan manusia (pihak musuh di situ) daripada menyerang kamu; (Allah melakukan yang demikian supaya kamu beroleh manfaat) dan supaya menjadi tanda (yang membuktikan kebenaran janjiNya) bagi orang-orang yang beriman, dan juga supaya Ia menambahkan kamu hidayah ke jalan yang lurus.
ﻭﱺﺃﱂﺧﱹﺮﱺﻯﳎ ﻟﱁﻢﱦ ﺗﱧﻘﱀﺪﲘﺭﱻﻭﺍﲯ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﱺﺎ ﻗﱁﺪﱹ ﺃﱁﺣﱺﺎﻁﱔ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﺑﲐﻬﱺﺎﲬ ﻭﱺﻛﱔﺎﻥﱧ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻛﱕﻞﱝﲌ ﺷﱔﻰﱹﺀﲚ ﻗﱁﺪﲘﻳﺮﱾﺍ ﳁﳃﳄﳀ
Dan ada lagi harta rampasan lain yang kamu belum dapat menguasainya, (tetapi) Allah telah memelihara harta itu dengan kekuasaanNya (untuk kamu mendapatnya); dan (ingatlah), Allah adalah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
ﻭﱺﻟﱁﻮﱹ ﻗﱁ﮳ﺘﱧﻠﱁﻜﱕﻢﱨ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻟﱁﻮﱺﻟﱋﻮﱻﺍﲯ ﭐﵖﱓﵑﱁﺩﱦﺑﱧ﮳ﺮﱺ ﺛﱂﻢﱱ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﺠﲌﺪﱻﻭﻥﱧ ﻭﱺﻟﲘﻴﱵﺎ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻧﱧﺼﲔﻴﺮﱾﺍ ﳁﳄﳄﳀ
Dan sekiranya orang-orang kafir (dari penduduk Makkah) itu memerangi kamu (di Hudaibiyah), tentulah mereka akan berpaling melarikan diri dengan kekalahan; kemudian mereka tidak akan beroleh sesiapapun yang menjadi pelindung atau memberikan pertolongan.
ﺳﱻﻨﱱﺔﱁ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﭐﻟﱋﺘﲘﻰ ﻗﱁﺪﱹ ﺧﱺﻠﱁﺖﱹ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻞﱕﲨ ﻭﱺﻟﱁﻦ ﺗﱧﺠﲌﺪﱺ ﻟﲘﺴﱻﻨﱱﺔﲘ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺗﱧﺒﱦﺪﲘﻳﵝﱅﵗ ﳁﳅﳄﳀ
(Kekalahan orang-orang yang menentang Rasul Allah sudah tetap menurut) "Sunnatullah" (peraturan Allah) yang telah berlaku semenjak dahulu lagi; dan engkau tidak akan mendapati sebarang perubahan bagi cara dan peraturan Allah itu.
ﻭﱺﻫﱻﻮﱺ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﻛﱔﻒﲄ ﺃﱁﻳﱦﺪﲘﻳﱧﻬﱻﻢﱦ ﻋﱺﻨﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﺃﱁﻳﱦﺪﲘﻳﱧﻜﱕﻢﱦ ﻋﱺﻨﱦﻬﱻﻢ ﺑﲐﺒﱧﻄﱓﻦﲌ ﻣﱧﻜﱞﺔﱁ ﻣﲘﻦﲲ ﺑﱧﻌﱦﺪﲘ ﺃﱁﻥﱦ ﺃﱁﻇﱓﻔﱁﺮﱺﻛﱕﻢﱦ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱦﲬ ﻭﱺﻛﱔﺎﻥﱧ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﺗﱧﻌﱦﻤﱧﻠﱂﻮﻥﱧ ﺑﱧﺼﲔﻴﺮﱼﺍ ﳁﳆﳄﳀ
Dan Dia lah yang telah menahan tangan mereka (yang musyrik) daripada melakukan perkara yang buruk terhadap kamu, dan tangan kamu daripada berbuat demikian kepada mereka di kawasan Makkah, sesudah Ia menjadikan kamu dapat menewaskan mereka. Dan (ingatlah), Allah adalah Maha Melihat akan segala yang kamu kerjakan.
ﻫﱻﻢﱨ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻭﱺﺻﱺﺪﲅﻭﻛﱕﻢﱦ ﻋﱺﻦﲌ ﭐﻟﱀﻤﱧﺴﱹﺠﲌﺪﲘ ﭐﻟﱀﺤﱺﺮﱺﺍﻡﲌ ﻭﱺﭐﻟﱀﻬﱺﺪﱹﻯﱺ ﻣﱧﻌﱦﻜﱕﻮﻓﱃﺎ ﺃﱁﻥ ﻳﱧﺒﱦﻠﱂﻎﱁ ﻣﱧﺤﲔﻠﱋﻪﱨﲵﲬ ﻭﱺﻟﱁﻮﱹﵖﱔﵐ ﺭﲌﺟﱺﺎﻝﱙ ﻣﱲﺆﱹﻣﲘﻨﱨﻮﻥﱧ ﻭﱺﻧﲘﺴﱺﺂﺀﱬ ﻣﱲﺆﱹﻣﲘﻨﱧ﮳ﺖﱿ ﻟﱋﻢﱦ ﺗﱧﻌﱦﻠﱁﻤﱨﻮﻫﱻﻢﱦ ﺃﱁﻥ ﺗﱧﻄﱔ﮲ﱨﻮﻫﱻﻢﱦ ﻓﱁﺘﱨﺼﲔﻴﺒﱧﻜﱕﻢ ﻣﱰﲘﻨﱦﻬﱻﻢ ﻣﱱﻌﱧﺮﲄﺓﱮ ﺑﲐﻐﱧﻴﱦﺮﲌ ﻋﲔﻠﱀﻢﲎﲨ ﻟﱊﲘﻴﱨﺪﱹﺧﲔﻞﱔ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻓﲘﻰ ﺭﱺﺣﱹﻤﱧﺘﲘﻪﲘﲶ ﻣﱧﻦ ﻳﱧﺸﱔﺂﺀﱨﲬ ﻟﱁﻮﱹ ﺗﱧﺰﱺﻳﱱﻠﱂﻮﺍﲯ ﻟﱁﻌﱧﺬﱞﺑﱦﻨﱧﺎ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻣﲘﻨﱦﻬﱻﻢﱦ ﻋﱺﺬﱔﺍﺑﱩﺎ ﺃﱁﻟﲘﻴﻤﱩﺎ ﳁﳇﳄﳀ
Mereka itulah orang-orang yang kafir dan menghalang kamu daripada masuk ke masjid Al-Haraam (Makkah Al-Mukarramah) serta (menyebabkan) binatang-binatang korban (yang kamu bawa): tertahan dari sampai ke tempat sembelihannya. Dan kalaulah tidak kerana kemungkinan kamu akan melakukan pembunuhan yang tidak sengaja terhadap beberapa orang yang beriman, lelaki dan perempuan, yang ada di antara orang-orang kafir itu, pada hal kamu tidak mengetahui mereka beriman, yang akibatnya kamu akan menanggung kesusahan dan dukacita disebabkan pembunuhan mereka, - (tentulah diizinkan kamu menyerang kaum musyrik yang mengancam kamu itu). (Tetapi tidak diizinkan) kerana Allah hendak memasukkan sesiapa yang dikehendakiNya ke dalam rahmatNya. Kalaulah mereka (penduduk Makkah - yang beriman dan yang musyrik) itu berpisahan (di antara satu puak dengan yang lain), tentulah Kami menyeksa orang-orang yang kafir dari mereka dengan seksa (di dunia) yang tidak terperi sakitnya.
ﺇﲐﺫﱦ ﺟﱺﻌﱧﻞﱔ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻓﲘﻰ ﻗﱂﻠﱂﻮﺑﲐﻬﲌﻢﱨ ﭐﻟﱀﺤﱺﻤﲘﻴﱱﺔﱁ ﺣﱺﻤﲘﻴﱱﺔﱁ ﭐﻟﱀﺠﱺ﮳ﻬﲌﻠﲘﻴﱱﺔﲘ ﻓﱁﺄﱁﻧﺰﱺﻝﱔ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﺳﱺﻜﲔﻴﻨﱧﺘﱧﻪﱨﲵ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﺭﱺﺳﱻﻮﻟﳨﻪﲘﲶ ﻭﱺﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﻟﱀﻤﱨﺆﱹﻣﲘﻨﲘﻴﻦﱺ ﻭﱺﺃﱁﻟﱀﺰﱺﻣﱧﻬﱻﻢﱦ ﻛﱔﻠﲘﻤﱧﺔﱁ ﭐﻟﺘﱱﻘﱀﻮﱺﻯﳎ ﻭﱺﻛﱔﺎﻧﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﺣﱺﻖﲄ ﺑﲐﻬﱺﺎ ﻭﱺﺃﱁﻫﱹﻠﱁﻬﱺﺎﲬ ﻭﱺﻛﱔﺎﻥﱧ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﺑﲐﻜﱕﻞﱝﲌ ﺷﱔﻰﱹﺀﲙ ﻋﱺﻠﲘﻴﻤﱫﺎ ﳁﳈﳄﳀ
(Ingatlah dan kenangkanlah ihsan Tuhan kepada kamu) ketika orang-orang yang kafir itu menimbulkan perasaan sombong angkuh yang ada dalam hati mereka (terhadap kebenaran Islam) - perasaan sombong angkuh secara Jahiliyah (yang menyebabkan kamu panas hati dan terharu), lalu Allah menurunkan semangat tenang tenteram kepada RasulNya dan kepada orang-orang yang beriman (sehingga tercapailah perdamaian), serta meminta mereka tetap berpegang kepada "Kalimah Taqwa", sedang mereka (di sisi Allah) adalah orang-orang yang sangat berhak dengan "kalimah Taqwa" itu serta menjadi ahlinya. Dan (ingatlah), Allah adalah Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu.
ﻟﱋﻘﱁﺪﱹ ﺻﱺﺪﱺﻕﱺ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﺭﱺﺳﱻﻮﻟﱁﻪﱨ ﭐﻟﺮﲅﺀﱦﻳﱧﺎ ﺑﲐﭑﻟﱀﺤﱺﻖﲃﲌﲨ ﻟﱁﺘﱧﺪﱹﺧﱻﻠﱂﻦﲄ ﭐﻟﱀﻤﱧﺴﱹﺠﲌﺪﱺ ﭐﻟﱀﺤﱺﺮﱺﺍﻡﱧ ﺇﲐﻥ ﺷﱔﺂﺀﱧ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﺀﱧﺍﻣﲘﻨﲘﻴﻦﱺ ﻣﱨﺤﱺﻠﱊﲘﻘﲘﻴﻦﱺ ﺭﱻﺀﱨﻭﺳﱺﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﻣﱨﻘﱁﺼﲃﲔﺮﲌﻳﻦﱺ ﵖﱔﵐ ﺗﱧﺨﱺﺎﻓﱂﻮﻥﱧﲨ ﻓﱁﻌﱧﻠﲘﻢﱧ ﻣﱧﺎ ﻟﱁﻢﱦ ﺗﱧﻌﱦﻠﱁﻤﱨﻮﺍﲯ ﻓﱁﺠﱺﻌﱧﻞﱔ ﻣﲘﻦ ﺩﱨﻭﻥﲌ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻓﱁﺘﱦﺤﱾﺎ ﻗﱁﺮﲌﻳﺒﱩﺎ ﳁﳉﳄﳀ
Demi sesungguhnya! Allah tetap menyatakan benar RasulNya dalam perkara mimpi itu dengan kenyataan yang sebenar; iaitu sesungguhnya kamu tetap akan memasuki Masjid Al-Haraam - insya Allah (pada masa yang ditentukanNya) - dalam keadaan aman (menyempurnakan ibadat umrah kamu) dengan mencukur kepala kamu, dan kalau (tidak pun) menggunting sedikit rambutnya, serta kamu tidak merasa takut (akan pengkhianatan musuh sehingga kamu keluar balik dari situ). (Allah mengangguhkan berlakunya kenyataan itu) kerana Ia mengetahui (adanya feadah dalam penangguhan itu) yang kamu tidak mengetahuinya; maka Ia menyediakan sebelum (terlaksananya mimpi) itu, satu kemenangan yang dekat (masa berlakunnya).
ﻫﱻﻮﱺ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯﳒ ﺃﱁﺭﱹﺳﱺﻞﱔ ﺭﱺﺳﱻﻮﻟﱁﻪﱨﲵ ﺑﲐﭑﻟﱀﻬﱻﺪﱺﻯﳎ ﻭﱺﺩﲘﻳﻦﲌ ﭐﻟﱀﺤﱺﻖﲃﲌ ﻟﲘﻴﱨﻈﱓﻬﲌﺮﱺﻩﱨﲵ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﻟﺪﲃﲘﻳﻦﲌ ﻛﱕﻠﱊﲘﻪﲘﲶﲬ ﻭﱺﻛﱔﻔﱁﻰﳎ ﺑﲐﭑﴦﴥﴤﲘ ﺷﱔﻬﲌﻴﺪﱾﺍ ﳁﳊﳄﳀ
(Allah yang menyatakan itu) Dia lah yang telah mengutus RasulNya (Muhammad, s.a.w) dengan membawa hidayah petunjuk dan ugama yang benar (ugama Islam), supaya Dia memenangkannya dan meninggikannya atas segala bawaan ugama yang lain; dan cukuplah Allah menjadi Saksi (tentang kebenaran apa yang dibawa oleh RasulNya itu).
ﻣﱲﺤﱺﻤﱱﺪﱿ ﺭﲄﺳﱻﻮﻝﱕ ﭐﴦﴥﴤﲘﲬ ﻭﱺﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻣﱧﻌﱧﻪﱨﲵﳒ ﺃﱁﺷﲔﺪﲄﺁﺀﱨ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﻟﱀﻜﱕﻔﱋﺎﺭﲌ ﺭﱻﺣﱺﻤﱧﺂﺀﱨ ﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻬﱻﻢﱦﲨ ﺗﱧﺮﱺﯨﻬﱻﻢﱦ ﺭﱻﻛﱞﻌﱫﺎ ﺳﱻﺠﲄﺪﱾﺍ ﻳﱧﺒﱦﺘﱧﻐﱨﻮﻥﱧ ﻓﱁﻀﱹﵝﱅﵗ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻭﱺﺭﲌﺿﱹﻮﱺ﮴ﻧﱫﺎﲨ ﺳﲔﻴﻤﱧﺎﻫﱻﻢﱦ ﻓﲘﻰ ﻭﱻﺟﱻﻮﻫﲔﻬﲌﻢ ﻣﱰﲘﻦﱹ ﺃﱁﺛﱁﺮﲌ ﭐﻟﺴﲅﺠﱻﻮﺩﲘﲬ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻣﱧﺜﱁﻠﱂﻬﱻﻢﱦ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺘﱱﻮﱹﺭﱺﯨﺔﲘﲬ ﻭﱺﻣﱧﺜﱁﻠﱂﻬﱻﻢﱦ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵒﻧﺠﲌﻴﻞﲌ ﻛﱔﺰﱺﺭﱹﻉﲡ ﺃﱁﺧﱹﺮﱺﳪﱺ ﺷﱔﻄﱓ﮲ﱧﻪﱨﲵ ﻓﱁ﮲ﱧﺎﺯﱺﺭﱺﻩﱨﲵ ﻓﱁﭑﺳﱹﺘﱧﻐﱦﻠﱁﻆﱔ ﻓﱁﭑﺳﱹﺘﱧﻮﱺﻯﳎ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﺳﱻﻮﻗﲘﻪﲘﲶ ﻳﱨﻌﱦﺠﲌﺐﱻ ﭐﻟﺰﲅﺭﲄﺍﻉﱧ ﻟﲘﻴﱧﻐﲘﻴﻆﱔ ﺑﲐﻬﲌﻢﱨ ﭐﻟﱀﻜﱕﻔﱋﺎﺭﱺﲩ ﻭﱺﻋﱺﺪﱺ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﻋﱺﻤﲘﻠﱂﻮﺍﲯ ﭐﻟﺼﲄ﮳ﻠﲘﺤﱺ﮳ﺖﲔ ﻣﲘﻨﱦﻬﱻﻢ ﻣﱱﻐﱦﻔﲘﺮﱺﺓﱫ ﻭﱺﺃﱁﺟﱹﺮﱼﺍ ﻋﱺﻈﲔﻴﻤﱭﺎ ﳁﳋﳄﳀ
Nabi Muhammad (s.a.w) ialah Rasul Allah; dan orang-orang yang bersama dengannya bersikap keras dan tegas terhadap orang-orang kafir yang (memusuhi Islam), dan sebaiknya bersikap kasih sayang serta belas kasihan kasihan sesama sendiri (umat Islam). Engkau melihat mereka tetap beribadat rukuk dan sujud, dengan mengharapkan limpah kurnia (pahala) dari Tuhan mereka serta mengharapkan keredaanNya. Tanda yang menunjukkan mereka (sebagai orang-orang yang soleh) terdapat muka mereka - dari kesan sujud (dan ibadat mereka yang ikhlas). Demikianlah sifat mereka yang tersebut di dalam Kitab Taurat; dan sifat mereka di dalam Kitab Injil pula ialah: (bahawa mereka diibaratkan) sebagai pokok tanaman yang mengeluarkan anak dan tunasnya, lalu anak dan tunasnya itu menyuburkannya, sehingga ia menjadi kuat, lalu ia tegap berdiri di atas (pangkal) batangnya dengan keadaan yang mengkagumkan orang-orang yang menanamnya. (Allah menjadikan sahabat-sahabat Nabi Muhammad, s.a.w dan pengikut-pengikutnya kembang biak serta kuat gagah sedemikian itu) kerana Ia hendak menjadikan orang-orang kafir merana dengan perasaan marah dan hasad dengki - dengan kembang biaknya umat Islam itu. (Dan selain itu) Allah telah menjanjikan orang-orang yang beriman dan beramal soleh dari mereka, keampunan dan pahala yang besar.
Al-Hujuraat (الحجرات)
ﻳﱧﳌﺄﱁﻳﱲﻬﱺﺎ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﵖﱔﵐ ﺗﱨﻘﱁﺪﲃﲘﻣﱨﻮﺍﲯ ﺑﱧﻴﱦﻦﱺ ﻳﱧﺪﱺﻯﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻭﱺﺭﱺﺳﱻﻮﻟﳨﻪﲘﲶﲨ ﻭﱺﭐﺗﱱﻘﱂﻮﺍﲯ ﭐﴦﴥﴤﱧﲬ ﺇﲐﻥﱱ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﺳﱺﻤﲘﻴﻊﱪ ﻋﱺﻠﲘﻴﻢﱬ ﳁﳃﳀ
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu memandai-mandai (melakukan sesuatu perkara) sebelum (mendapat hukum atau kebenaran) Allah dan RasulNya; dan bertaqwalah kamu kepada Allah; sesungguhnya Allah Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui.
ﻳﱧﳌﺄﱁﻳﱲﻬﱺﺎ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﵖﱔﵐ ﺗﱧﺮﱹﻓﱁﻌﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﺻﱹﻮﱺ﮴ﺗﱧﻜﱕﻢﱦ ﻓﱁﻮﱹﻕﱺ ﺻﱺﻮﱹﺕﲔ ﭐﻟﻨﱱﺒﲐﻰﲃﲤ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱧﺠﱹﻬﱺﺮﱻﻭﺍﲯ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﺑﲐﭑﻟﱀﻘﱁﻮﱹﻝﲌ ﻛﱔﺠﱺﻬﱹﺮﲌ ﺑﱧﻌﱦﻀﲔﻜﱕﻢﱦ ﻟﲘﺒﱧﻌﱦﺾﲝ ﺃﱁﻥ ﺗﱧﺤﱹﺒﱧﻂﱔ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧ﮳ﻠﱂﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﺃﱁﻧﺘﱨﻢﱦ ﵖﱔﵐ ﺗﱧﺸﱓﻌﱨﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳄﳀ
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengangkat suara kamu melebihi suara Nabi, dan janganlah kamu menyaringkan suara (dengan lantang) semasa bercakap dengannya sebagaimana setengah kamu menyaringkan suaranya semasa bercakap dengan setengahnya yang lain. (Larangan yang demikian) supaya amal-amal kamu tidak hapus pahalanya, sedang kamu tidak menyedarinya.
ﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻳﱧﻐﱨﻀﲅﻮﻥﱧ ﺃﱁﺻﱹﻮﱺ﮴ﺗﱧﻬﱻﻢﱦ ﻋﲔﻨﺪﱺ ﺭﱺﺳﱻﻮﻝﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺃﱂﻭﳖﻟﱁﳌﴣﲐﻚﱔ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﭐﻣﱦﺘﱧﺤﱺﻦﱺ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻗﱂﻠﱂﻮﺑﱧﻬﱻﻢﱦ ﻟﲘﻠﺘﱱﻘﱀﻮﱺﻯﳎﲬ ﻟﱁﻬﱻﻢ ﻣﱱﻐﱦﻔﲘﺮﱺﺓﱬ ﻭﱺﺃﱁﺟﱹﺮﱽ ﻋﱺﻈﲔﻴﻢﱪ ﳁﳅﳀ
Sesungguhnya orang-orang yang merendahkan suaranya semasa mereka berada di sisi Rasulullah (s.a.w), - merekalah orang-orang yang telah dibersihkan Allah hati mereka untuk bertaqwa; mereka beroleh keampunan dan pahala yang besar.
ﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻳﱨﻨﱧﺎﺩﱨﻭﻧﱧﻚﱔ ﻣﲘﻦ ﻭﱺﺭﱺﺁﺀﲘ ﭐﻟﱀﺤﱻﺠﱻﺮﱺ﮴ﺕﲔ ﺃﱁﻛﱓﺜﱁﺮﱻﻫﱻﻢﱦ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﻌﱦﻘﲘﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳆﳀ
Sesungguhnya orang-orang yang memanggilmu dari luar bilik-bilik (tempat ahlimu, wahai Muhammad), kebanyakan mereka tidak mengerti (adab dan tata tertib).
ﻭﱺﻟﱁﻮﱹ ﺃﱁﻧﱱﻬﱻﻢﱦ ﺻﱺﺒﱧﺮﱻﻭﺍﲯ ﺣﱺﺘﱱﻰﳎ ﺗﱧﺨﱹﺮﱻﺝﱺ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱦ ﻟﱁﻜﱔﺎﻥﱧ ﺧﱺﻴﱦﺮﱾﺍ ﻟﱋﻬﱻﻢﱦﲬ ﻭﱺﭐﴦﴥﴤﱨ ﻏﱔﻔﱂﻮﺭﱿ ﺭﲄﺣﲔﻴﻢﱬ ﳁﳇﳀ
Dan kalaulah mereka bersabar menunggu sehingga engkau keluar menemui mereka, tentulah cara yang demikian lebih baik bagi mereka; dan (ingatlah), Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
ﻳﱧﳌﺄﱁﻳﱲﻬﱺﺎ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﳒﺍﲯ ﺇﲐﻥ ﺟﱺﺂﺀﱧﻛﱕﻢﱦ ﻓﱁﺎﺳﲔﻖﲁ ﺑﲐﻨﱧﺒﱧﺈﲒ ﻓﱁﺘﱧﺒﱧﻴﱱﻨﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻥ ﺗﱨﺼﲔﻴﺒﱨﻮﺍﲯ ﻗﱁﻮﱹﻣﱭﺎ ﺑﲐﺠﱺﻬﱺ﮳ﻠﱁﺔﲚ ﻓﱁﺘﱨﺼﱹﺒﲐﺤﱻﻮﺍﲯ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻣﱧﺎ ﻓﱁﻌﱧﻠﱀﺘﱨﻢﱦ ﻧﱧ﮳ﺪﲘﻣﲘﻴﻦﱺ ﳁﳈﳀ
Wahai orang-orang yang beriman! Jika datang kepada kamu seorang fasik membawa sesuatu berita, maka selidikilah (untuk menentukan) kebenarannya, supaya kamu tidak menimpakan sesuatu kaum dengan perkara yang tidak diingini - dengan sebab kejahilan kamu (mengenainya) - sehingga menjadikan kamu menyesali apa yang kamu telah lakukan.
ﻭﱺﭐﻋﱹﻠﱁﻤﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻥﱱ ﻓﲘﻴﻜﱕﻢﱦ ﺭﱺﺳﱻﻮﻝﱔ ﭐﴦﴥﴤﲘﲬ ﻟﱁﻮﱹ ﻳﱨﻄﲔﻴﻌﱨﻜﱕﻢﱦ ﻓﲘﻰ ﻛﱔﺜﲘﻴﺮﲎ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﵖﱓﵑﱁﻣﱦﺮﲌ ﻟﱁﻌﱧﻨﲘﺘﱲﻢﱦ ﻭﱺﻟﱁ﮳ﻜﲔﻦﲄ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﺣﱺﺒﱱﺐﱺ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻜﱕﻢﱨ ﭐﵖﱓﵒﻳﻤﱧ﮳ﻦﱺ ﻭﱺﺯﱺﻳﱱﻨﱧﻪﱨﲵ ﻓﲘﻰ ﻗﱂﻠﱂﻮﺑﲐﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﻛﱔﺮﲄﻩﱧ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻜﱕﻢﱨ ﭐﻟﱀﻜﱕﻔﱀﺮﱺ ﻭﱺﭐﻟﱀﻔﱂﺴﱻﻮﻕﱺ ﻭﱺﭐﻟﱀﻌﲘﺼﱹﻴﱧﺎﻥﱧﲬ ﺃﱂﻭﳖﻟﱁﳌﴣﲐﻚﱔ ﻫﱻﻢﱨ ﭐﻟﺮﲄ﮴ﺷﲔﺪﱻﻭﻥﱧ ﳁﳉﳀ
Dan ketahuilah! Bahawasanya dalam kalangan kamu ada Rasulullah (maka janganlah kemahuan atau pendapat kamu mendahului pentadbirannya); kalaulah ia menurut kehendak kamu dalam kebanyakan perkara, tentulah kamu akan mengalami kesukaran; akan tetapi (Rasulullah tidak menurut melainkan perkara yang diwahyukan kepadanya, dan kamu wahai orang-orang yang beriman hendaklah bersyukur kerana) Allah menjadikan iman suatu perkara yang kamu cintai serta di perhiaskannya dalam hati kamu, dan menjadikan kekufuran dan perbuatan fasik serta perbuatan derhaka itu: perkara-perkara yang kamu benci; mereka yang bersifat demikian ialah orang-orang yang tetap menurut jalan yang lurus; -
ﻓﱁﻀﱹﵝﱅﵗ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻭﱺﻧﲘﻌﱦﻤﱧﺔﱅﲬ ﻭﱺﭐﴦﴥﴤﱨ ﻋﱺﻠﲘﻴﻢﱪ ﺣﱺﻜﲔﻴﻢﱬ ﳁﳊﳀ
(Mereka dijadikan berkeadaan demikian) sebagai limpah kurnia dan nikmat pemberian dari Allah; dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
ﻭﱺﺇﲐﻥ ﻃﱔﺂﴢﲐﻔﱁﺘﱧﺎﻥﲌ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻤﱨﺆﱹﻣﲘﻨﲘﻴﻦﱺ ﭐﻗﱀﺘﱧﺘﱧﻠﱂﻮﺍﲯ ﻓﱁﺄﱁﺻﱹﻠﲘﺤﱻﻮﺍﲯ ﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻬﱻﻤﱧﺎﲨ ﻓﱁﺈﲐﻥﲲ ﺑﱧﻐﱧﺖﱹ ﺇﲐﺣﱹﺪﱺﯨﻬﱻﻤﱧﺎ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﵖﱓﵑﱂﺧﱹﺮﱺﻯﳎ ﻓﱁﻘﱁ﮳ﺘﲘﻠﱂﻮﺍﲯ ﭐﻟﱋﺘﲘﻰ ﺗﱧﺒﱦﻐﲘﻰ ﺣﱺﺘﱱﻰﳎ ﺗﱧﻔﲘﻰﳒﺀﱧ ﺇﲐﻟﱁﻰ﮵ ﺃﱁﻣﱦﺮﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘﲬ ﻓﱁﺈﲐﻥ ﻓﱁﺂﺀﱧﺕﱹ ﻓﱁﺄﱁﺻﱹﻠﲘﺤﱻﻮﺍﲯ ﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻬﱻﻤﱧﺎ ﺑﲐﭑﻟﱀﻌﱧﺪﱹﻝﲌ ﻭﱺﺃﱁﻗﱀﺴﲔﻄﱕﻮﳒﺍﲯﲨ ﺇﲐﻥﱱ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻳﱨﺤﲔﺐﲅ ﭐﻟﱀﻤﱨﻘﱀﺴﲔﻄﲔﻴﻦﱺ ﳁﳋﳀ
Dan jika dua puak dari orang-orang yang beriman berperang, maka damaikanlah di antara keduanya; jika salah satunya berlaku zalim terhadap yang lain, maka lawanlah puak yang zalim itu sehingga ia kembali mematuhi perintah Allah; jika ia kembali patuh maka damaikanlah di antara keduanya dengan adil (menurut hukum Allah), serta berlaku adillah kamu (dalam segala perkara); sesungguhnya Allah mengasihi orang-orang yang berlaku adil.
ﺇﲐﻧﱱﻤﱧﺎ ﭐﻟﱀﻤﱨﺆﱹﻣﲘﻨﱨﻮﻥﱧ ﺇﲐﺧﱹﻮﱺﺓﱬ ﻓﱁﺄﱁﺻﱹﻠﲘﺤﱻﻮﺍﲯ ﺑﱧﻴﱦﻦﱺ ﺃﱁﺧﱺﻮﱺﻳﱦﻜﱕﻢﱦﲬ ﻭﱺﭐﺗﱱﻘﱂﻮﺍﲯ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻟﱁﻌﱧﻠﱋﻜﱕﻢﱦ ﺗﱨﺮﱹﺣﱺﻤﱨﻮﻥﱧ ﳁﳂﳃﳀ
Sebenarnya orang-orang yang beriman itu adalah bersaudara, maka damaikanlah di antara dua saudara kamu (yang bertelingkah) itu; dan bertaqwalah kepada Allah supaya kamu beroleh rahmat.
ﻳﱧﳌﺄﱁﻳﱲﻬﱺﺎ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﺴﱹﺨﱺﺮﱹ ﻗﱁﻮﱹﻡﱬ ﻣﱰﲘﻦ ﻗﱁﻮﱹﻡﲍ ﻋﱺﺴﱺﻰ﮵ ﺃﱁﻥ ﻳﱧﻜﱕﻮﻧﱨﻮﺍﲯ ﺧﱺﻴﱦﺮﱾﺍ ﻣﱰﲘﻨﱦﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻧﲘﺴﱺﺂﺀﱬ ﻣﱰﲘﻦ ﻧﱰﲘﺴﱺﺂﺀﲙ ﻋﱺﺴﱺﻰ﮵ ﺃﱁﻥ ﻳﱧﻜﱕﻦﲄ ﺧﱺﻴﱦﺮﱾﺍ ﻣﱰﲘﻨﱦﻬﱻﻦﲄﲨ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱧﻠﱀﻤﲘﺰﱻﻭﳒﺍﲯ ﺃﱁﻧﻔﱂﺴﱺﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱧﻨﱧﺎﺑﱧﺰﱻﻭﺍﲯ ﺑﲐﭑﵖﱓﵑﱁﻟﱀﻘﱁ﮳ﺐﲌﲨ ﺑﲐﺌﱦﺲﱺ ﭐﵖﲔﵔﺳﱹﻢﱨ ﭐﻟﱀﻔﱂﺴﱻﻮﻕﱻ ﺑﱧﻌﱦﺪﱺ ﭐﵖﱓﵒﻳﻤﱧ﮳ﻦﲌﲬ ﻭﱺﻣﱧﻦ ﻟﱋﻢﱦ ﻳﱧﺘﱨﺐﱹ ﻓﱁﺄﱂﻭﳖﻟﱁﳌﴣﲐﻚﱔ ﻫﱻﻢﱨ ﭐﻟﻈﱞ﮳ﻠﲘﻤﱨﻮﻥﱧ ﳁﳃﳃﳀ
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah sesuatu puak (dari kaum lelaki) mencemuh dan merendah-rendahkan puak lelaki yang lain, (kerana) harus puak yang dicemuhkan itu lebih baik daripada mereka; dan janganlah pula sesuatu puak dari kaum perempuan mencemuh dan merendah-rendahkan puak perempuan yang lain, (kerana) harus puak yang dicemuhkan itu lebih baik daripada mereka; dan janganlah setengah kamu menyatakan keaiban setengahnya yang lain; dan janganlah pula kamu panggil-memanggil antara satu dengan yang lain dengan gelaran yang buruk. (Larangan-larangan yang tersebut menyebabkan orang yang melakukannya menjadi fasik, maka) amatlah buruknya sebutan nama fasik (kepada seseorang) sesudah ia beriman. Dan (ingatlah), sesiapa yang tidak bertaubat (daripada perbuatan fasiknya) maka merekalah orang-orang yang zalim.
ﻳﱧﳌﺄﱁﻳﱲﻬﱺﺎ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﭐﺟﱹﺘﱧﻨﲘﺒﱨﻮﺍﲯ ﻛﱔﺜﲘﻴﺮﱾﺍ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﻟﻈﱞﻦﲃﲌ ﺇﲐﻥﱱ ﺑﱧﻌﱦﺾﱺ ﭐﻟﻈﱞﻦﲃﲌ ﺇﲐﺛﱀﻢﱬﲨ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱧﺠﱺﺴﲄﺴﱻﻮﺍﲯ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻳﱧﻐﱦﺘﱧﺐ ﺑﱱﻌﱦﻀﱻﻜﱕﻢ ﺑﱧﻌﱦﻀﱼﺎﲬ ﺃﱁﻳﱨﺤﲔﺐﲅ ﺃﱁﺣﱺﺪﱻﻛﱕﻢﱦ ﺃﱁﻥ ﻳﱧﺄﱀﻛﱕﻞﱔ ﻟﱁﺤﱹﻢﱧ ﺃﱁﺧﲔﻴﻪﲘ ﻣﱧﻴﱦﺘﱫﺎ ﻓﱁﻜﱔﺮﲌﻫﱹﺘﱨﻤﱨﻮﻩﱨﲬ ﻭﱺﭐﺗﱱﻘﱂﻮﺍﲯ ﭐﴦﴥﴤﱧﲬ ﺇﲐﻥﱱ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﺗﱧﻮﲄﺍﺏﱿ ﺭﲄﺣﲔﻴﻢﱬ ﳁﳄﳃﳀ
Wahai orang-orang yang beriman! Jauhilah kebanyakan dari sangkaan (supaya kamu tidak menyangka sangkaan yang dilarang) kerana sesungguhnya sebahagian dari sangkaan itu adalah dosa; dan janganlah kamu mengintip atau mencari-cari kesalahan dan keaiban orang; dan janganlah setengah kamu mengumpat setengahnya yang lain. Adakah seseorang dari kamu suka memakan daging saudaranya yang telah mati? (Jika demikian keadaan mengumpat) maka sudah tentu kamu jijik kepadanya. (Oleh itu, patuhilah larangan-larangan yang tersebut) dan bertaqwalah kamu kepada Allah; sesungguhnya Allah Penerima taubat, lagi Maha mengasihani.
ﻳﱧﳌﺄﱁﻳﱲﻬﱺﺎ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﱻ ﺇﲐﻧﱱﺎ ﺧﱺﻠﱁﻘﱀﻨﱧ﮳ﻜﱕﻢ ﻣﱰﲘﻦ ﺫﱧﻛﱔﺮﲎ ﻭﱺﺃﱂﻧﺜﱁﻰﳎ ﻭﱺﺟﱺﻌﱧﻠﱀﻨﱧ﮳ﻜﱕﻢﱦ ﺷﱕﻌﱨﻮﺑﱫﺎ ﻭﱺﻗﱁﺒﱧﺂﴢﲐﻞﱔ ﻟﲘﺘﱧﻌﱧﺎﺭﱺﻓﱂﻮﳒﺍﲯﲬ ﺇﲐﻥﱱ ﺃﱁﻛﱓﺮﱺﻣﱧﻜﱕﻢﱦ ﻋﲔﻨﺪﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺃﱁﺗﱦﻘﱁﯩﳎﻜﱕﻢﱦﲬ ﺇﲐﻥﱱ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻋﱺﻠﲘﻴﻢﱪ ﺧﱺﺒﲐﻴﺮﱿ ﳁﳅﳃﳀ
Wahai umat manusia! Sesungguhnya Kami telah menciptakan kamu dari lelaki dan perempuan, dan Kami telah menjadikan kamu berbagai bangsa dan bersuku puak, supaya kamu berkenal-kenalan (dan beramah mesra antara satu dengan yang lain). Sesungguhnya semulia-mulia kamu di sisi Allah ialah orang yang lebih taqwanya di antara kamu, (bukan yang lebih keturunan atau bangsanya). Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Mendalam PengetahuanNya (akan keadaan dan amalan kamu).
ﲿ ﻗﱁﺎﻟﱁﺖﲔ ﭐﵖﱓﵑﱁﻋﱹﺮﱺﺍﺏﱻ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱱﺎﲨ ﻗﱂﻞ ﻟﱋﻢﱦ ﺗﱨﺆﱹﻣﲘﻨﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﻟﱁ﮳ﻜﲔﻦ ﻗﱂﻮﻟﱂﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﺳﱹﻠﱁﻤﱦﻨﱧﺎ ﻭﱺﻟﱁﻤﱱﺎ ﻳﱧﺪﱹﺧﱻﻞﲌ ﭐﵖﱓﵒﻳﻤﱧ﮳ﻦﱻ ﻓﲘﻰ ﻗﱂﻠﱂﻮﺑﲐﻜﱕﻢﱦﲨ ﻭﱺﺇﲐﻥ ﺗﱨﻄﲔﻴﻌﱨﻮﺍﲯ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻭﱺﺭﱺﺳﱻﻮﻟﱁﻪﱨﲵ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﻠﲘﺘﱦﻜﱕﻢ ﻣﱰﲘﻦﱹ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧ﮳ﻠﲘﻜﱕﻢﱦ ﺷﱔﻴﱦ﮲ﱩﺎﲬ ﺇﲐﻥﱱ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻏﱔﻔﱂﻮﺭﱿ ﺭﲄﺣﲔﻴﻢﱪ ﳁﳆﳃﳀ
Orang-orang " A'raab" berkata: " Kami telah beriman". Katakanlah (wahai Muhammad): "Kamu belum beriman, (janganlah berkata demikian), tetapi sementara iman belum lagi meresap masuk ke dalam hati kamu berkatalah sahaja: ` kami telah Islam '. Dan (ingatlah), jika kamu taat kepada Allah RasulNya (zahir dan batin), Allah tidak akan mengurangkan sedikitpun dari pahala amal-amal kamu, kerana sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani".
ﺇﲐﻧﱱﻤﱧﺎ ﭐﻟﱀﻤﱨﺆﱹﻣﲘﻨﱨﻮﻥﱧ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﺑﲐﭑﴦﴥﴤﲘ ﻭﱺﺭﱺﺳﱻﻮﻟﳨﻪﲘﲶ ﺛﱂﻢﱱ ﻟﱁﻢﱦ ﻳﱧﺮﱹﺗﱧﺎﺑﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﺟﱺ﮳ﻬﱺﺪﱻﻭﺍﲯ ﺑﲐﺄﱁﻣﱦﻮﱺ﮴ﻟﲘﻬﲌﻢﱦ ﻭﱺﺃﱁﻧﻔﱂﺴﲔﻬﲌﻢﱦ ﻓﲘﻰ ﺳﱺﺒﲐﻴﻞﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘﲬ ﺃﱂﻭﳖﻟﱁﳌﴣﲐﻚﱔ ﻫﱻﻢﱨ ﭐﻟﺼﲄ﮳ﺪﲘﻗﱂﻮﻥﱧ ﳁﳇﳃﳀ
Sesungguhnya orang-orang yang sebenar-benarnya beriman hanyalah orang-orang yang percaya kepada Allah dan RasulNya, kemudian mereka (terus percaya dengan) tidak ragu-ragu lagi, serta mereka berjuang dengan harta benda dan jiwa mereka pada jalan Allah; mereka itulah orang-orang yang benar (pengakuan imannya).
ﻗﱂﻞﱓ ﺃﱁﺗﱨﻌﱧﻠﱊﲘﻤﱨﻮﻥﱧ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﺑﲐﺪﲘﻳﻨﲘﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﭐﴦﴥﴤﱨ ﻳﱧﻌﱦﻠﱁﻢﱨ ﻣﱧﺎ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜﲬ ﻭﱺﭐﴦﴥﴤﱨ ﺑﲐﻜﱕﻞﱝﲌ ﺷﱔﻰﱹﺀﲙ ﻋﱺﻠﲘﻴﻢﱬ ﳁﳈﳃﳀ
Katakanlah (kepada orang-orang "A'raab" itu wahai Muhammad): "Patutkah kamu hendak memberitahu kepada Allah tentang ugama kamu (dengan berkata: ` kami telah beriman ')? Padahal Allah mengetahui segala yang ada di langit dan yang ada di bumi, dan Allah Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu".
ﻳﱧﻤﱨﻨﱲﻮﻥﱧ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻚﱔ ﺃﱁﻥﱦ ﺃﱁﺳﱹﻠﱁﻤﱨﻮﺍﲯﲨ ﻗﱂﻞ ﵖﱞﵐ ﺗﱧﻤﱨﻨﱲﻮﺍﲯ ﻋﱺﻠﱁﻰﲄ ﺇﲐﺳﱹﻠﱁ﮳ﻤﱧﻜﱕﻢﲨ ﺑﱧﻞﲌ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻳﱧﻤﱨﻦﲅ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻜﱕﻢﱦ ﺃﱁﻥﱦ ﻫﱺﺪﱺﯨﻜﱕﻢﱦ ﻟﲘﵝﱀﵙﻳﻤﱧ﮳ﻦﲌ ﺇﲐﻥ ﻛﱕﻨﺘﱨﻢﱦ ﺻﱺ﮳ﺪﲘﻗﲘﻴﻦﱺ ﳁﳉﳃﳀ
Mereka mengira dirinya berbudi kepadamu (wahai Muhammad) dengan sebab mereka telah Islam (tidak melawan dan tidak menentang). Katakanlah (kepada mereka): "Janganlah kamu mengira keislaman kamu itu sebagai budi kepadaku, bahkan (kalaulah sah dakwaan kamu itu sekalipun maka) Allah jualah yang berhak membangkit-bangkitkan budiNya kepada kamu, kerana Dia lah yang memimpin kamu kepada iman (yang kamu dakwakan itu), kalau betul kamu orang-orang yang benar (pengakuan imannya).
ﺇﲐﻥﱱ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻳﱧﻌﱦﻠﱁﻢﱨ ﻏﱔﻴﱦﺐﱺ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜﲬ ﻭﱺﭐﴦﴥﴤﱨ ﺑﱧﺼﲔﻴﺮﲁ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﺗﱧﻌﱦﻤﱧﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳊﳃﳀ
"Sesungguhnya Allah mengetahui segala rahsia langit dan bumi, dan Allah Maha Melihat akan segala yang kamu kerjakan".
Qaaf (ق)
ﻕﳒﲬ ﻭﱺﭐﻟﱀﻘﱂﺮﱹﺀﱧﺍﻥﲌ ﭐﻟﱀﻤﱧﺠﲌﻴﺪﲘ ﳁﳃﳀ
Qaaf. Demi Al-Quran yang melimpah-limpah kemuliaan dan kebaikannya (bahawa sesungguhnya Muhammad adalah Rasul yang diutus memberi peringatan dan amaran).
ﺑﱧﻞﱓ ﻋﱺﺠﲌﺒﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻥ ﺟﱺﺂﺀﱧﻫﱻﻢ ﻣﱲﻨﺬﲘﺭﱿ ﻣﱰﲘﻨﱦﻬﱻﻢﱦ ﻓﱁﻘﱁﺎﻝﱔ ﭐﻟﱀﻜﱔ﮳ﻔﲘﺮﱻﻭﻥﱧ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﺷﱔﻰﱹﺀﱪ ﻋﱺﺠﲌﻴﺐﱽ ﳁﳄﳀ
(Kaum musyrik Makkah bukan sahaja mengingkari kerasulannya) bahkan mereka merasa hairan kerana datang kepada mereka, dari kalangan mereka sendiri, seorang Rasul pemberi peringatan dan amaran (mengenai perkara hidup semula sesudah mati); lalu orang-orang yang kafir itu berkata: "Ini adalah satu perkara yang menakjubkan!
ﺃﱁﺀﲘﺫﱧﺍ ﻣﲘﺘﱦﻨﱧﺎ ﻭﱺﻛﱕﻨﱱﺎ ﺗﱨﺮﱺﺍﺑﱫﺎﲨ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺭﱺﺟﱹﻊﱮ ﺑﱧﻌﲘﻴﺪﱿ ﳁﳅﳀ
"Adakah (kita akan kembali hidup) sesudah kita mati dan menjadi tanah? Itu adalah cara kembali yang jauh (dari kemungkinan, kerana jasad yang telah hancur tidak dapat diketahui lagi)".
ﻗﱁﺪﱹ ﻋﱺﻠﲘﻤﱦﻨﱧﺎ ﻣﱧﺎ ﺗﱧﻨﻘﱂﺺﱻ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﱻ ﻣﲘﻨﱦﻬﱻﻢﱦﲨ ﻭﱺﻋﲔﻨﺪﱺﻧﱧﺎ ﻛﲔﺘﱧ﮳ﺐﱽ ﺣﱺﻔﲘﻴﻆﱛ ﳁﳆﳀ
(Apa yang mereka katakan itu tidaklah benar, kerana) Kami sedia mengetahui apa yang dimakan oleh bumi sedikit demi sedikit dari (tubuh orang mati) mereka, serta ada di sisi Kami sebuah Kitab yang menyimpan (catitan segala perkara yang berlaku).
ﺑﱧﻞﱓ ﻛﱔﺬﱞﺑﱨﻮﺍﲯ ﺑﲐﭑﻟﱀﺤﱺﻖﲃﲌ ﻟﱁﻤﱱﺎ ﺟﱺﺂﺀﱧﻫﱻﻢﱦ ﻓﱁﻬﱻﻢﱦ ﻓﲘﻰﳒ ﺃﱁﻣﱦﺮﲎ ﻣﱱﺮﲌﻳﺞﲡ ﳁﳇﳀ
(Mereka tidak mahu berfikir betul) bahkan mereka (terburu-buru) mendustakan kebenaran apabila sahaja sampainya kepada mereka; oleh sebab itu, mereka berada dalam keadaan yang serba kacau.
ﺃﱁﻓﱁﻠﱁﻢﱦ ﻳﱧﻨﻈﱕﺮﱻﻭﳒﺍﲯ ﺇﲐﻟﱁﻰ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧﺂﺀﲘ ﻓﱁﻮﱹﻗﱁﻬﱻﻢﱦ ﻛﱔﻴﱦﻒﱺ ﺑﱧﻨﱧﻴﱦﻨﱧ﮳ﻬﱺﺎ ﻭﱺﺯﱺﻳﱱﻨﱱ﮳ﻬﱺﺎ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻟﱁﻬﱺﺎ ﻣﲘﻦ ﻓﱂﺮﱻﻭﺝﲢ ﳁﳈﳀ
(Kalaulah mereka menyangka Kami tidak berkuasa mengembalikan mereka hidup semula) maka tidakkah mereka memandang ke langit yang ada di sebelah atas mereka (dengan tidak bertiang) bagaimana Kami membinanya (dengan rapi) serta Kami menghiasinya (dengan bintang-bintang), dan dengan keadaan tidak ada padanya retak-renggang? -
ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﱺ ﻣﱧﺪﱺﺩﱦﻧﱧ﮳ﻬﱺﺎ ﻭﱺﺃﱁﻟﱀﻘﱁﻴﱦﻨﱧﺎ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﺭﱺﻭﱺ﮴ﺳﲔﻰﱺ ﻭﱺﺃﱁﻧﲲﺒﱧﺘﱦﻨﱧﺎ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﻣﲘﻦ ﻛﱕﻞﱝﲌ ﺯﱺﻭﱹﺝﲣ ﺑﱧﻬﲌﻴﺞﲢ ﳁﳉﳀ
Dan juga (keadaan) bumi ini, (bagaimana) Kami bentangkan dia sebagai hamparan, dan Kami letakkan padanya gunung-ganang yang terdiri kukuh, serta Kami tumbuhkan padanya pelbagai jenis tanaman yang indah subur?
ﺗﱧﺒﱦﺼﲔﺮﱺﺓﱫ ﻭﱺﺫﲘﻛﱓﺮﱺﻯﳎ ﻟﲘﻜﱕﻞﱝﲌ ﻋﱺﺒﱦﺪﲚ ﻣﱲﻨﲘﻴﺐﲎ ﳁﳊﳀ
(Kami adakan semuanya itu) untuk menjadi perhatian dan peringatan, (yang menunjukkan jalan kebenaran), kepada tiap-tiap seorang hamba Allah yang mahu kembali kepadaNya (dengan taat dan berbakti).
ﻭﱺﻧﱧﺰﲄﻟﱀﻨﱧﺎ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧﺂﺀﲘ ﻣﱧﺂﺀﱫ ﻣﱲﺒﱧ﮳ﺮﱺﻛﱘﺎ ﻓﱁﺄﱁﻧﲲﺒﱧﺘﱦﻨﱧﺎ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﺟﱺﻨﱱ﮳ﺖﲖ ﻭﱺﺣﱺﺐﲄ ﭐﻟﱀﺤﱺﺼﲔﻴﺪﲘ ﳁﳋﳀ
Dan juga Kami telah menurunkan dari langit air (hujan) yang banyak faedahnya, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu pokok-pokok tanaman (buah-buahan) dan biji-bijian yang dituai;
ﻭﱺﭐﻟﻨﱱﺨﱹﻞﱔ ﺑﱧﺎﺳﲔﻘﱁ﮳ﺖﲖ ﻟﱋﻬﱺﺎ ﻃﱔﻠﱀﻊﱬ ﻧﱱﻀﲔﻴﺪﱿ ﳁﳂﳃﳀ
Serta pohon-pohon kurma yang tinggi menjulang, yang mengeluarkan mayang, berlapis-lapis, lagi lebat putiknya;
ﺭﲃﲌﺯﱹﻗﱅﺎ ﻟﱊﲘﻠﱀﻌﲘﺒﱧﺎﺩﲘﲨ ﻭﱺﺃﱁﺣﱹﻴﱧﻴﱦﻨﱧﺎ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﺑﱧﻠﱀﺪﱺﺓﱫ ﻣﱱﻴﱦﺘﱫﺎﲬ ﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﭐﻟﱀﺨﱻﺮﱻﻭﺝﱻ ﳁﳃﳃﳀ
(Semuanya itu) sebagai rezeki bagi hamba-hamba Kami. Dan lagi Kami telah hidupkan dengan air itu bumi yang mati; demikianlah pula keadaan keluarnya (orang-orang yang mati dari kubur setelah dibangkitkan hidup semula).
ﻛﱔﺬﱞﺑﱧﺖﱹ ﻗﱁﺒﱦﻠﱁﻬﱻﻢﱦ ﻗﱁﻮﱹﻡﱨ ﻧﱨﻮﺡﲢ ﻭﱺﺃﱁﺻﱹﺤﱺ﮳ﺐﱻ ﭐﻟﺮﲄﺱﲃﲜ ﻭﱺﺛﱁﻤﱨﻮﺩﱨ ﳁﳄﳃﳀ
Sebelum mereka (yang menentang Nabi Muhammad) itu - kaum Nabi Nuh, dan "Ashaabur-Rassi" serta Thamud (kaum Nabi Soleh), telah juga mendustakan Rasul masing-masing,
ﻭﱺﻋﱺﺎﺩﱬ ﻭﱺﻓﲘﺮﱹﻋﱺﻮﱹﻥﱨ ﻭﱺﺇﲐﺧﱹﻮﱺ﮴ﻥﱨ ﻟﱂﻮﻁﲖ ﳁﳅﳃﳀ
Dan juga Aad (kaum Nabi Hud), dan Firaun, serta kaum Nabi Lut,
ﻭﱺﺃﱁﺻﱹﺤﱺ﮳ﺐﱻ ﭐﵖﱓﵑﱁﻳﱦﻜﱔﺔﲘ ﻭﱺﻗﱁﻮﱹﻡﱨ ﺗﱨﺒﱱﻊﲢﲬ ﻛﱕﻞﱣ ﻛﱔﺬﱞﺏﱺ ﭐﻟﺮﲅﺳﱻﻞﱔ ﻓﱁﺤﱺﻖﲄ ﻭﱺﻋﲔﻴﺪﲘ ﳁﳆﳃﳀ
Dan juga penduduk "Aikah", serta kaum " Tubba' "; tiap-tiap satu kaum itu telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepadanya), lalu mereka ditimpa azab yang Aku janjikan.
ﺃﱁﻓﱁﻌﱧﻴﲐﻴﻨﱧﺎ ﺑﲐﭑﻟﱀﺨﱺﻠﱀﻖﲌ ﭐﵖﱓﵑﱁﻭﲄﻝﲌﲬ ﺑﱧﻞﱓ ﻫﱻﻢﱦ ﻓﲘﻰ ﻟﱁﺒﱦﺲﲞ ﻣﱰﲘﻦﱹ ﺧﱺﻠﱀﻖﲎ ﺟﱺﺪﲘﻳﺪﲚ ﳁﳇﳃﳀ
(Setelah mereka melihat dan memerhatikan makhluk-makhluk yang Kami ciptakan itu) maka adakah Kami telah lemah dengan ciptaan yang pertama itu (sehingga Kami tidak dapat mengadakannya semula? Tidak! Dan merekapun tidak mengingkari kekuasaan Kami). Bahkan mereka berada dalam keadaan keliru dan ragu-ragu tentang ciptaan makhluk-makhluk (hidup semula) dalam bentuk yang baharu.
ﻭﱺﻟﱁﻘﱁﺪﱹ ﺧﱺﻠﱁﻘﱀﻨﱧﺎ ﭐﵖﱓﵒﻧﺴﱺ﮳ﻦﱺ ﻭﱺﻧﱧﻌﱦﻠﱁﻢﱨ ﻣﱧﺎ ﺗﱨﻮﱺﺳﱹﻮﲌﺱﱻ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﻧﱧﻔﱀﺴﱻﻪﱨﲵﲨ ﻭﱺﻧﱧﺤﱹﻦﱻ ﺃﱁﻗﱀﺮﱺﺏﱻ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻪﲘ ﻣﲘﻦﱹ ﺣﱺﺒﱦﻞﲌ ﭐﻟﱀﻮﱺﺭﲌﻳﺪﲘ ﳁﳈﳃﳀ
Dan demi sesungguhnya, Kami telah mencipta manusia dan Kami sedia mengetahui apa yang dibisikkan oleh hatinya, sedang (pengetahuan) Kami lebih dekat kepadanya daripada urat lehernya,
ﺇﲐﺫﱦ ﻳﱧﺘﱧﻠﱁﻘﱋﻰ ﭐﻟﱀﻤﱨﺘﱧﻠﱁﻘﱊﲘﻴﱧﺎﻥﲌ ﻋﱺﻦﲌ ﭐﻟﱀﻴﱧﻤﲘﻴﻦﲌ ﻭﱺﻋﱺﻦﲌ ﭐﻟﺸﱝﲔﻤﱧﺎﻝﲌ ﻗﱁﻌﲘﻴﺪﱿ ﳁﳉﳃﳀ
Semasa dua malaikat (yang mengawal dan menjaganya) menerima dan menulis segala perkataan dan perbuatannya; yang satu duduk di sebelah kanannya, dan yang satu lagi di sebelah kirinya.
ﻣﱱﺎ ﻳﱧﻠﱀﻔﲘﻆﱕ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﻮﱹﻝﲍ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻟﱁﺪﱺﻳﱦﻪﲘ ﺭﱺﻗﲘﻴﺐﱽ ﻋﱺﺘﲘﻴﺪﱿ ﳁﳊﳃﳀ
Tidak ada sebarang perkataan yang dilafazkannya (atau perbuatan yang dilakukannya) melainkan ada di sisinya malaikat pengawas yang sentiasa sedia (menerima dan menulisnya).
ﻭﱺﺟﱺﺂﺀﱧﺕﱹ ﺳﱺﻜﱓﺮﱺﺓﱨ ﭐﻟﱀﻤﱧﻮﱹﺕﲔ ﺑﲐﭑﻟﱀﺤﱺﻖﲃﲌﲨ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻣﱧﺎ ﻛﱕﻨﺖﱺ ﻣﲘﻨﱦﻪﱨ ﺗﱧﺤﲔﻴﺪﱻ ﳁﳋﳃﳀ
Dan (apabila sampai ajal seseorang) datanglah "Sakaratulmuat" membawa kebenaran (yang telah dijanjikan, serta dikatakan kepada yang mengingkarinya sebelum itu): "Inilah perkara yang engkau selalu mengelak diri daripadanya!"
ﻭﱺﻧﱨﻔﲘﺦﱺ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺼﲅﻮﺭﲌﲬ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻳﱧﻮﱹﻡﱨ ﭐﻟﱀﻮﱺﻋﲔﻴﺪﲘ ﳁﳂﳄﳀ
Dan lagi (apabila sampai saat yang ditentukan) ditiuplah sangkakala (untuk menghidupkan semula makhluk-makhluk yang telah mati); saat itu ialah hari berlakunya amaran yang telah diberikan.
ﻭﱺﺟﱺﺂﺀﱧﺕﱹ ﻛﱕﻞﱟ ﻧﱧﻔﱀﺲﲞ ﻣﱱﻌﱧﻬﱺﺎ ﺳﱺﺂﴢﲐﻖﱿ ﻭﱺﺷﱔﻬﲌﻴﺪﱿ ﳁﳃﳄﳀ
Dan (setelah itu) datanglah tiap-tiap orang (ke Padang Mahsyar), disertai (dua malaikat: yang satu menjadi) pembawa, dan (yang satu lagi menjadi) saksi;
ﻟﱋﻘﱁﺪﱹ ﻛﱕﻨﺖﱺ ﻓﲘﻰ ﻏﱔﻔﱀﻠﱁﺔﲚ ﻣﱰﲘﻦﱹ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﻓﱁﻜﱔﺸﱔﻔﱀﻨﱧﺎ ﻋﱺﻨﻚﱔ ﻏﲔﻄﱔﺂﺀﱧﻙﱔ ﻓﱁﺒﱧﺼﱺﺮﱻﻙﱔ ﭐﻟﱀﻴﱧﻮﱹﻡﱧ ﺣﱺﺪﲘﻳﺪﱿ ﳁﳄﳄﳀ
(Serta dikatakan kepadanya): "Demi sesungguhnya! Engkau di dunia dahulu berada dalam keadaan lalai tentang (perkara hari) ini, maka kami hapuskan kelalaian yang menyelubungimu itu, lalu pandanganmu pada hari ini menjadi tajam (dapat menyaksikan dengan jelasnya perkara-perkara hari akhirat)".
ﻭﱺﻗﱁﺎﻝﱔ ﻗﱁﺮﲌﻳﻨﱨﻪﱨﲵ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﻣﱧﺎ ﻟﱁﺪﱺﻯﲄ ﻋﱺﺘﲘﻴﺪﱽ ﳁﳅﳄﳀ
Dan berkatalah malaikat yang sentiasa ada bersama-samanya: "Inilah (Kitab catitan iman dan amal) orang yang terletak dalam jagaanku, siap sedia (untuk dibicarakan)".
ﺃﱁﻟﱀﻘﲘﻴﱧﺎ ﻓﲘﻰ ﺟﱺﻬﱺﻨﱱﻢﱧ ﻛﱕﻞﱞ ﻛﱔﻔﱋﺎﺭﲍ ﻋﱺﻨﲘﻴﺪﲚ ﳁﳆﳄﳀ
(Setelah tiap-tiap orang dibicarakan, Allah berfirman kepada kedua malaikat yang menjadi pembawa dan saksi itu): "Humbankanlah oleh kamu berdua, ke dalam neraka Jahannam tiap-tiap orang yang tetap degil dalam kekufurannya; -
ﻣﱱﻨﱱﺎﻉﲢ ﻟﱊﲘﻠﱀﺨﱺﻴﱦﺮﲌ ﻣﱨﻌﱦﺘﱧﺪﲚ ﻣﱲﺮﲌﻳﺐﲍ ﳁﳇﳄﳀ
"Yang sering menghalangi jenis kebajikan, yang melanggar hukum ugama, lagi yang meragukan kebenaran,
ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﺟﱺﻌﱧﻞﱔ ﻣﱧﻊﱧ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺇﲐﻟﱁ﮳ﻬﱼﺎ ﺀﱧﺍﺧﱺﺮﱺ ﻓﱁﺄﱁﻟﱀﻘﲘﻴﱧﺎﻩﱨ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﱀﻌﱧﺬﱔﺍﺏﲌ ﭐﻟﺸﱞﺪﲘﻳﺪﲘ ﳁﳈﳄﳀ
"Yang menyembah benda yang lain bersama-sama Allah; maka humbankanlah oleh kamu berdua akan dia ke dalam azab seksa yang seberat-beratnya".
ﲿ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻗﱁﺮﲌﻳﻨﱨﻪﱨﲵ ﺭﱺﺑﱱﻨﱧﺎ ﻣﱧﺂ ﺃﱁﻃﱓﻐﱧﻴﱦﺘﱨﻪﱨﲵ ﻭﱺﻟﱁ﮳ﻜﲔﻦ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻓﲘﻰ ﺿﱺﻠﱁ﮳ﻞﲏ ﺑﱧﻌﲘﻴﺪﲚ ﳁﳉﳄﳀ
(Semasa ia dihumbankan ke dalam neraka Jahannam, ia mendakwa bahawa Syaitanlah yang menjadikan dia sesat; pada saat itu) Syaitan yang sentiasa menyertainya (di dunia dahulu) berkata: "Wahai Tuhan kami, aku tidak menyesatkannya tetapi sememangnya dia sendiri berada di dalam kesesatan yang jauh terpesong".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﵖﱔﵐ ﺗﱧﺨﱹﺘﱧﺼﲔﻤﱨﻮﺍﲯ ﻟﱁﺪﱺﻯﲄ ﻭﱺﻗﱁﺪﱹ ﻗﱁﺪﲄﻣﱦﺖﱻ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻜﱕﻢ ﺑﲐﭑﻟﱀﻮﱺﻋﲔﻴﺪﲘ ﳁﳊﳄﳀ
Allah berfirman: "Janganlah kamu berbalah lagi di hadapanKu, (tidak ada gunanya berbalah pada masa Aku membuat keputusan); padahal (kamu sedia mengetahui bahawa) Aku dahulu telah memberi amaran kepada kamu (akan menyeksa orang-orang yang bersalah).
ﻣﱧﺎ ﻳﱨﺒﱧﺪﲄﻝﱕ ﭐﻟﱀﻘﱁﻮﱹﻝﱕ ﻟﱁﺪﱺﻯﲄ ﻭﱺﻣﱧﺂ ﺃﱁﻧﱧﺎﲰ ﺑﲐﻈﱔﻠﱋ﮳ﻢﲎ ﻟﱊﲘﻠﱀﻌﱧﺒﲐﻴﺪﲘ ﳁﳋﳄﳀ
"KeputusanKu itu tidak dapat diubah atau ditukar ganti, dan Aku tidak sekali-kali berlaku zalim kepada hambaKu".
ﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﻧﱧﻘﱂﻮﻝﱕ ﻟﲘﺠﱺﻬﱺﻨﱱﻢﱧ ﻫﱺﻞﲌ ﭐﻣﱦﺘﱧﵝﱁﵘﱀﺕﲔ ﻭﱺﺗﱧﻘﱂﻮﻝﱕ ﻫﱺﻞﱓ ﻣﲘﻦ ﻣﱱﺰﲌﻳﺪﲚ ﳁﳂﳅﳀ
(Peringatkanlah manusia) akan hari Kami bertanya kepada neraka Jahannam: "Adakah engkau sudah penuh? " Ia menjawab: "Adakah lagi sebarang tambahan?"
ﻭﱺﺃﱂﺯﱹﻟﲘﻔﱁﺖﲔ ﭐﻟﱀﺠﱺﻨﱱﺔﱂ ﻟﲘﻠﱀﻤﱨﺘﱱﻘﲘﻴﻦﱺ ﻏﱔﻴﱦﺮﱺ ﺑﱧﻌﲘﻴﺪﲙ ﳁﳃﳅﳀ
Dan (ingatkanlah pula hari) didekatkan Syurga bagi orang-orang yang bertaqwa, di tempat yang tidak jauh (dari mereka).
ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﻣﱧﺎ ﺗﱨﻮﻋﱺﺪﱻﻭﻥﱧ ﻟﲘﻜﱕﻞﱝﲌ ﺃﱁﻭﲄﺍﺏﲍ ﺣﱺﻔﲘﻴﻆﲖ ﳁﳄﳅﳀ
(Serta dikatakan kepada mereka): "Inilah yang dijanjikan kepada kamu, - kepada tiap-tiap hamba yang sentiasa kembali (kepada Allah dengan mengerjakan ibadat), lagi yang sangat memelihara dengan sebaik-baiknya (segala hukum dan peraturan Allah);
ﻣﱱﻦﱹ ﺧﱺﺸﲔﻰﱺ ﭐﻟﺮﲄﺣﱹﻤﱧ﮳ﻦﱺ ﺑﲐﭑﻟﱀﻐﱧﻴﱦﺐﲌ ﻭﱺﺟﱺﺂﺀﱧ ﺑﲐﻘﱁﻠﱀﺐﲎ ﻣﱲﻨﲘﻴﺐﲍ ﳁﳅﳅﳀ
"(Iaitu) orang yang takut (melanggar perintah Allah) Yang Maha Pemurah, semasa tidak dilihat orang dan semasa ia tidak melihat azab Allah, serta ia datang (kepada Allah) dengan hati yang tunduk taat".
ﭐﺩﱦﺧﱻﻠﱂﻮﻫﱺﺎ ﺑﲐﺴﱺﻠﱁ﮳ﻢﲎﲨ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻳﱧﻮﱹﻡﱨ ﭐﻟﱀﺨﱻﻠﱂﻮﺩﲘ ﳁﳆﳅﳀ
(Mereka dipersilakan oleh malaikat dengan berkata): "Masuklah kamu ke dalam Syurga dengan selamat sejahtera; hari ini ialah hari (bermulanya) kehidupan yang kekal".
ﻟﱁﻬﱻﻢ ﻣﱱﺎ ﻳﱧﺸﱔﺂﺀﱨﻭﻥﱧ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﻭﱺﻟﱁﺪﱺﻳﱦﻨﱧﺎ ﻣﱧﺰﲌﻳﺪﱿ ﳁﳇﳅﳀ
Mereka beroleh apa yang mereka kehendaki di situ, dan di sisi Kami ada lagi tambahan (limpah kurnia yang tidak terlintas di hati mereka).
ﻭﱺﻛﱔﻢﱦ ﺃﱁﻫﱹﻠﱁﻜﱓﻨﱧﺎ ﻗﱁﺒﱦﻠﱁﻬﱻﻢ ﻣﱰﲘﻦ ﻗﱁﺮﱹﻥﲍ ﻫﱻﻢﱦ ﺃﱁﺷﱔﺪﲅ ﻣﲘﻨﱦﻬﱻﻢ ﺑﱧﻄﱓﺸﱘﺎ ﻓﱁﻨﱧﻘﱋﺒﱨﻮﺍﲯ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﱀﺒﲐﻠﱁ﮳ﺪﲘ ﻫﱺﻞﱓ ﻣﲘﻦ ﻣﱱﺤﲔﻴﺺﲝ ﳁﳈﳅﳀ
Dan berapa banyak kaum-kaum (yang ingkar) yang terdahulu daripada orang-orang musyrik Makkah itu Kami telah binasakan. Kaum-kaum itu lebih kekuatannya (dan kehandalannya) daripada mereka, lalu kaum-kaum itu keluar mencari perlindungan di merata-rata negeri. (Meskipun demikian keadaannya) dapatkah (mereka) menyelamatkan diri?
ﺇﲐﻥﱱ ﻓﲘﻰ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻟﱁﺬﲘﻛﱓﺮﱺﻯﳎ ﻟﲘﻤﱧﻦ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﻗﱁﻠﱀﺐﱽ ﺃﱁﻭﱹ ﺃﱁﻟﱀﻘﱁﻰ ﭐﻟﺴﲄﻤﱦﻊﱧ ﻭﱺﻫﱻﻮﱺ ﺷﱔﻬﲌﻴﺪﱿ ﳁﳉﳅﳀ
Sesungguhnya (keterangan-keterangan dan peristiwa-peristiwa) yang tersebut itu, tidak syak lagi mengandungi pengajaran bagi sesiapa yang mempunyai hati (yang sedar pada masa membacanya), atau yang menggunakan pendengarannya dengan bersungguh-sungguh (kepada pengajaran itu) dengan menumpukan hati dan fikiran kepadanya.
ﻭﱺﻟﱁﻘﱁﺪﱹ ﺧﱺﻠﱁﻘﱀﻨﱧﺎ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﱺ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻬﱻﻤﱧﺎ ﻓﲘﻰ ﺳﲔﺘﱱﺔﲘ ﺃﱁﻳﱱﺎﻡﲎ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻣﱧﺴﲄﻨﱧﺎ ﻣﲘﻦ ﻟﱌﻐﱨﻮﺏﲎ ﳁﳊﳅﳀ
Dan demi sesungguhnya! Kami telah menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya dalam enam masa, dan Kami tidak mengalami sebarang susah payah.
ﻓﱁﭑﺻﱹﺒﲐﺮﱹ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻣﱧﺎ ﻳﱧﻘﱂﻮﻟﱂﻮﻥﱧ ﻭﱺﺳﱺﺒﱰﲘﺢﱹ ﺑﲐﺤﱺﻤﱦﺪﲘ ﺭﱺﺑﱰﲐﻚﱔ ﻗﱁﺒﱦﻞﱔ ﻃﱕﻠﱂﻮﻉﲠ ﭐﻟﺸﱞﻤﱦﺲﲜ ﻭﱺﻗﱁﺒﱦﻞﱔ ﭐﻟﱀﻐﱨﺮﱻﻭﺏﲌ ﳁﳋﳅﳀ
Oleh itu bersabarlah (wahai Muhammad) akan apa yang dikatakan oleh mereka (yang menentangmu itu), dan bertasbihlah sambil memuji Tuhanmu (terutama) sebelum terbit matahari dan sebelum matahari terbenam.
ﻭﱺﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱋﻴﱦﻞﲌ ﻓﱁﺴﱺﺒﱰﲐﺤﱹﻪﱨ ﻭﱺﺃﱁﺩﱦﺑﱧ﮳ﺮﱺ ﭐﻟﺴﲅﺠﱻﻮﺩﲘ ﳁﳂﳆﳀ
Serta bertasbihlah kepadaNya pada malam hari dan sesudah mengerjakan sembahyang.
ﻭﱺﭐﺳﱹﺘﱧﻤﲘﻊﱦ ﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﻳﱨﻨﱧﺎﺩﲘ ﭐﻟﱀﻤﱨﻨﱧﺎﺩﲘ ﻣﲘﻦ ﻣﱱﻜﱔﺎﻥﲎ ﻗﱁﺮﲌﻳﺐﲎ ﳁﳃﳆﳀ
Dan dengarlah (apa yang diterangkan kepadamu sekarang ini mengenai hari kiamat), hari (malaikat yang menjadi) penyeru, menyeru (makhluk-makhluk yang telah mati) dari tempat yang dekat yang dapat didengar oleh semuanya),
ﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﻳﱧﺴﱹﻤﱧﻌﱨﻮﻥﱧ ﭐﻟﺼﲄﻴﱦﺤﱺﺔﱁ ﺑﲐﭑﻟﱀﺤﱺﻖﲃﲌﲬ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻳﱧﻮﱹﻡﱨ ﭐﻟﱀﺨﱻﺮﱻﻭﺝﲠ ﳁﳄﳆﳀ
Iaitu hari mereka mendengar pekikan seruan yang menyatakan perkara yang benar; hari seruan itu ialah hari masing-masing keluar dari kubur.
ﺇﲐﻧﱱﺎ ﻧﱧﺤﱹﻦﱻ ﻧﱨﺤﱹﻰﲤﲶ ﻭﱺﻧﱨﻤﲘﻴﺖﱻ ﻭﱺﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻨﱧﺎ ﭐﻟﱀﻤﱧﺼﲔﻴﺮﱻ ﳁﳅﳆﳀ
Sesungguhnya Kami menghidupkan dan mematikan, dan kepada Kamilah sahaja tempat kembali (sekalian makhluk).
ﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﺗﱧﺸﱔﻘﱋﻖﱻ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﱻ ﻋﱺﻨﱦﻬﱻﻢﱦ ﺳﲔﺮﱺﺍﻋﱾﺎﲬ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺣﱺﺸﱓﺮﱽ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻨﱧﺎ ﻳﱧﺴﲔﻴﺮﱿ ﳁﳆﳆﳀ
Pada hari bumi terbelah-belah untuk mereka segera keluar (daripadanya). Perbuatan (menghidupkan dan) menghimpunkan mereka di Padang Mahsyar itu, mudah bagi Kami melaksanakannya.
ﻧﱱﺤﱹﻦﱻ ﺃﱁﻋﱹﻠﱁﻢﱨ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻳﱧﻘﱂﻮﻟﱂﻮﻥﱧﲨ ﻭﱺﻣﱧﺂ ﺃﱁﻧﺖﱺ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﲌﻢ ﺑﲐﺠﱺﺒﱱﺎﺭﲎﲨ ﻓﱁﺬﱔﻛﱝﲔﺮﱹ ﺑﲐﭑﻟﱀﻘﱂﺮﱹﺀﱧﺍﻥﲌ ﻣﱧﻦ ﻳﱧﺨﱺﺎﻑﱻ ﻭﱺﻋﲔﻴﺪﲘ ﳁﳇﳆﳀ
Kami lebih mengetahui apa yang mereka katakan (dari berbagai tuduhan terhadapmu wahai Muhammad), dan engkau bukanlah seorang yang berkuasa memaksa mereka (supaya masing-masing beriman). Oleh itu, berilah peringatan dengan Al-Quran ini kepada orang yang takutkan janji azabKu.
Adh-Dhaariyat (الذاريات)
ﻭﱺﭐﻟﺬﱞ﮴ﺭﲌﻳﱧ﮳ﺖﲔ ﺫﱧﺭﱹﻭﱾﺍ ﳁﳃﳀ
Demi angin yang menerbang dan menaburkan (debu, biji-bijian benih, dan lain-lainnya), dengan penerbangan dan penaburan yang sesungguh-sungguhnya, -
ﻓﱁﭑﻟﱀﺤﱺ﮳ﻤﲘﻠﱁ﮳ﺖﲔ ﻭﲌﻗﱀﺮﱾﺍ ﳁﳄﳀ
Dan awan yang membawa dan mengangkut muatannya (ke tempat yang dikehendaki), -
ﻓﱁﭑﻟﱀﺠﱺ﮳ﺮﲌﻳﱧ﮳ﺖﲔ ﻳﱨﺴﱹﺮﱾﺍ ﳁﳅﳀ
Dan kapal-kapal yang belayar laju dengan kemudahan yang diberikan kepadanya, -
ﻓﱁﭑﻟﱀﻤﱨﻘﱁﺴﲃﲔﻤﱧ﮳ﺖﲔ ﺃﱁﻣﱦﺮﱼﺍ ﳁﳆﳀ
Dan malaikat-malaikat yang membahagi-bahagikan segala perkara yang mereka ditugaskan membahagikannya;
ﺇﲐﻧﱱﻤﱧﺎ ﺗﱨﻮﻋﱺﺪﱻﻭﻥﱧ ﻟﱁﺼﱺﺎﺩﲘﻕﱿ ﳁﳇﳀ
(Sumpah demi sumpah) bahawa sesungguhnya segala yang dijanjikan kepada kamu (mengenai hari akhirat) tetap benar;
ﻭﱺﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﺪﲃﲘﻳﻦﱺ ﻟﱁﻮﱺ﮴ﻗﲘﻊﱬ ﳁﳈﳀ
Dan bahawa sesungguhnya balasan amal, tetap berlaku.
ﻭﱺﭐﻟﺴﲄﻤﱧﺂﺀﲘ ﺫﱧﺍﺕﲔ ﭐﻟﱀﺤﱻﺒﱨﻚﲔ ﳁﳉﳀ
Demi langit yang mempunyai jalan-jalan yang berbagai bentuk keadaannya,
ﺇﲐﻧﱱﻜﱕﻢﱦ ﻟﱁﻔﲘﻰ ﻗﱁﻮﱹﻝﲎ ﻣﱲﺨﱹﺘﱧﻠﲘﻒﲖ ﳁﳊﳀ
Sesungguhnya kamu berada dalam keadaan berlainan pendapat (mengenai ugama yang dibawa oleh Nabi Muhammad, s.a.w).
ﻳﱨﺆﱹﻓﱁﻚﱕ ﻋﱺﻨﱦﻪﱨ ﻣﱧﻦﱹ ﺃﱂﻓﲘﻚﱔ ﳁﳋﳀ
Dipalingkan daripada (perselisihan) itu orang-orang yang telah dipalingkan Allah (dengan sebab keikhlasannya mencari kebenaran).
ﻗﱂﺘﲘﻞﱔ ﭐﻟﱀﺨﱺﺮﲄ﮴ﺻﱻﻮﻥﱧ ﳁﳂﳃﳀ
Binasalah orang-orang yang sentiasa mengeluarkan pendapat dengan cara agak-agak sahaja,
ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻫﱻﻢﱦ ﻓﲘﻰ ﻏﱔﻤﱦﺮﱺﺓﲚ ﺳﱺﺎﻫﱻﻮﻥﱧ ﳁﳃﳃﳀ
(Iaitu) orang-orang yang tenggelam alam kejahilan, serta lalaikan (hari pembalasan).
ﻳﱧﺴﱹ﮲ﱧﻠﱂﻮﻥﱧ ﺃﱁﻳﱱﺎﻥﱧ ﻳﱧﻮﱹﻡﱨ ﭐﻟﺪﲃﲘﻳﻦﲌ ﳁﳄﳃﳀ
Mereka bertanya (secara mengejek): "Bilakah datangnya hari pembalasan itu?"
ﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﻫﱻﻢﱦ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﻟﻨﱱﺎﺭﲌ ﻳﱨﻔﱀﺘﱧﻨﱨﻮﻥﱧ ﳁﳅﳃﳀ
(Jawabnya: hari itu ialah) hari mereka diseksa (dengan dibakar) atas api neraka, -
ﺫﱨﻭﻗﱂﻮﺍﲯ ﻓﲘﺘﱦﻨﱧﺘﱧﻜﱕﻢﱦ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﻛﱕﻨﺘﱨﻢ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﺗﱧﺴﱹﺘﱧﻌﱦﺠﲌﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳆﳃﳀ
(Sambil dikatakan kepada mereka): "Rasalah azab seksa yang disediakan untuk kamu; inilah dia yang dahulu kamu minta disegerakan kedatangannya".
ﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﱀﻤﱨﺘﱱﻘﲘﻴﻦﱺ ﻓﲘﻰ ﺟﱺﻨﱱ﮳ﺖﲖ ﻭﱺﻋﱻﻴﱨﻮﻥﲍ ﳁﳇﳃﳀ
Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa adalah ditempatkan di dalam beberapa taman Syurga, dengan matair-matair terpancar padanya.
ﺀﱧﺍﺧﲔﺬﲘﻳﻦﱺ ﻣﱧﺂ ﺀﱧﺍﺗﱧﯩﳎﻬﱻﻢﱦ ﺭﱺﺑﱲﻬﱻﻢﱦﲬ ﺇﲐﻧﱱﻬﱻﻢﱦ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﻗﱁﺒﱦﻞﱔ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻣﱨﺤﱹﺴﲔﻨﲘﻴﻦﱺ ﳁﳈﳃﳀ
(Keadaan mereka di sana) sentiasa menerima nikmat dan rahmat yang diberikan kepadanya oleh Tuhan mereka. Sesungguhnya mereka di dunia dahulu adalah orang-orang yang berbuat kebaikan.
ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﻗﱁﻠﲘﻴﵝﱅﵗ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﻟﱋﻴﱦﻞﲌ ﻣﱧﺎ ﻳﱧﻬﱹﺠﱺﻌﱨﻮﻥﱧ ﳁﳉﳃﳀ
Mereka sentiasa mengambil sedikit sahaja: masa dari waktu malam, untuk mereka tidur.
ﻭﱺﺑﲐﭑﵖﱓﵑﱁﺳﱹﺤﱺﺎﺭﲌ ﻫﱻﻢﱦ ﻳﱧﺴﱹﺘﱧﻐﱦﻔﲘﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳊﳃﳀ
Dan pada waktu akhir malam (sebelum fajar) pula, mereka selalu beristighfar kepada Allah (memohon ampun).
ﻭﱺﻓﲘﻰﳒ ﺃﱁﻣﱦﻮﱺ﮴ﻟﲘﻬﲌﻢﱦ ﺣﱺﻖﲉ ﻟﱊﲘﻠﺴﲄﺂﴢﲐﻞﲌ ﻭﱺﭐﻟﱀﻤﱧﺤﱹﺮﱻﻭﻡﲌ ﳁﳋﳃﳀ
Dan pada harta-harta mereka, (ada pula bahagian yang mereka tentukan menjadi) hak untuk orang miskin yang meminta dan orang miskin yang menahan diri (daripada meminta).
ﻭﱺﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﺀﱧﺍﻳﱧ﮳ﺖﱿ ﻟﱊﲘﻠﱀﻤﱨﻮﻗﲘﻨﲘﻴﻦﱺ ﳁﳂﳄﳀ
Dan pada bumi ada tanda-tanda (yang membuktikan keesaan dan kekuasaan Allah) bagi orang-orang (yang mahu mencapai pengetahuan) yang yakin,
ﻭﱺﻓﲘﻰﳒ ﺃﱁﻧﻔﱂﺴﲔﻜﱕﻢﱦﲬ ﺃﱁﻓﱁﵝﱁﵗ ﺗﱨﺒﱦﺼﲔﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳃﳄﳀ
Dan juga pada diri kamu sendiri. Maka mengapa kamu tidak mahu melihat serta memikirkan (dalil-dalil dan bukti itu)?
ﻭﱺﻓﲘﻰ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧﺂﺀﲘ ﺭﲌﺯﱹﻗﱂﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﺗﱨﻮﻋﱺﺪﱻﻭﻥﱧ ﳁﳄﳄﳀ
Dan di langit pula terdapat (sebab-sebab) rezeki kamu, dan juga terdapat apa yang telah (ditakdirkan dan) dijanjikan kepada kamu.
ﻓﱁﻮﱺﺭﱺﺏﲃﲌ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧﺂﺀﲘ ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻟﱁﺤﱺﻖﲉ ﻣﱰﲘﺜﱀﻞﱔ ﻣﱧﺂ ﺃﱁﻧﱱﻜﱕﻢﱦ ﺗﱧﻨﻄﲔﻘﱂﻮﻥﱧ ﳁﳅﳄﳀ
Maka demi Tuhan langit dan bumi, sesungguhnya (apa yang tersebut) itu tetap benar, (tidak patut diragu-ragukan) sebagaimana (tidak sepatutnya diragukan) benarnya kamu dapat berkata-kata.
ﻫﱺﻞﱓ ﺃﱁﺗﱧﯩﳎﻚﱔ ﺣﱺﺪﲘﻳﺚﱻ ﺿﱺﻴﱦﻒﲔ ﺇﲐﺑﱦﺮﱺ﮴ﻫﲔﻴﻢﱧ ﭐﻟﱀﻤﱨﻜﱓﺮﱺﻣﲘﻴﻦﱺ ﳁﳆﳄﳀ
Sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal tetamu Nabi Ibrahim yang dimuliakan?
ﺇﲐﺫﱦ ﺩﱧﺧﱺﻠﱂﻮﺍﲯ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﻓﱁﻘﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﺳﱺﻠﱁ﮳ﻤﱫﺎﲨ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺳﱺﻠﱁ﮳ﻢﱬ ﻗﱁﻮﱹﻡﱬ ﻣﱲﻨﻜﱔﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳇﳄﳀ
Ketika mereka masuk mendapatkannya lalu memberi salam dengan berkata: "Salam sejahtera kepadamu!" Ia menjawab: Salam sejahtera kepada kamu! "(Sambil berkata dalam hati): mereka ini orang-orang yang tidak dikenal.
ﻓﱁﺮﱺﺍﻍﱁ ﺇﲐﻟﱁﻰ﮵ ﺃﱁﻫﱹﻠﲘﻪﲘﲶ ﻓﱁﺠﱺﺂﺀﱧ ﺑﲐﻌﲘﺠﱹﻞﲎ ﺳﱺﻤﲘﻴﻦﲎ ﳁﳈﳄﳀ
Kemudian ia masuk mendapatkan Ahli rumahnya serta dibawanya keluar seekor anak lembu gemuk (yang dipanggang).
ﻓﱁﻘﱁﺮﲄﺑﱧﻪﱨﲵﳒ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱦ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺃﱁﵖﱔﵐ ﺗﱧﺄﱀﻛﱕﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳉﳄﳀ
Lalu dihidangkannya kepada mereka sambil berkata: "Silalah makan".
ﻓﱁﺄﱁﻭﱹﺟﱺﺲﱺ ﻣﲘﻨﱦﻬﱻﻢﱦ ﺧﲔﻴﻔﱁﺔﱅﲨ ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﵖﱔﵐ ﺗﱧﺨﱺﻒﱹﲨ ﻭﱺﺑﱧﺸﱞﺮﱻﻭﻩﱨ ﺑﲐﻐﱨﻠﱁ﮳ﻢﲍ ﻋﱺﻠﲘﻴﻢﲎ ﳁﳊﳄﳀ
(Setelah dilihatnya mereka mereka tidak menjamah makanan itu), maka ia merasa takut dari keadaan mereka. (Melihat kecemasannya), mereka berkata: "Janganlah engkau takut (wahai Ibrahim)". Lalu mereka memberikan berita gembira kepadanya, bahawa ia akan beroleh seorang anak yang berpengetahuan.
ﻓﱁﺄﱁﻗﱀﺒﱧﻠﱁﺖﲔ ﭐﻣﱦﺮﱺﺃﱁﺗﱨﻪﱨﲵ ﻓﲘﻰ ﺻﱺﺮﲄﺓﲚ ﻓﱁﺼﱺﻜﱞﺖﱹ ﻭﱺﺟﱹﻬﱺﻬﱺﺎ ﻭﱺﻗﱁﺎﻟﱁﺖﱹ ﻋﱺﺠﱻﻮﺯﱽ ﻋﱺﻘﲘﻴﻢﱬ ﳁﳋﳄﳀ
(Mendengarkan berita yang mengembirakan itu), maka datanglah isterinya sambil menjerit (kehairanan) lalu menepuk mukanya sambil berkata: "Aku sudah tua, lagi mandul, (bagaimana aku boleh mendapat anak)?"
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﲔ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺭﱺﺑﱲﻚﲔﲨ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻫﱻﻮﱺ ﭐﻟﱀﺤﱺﻜﲔﻴﻢﱨ ﭐﻟﱀﻌﱧﻠﲘﻴﻢﱨ ﳁﳂﳅﳀ
Mereka berkata: "Demikianlah Tuhanmu berfirman, (kami hanya menyampaikan sahaja); Sesungguhnya Dia lah Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui".
Translation Language: