Raudhah is Loading ...

Raudhah

Yunusيونس


Meccan 109 Verses

Yunus (يونس)

ﺍﻟﳓﺮﲬ ﺗﲘﻠﱀﻚﱔ ﺀﱧﺍﻳﱧ﮳ﺖﱻ ﭐﻟﱀﻜﲔﺘﱧ﮳ﺐﲌ ﭐﻟﱀﺤﱺﻜﲔﻴﻢﲌ ﳁﳃﳀ

Alif, Laam Raa' ini ialah ayat-ayat Kitab (Al-Quran) yang mengandungi hikmat-hikmat dan kebenaran yang tetap teguh.

ﺃﱁﻛﱔﺎﻥﱧ ﻟﲘﻠﻨﱱﺎﺱﲜ ﻋﱺﺠﱺﺒﱩﺎ ﺃﱁﻥﱦ ﺃﱁﻭﱹﺣﱺﻴﱦﻨﱧﺂ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﺭﱺﺟﱻﻞﲎ ﻣﱰﲘﻨﱦﻬﱻﻢﱦ ﺃﱁﻥﱦ ﺃﱁﻧﺬﲘﺭﲌ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﱺ ﻭﱺﺑﱧﺸﱝﲔﺮﲌ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻥﱱ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﻗﱁﺪﱺﻡﱧ ﺻﲔﺪﱹﻕﲍ ﻋﲔﻨﺪﱺ ﺭﱺﺑﱰﲐﻬﲌﻢﱦﲩ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﭐﻟﱀﻜﱔ﮳ﻔﲘﺮﱻﻭﻥﱧ ﺇﲐﻥﱱ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﻟﱁﺴﱺ﮳ﺤﲔﺮﱿ ﻣﱲﺒﲐﻴﻦﱽ ﳁﳄﳀ

Tidaklah patut adanya pada manusia yang ingkar itu perasaan hairan disebabkan Kami telah wahyukan kepada seorang lelaki dari jenis mereka (Nabi Muhammad, dengan berfirman kepadanya): "Berilah amaran kepada umat manusia (yang ingkar, dengan balasan azab) dan sampaikanlah berita yang mengembirakan kepada orang-orang yang beriman, bahawa bagi mereka ada persediaan yang sungguh mulia di sisi Tuhan mereka (disebabkan amal-amal soleh yang mereka kerjakan). (Setelah Nabi Muhammad memberi amaran dan menyampaikan berita yang mengembirakan) berkatalah orang-orang kafir (yang merasa hairan) itu: "Sebenarnya (Al-Quran) ini ialah sihir yang terang nyata."

ﺇﲐﻥﱱ ﺭﱺﺑﱱﻜﱕﻢﱨ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﺧﱺﻠﱁﻖﱺ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﱺ ﻓﲘﻰ ﺳﲔﺘﱱﺔﲘ ﺃﱁﻳﱱﺎﻡﲎ ﺛﱂﻢﱱ ﭐﺳﱹﺘﱧﻮﱺﻯﳎ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﻟﱀﻌﱧﺮﱹﺵﲜﲨ ﻳﱨﺪﱺﺑﱰﲐﺮﱻ ﭐﵖﱓﵑﱁﻣﱦﺮﱺﲨ ﻣﱧﺎ ﻣﲘﻦ ﺷﱔﻔﲘﻴﻊﲡ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻣﲘﻦﲲ ﺑﱧﻌﱦﺪﲘ ﺇﲐﺫﱦﻧﲘﻪﲘﲶﲬ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻜﱕﻢﱨ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﺭﱺﺑﱲﻜﱕﻢﱦ ﻓﱁﭑﻋﱹﺒﱨﺪﱻﻭﻩﱨﲬ ﺃﱁﻓﱁﵝﱁﵗ ﺗﱧﺬﱔﻛﱞﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳅﳀ

Sesungguhnya Tuhan kamu ialah Allah yang menjadikan langit dan bumi dalam enam masa kemudian Ia bersemayam di atas Arasy mentadbirkan segala urusan. Tidak ada sesiapa pun yang dapat memberi syafaat melainkan sesudah diizinkanNya. (Yang bersifat demikian) itulah Allah, Tuhan (yang memelihara dan mentadbirkan keadaan) kamu; maka tunduklah dan taatlah kamu kepada perintahNya; patutkah kamu - setelah mengetahui kenyataan yang tersebut tidak mahu mengingatiNya?

ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻪﲘ ﻣﱧﺮﱹﺟﲌﻌﱨﻜﱕﻢﱦ ﺟﱺﻤﲘﻴﻌﱫﺎﲨ ﻭﱺﻋﱹﺪﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺣﱺﻘﱍﺎﲬ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻳﱧﺒﱦﺪﱺﺅﱻﺍﲯ ﭐﻟﱀﺨﱺﻠﱀﻖﱺ ﺛﱂﻢﱱ ﻳﱨﻌﲘﻴﺪﱻﻩﱨﲵ ﻟﲘﻴﱧﺠﱹﺰﲌﻯﱺ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﻋﱺﻤﲘﻠﱂﻮﺍﲯ ﭐﻟﺼﲄ﮳ﻠﲘﺤﱺ﮳ﺖﲔ ﺑﲐﭑﻟﱀﻘﲘﺴﱹﻂﲔﲬ ﻭﱺﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﺷﱔﺮﱺﺍﺏﱿ ﻣﱰﲘﻦﱹ ﺣﱺﻤﲘﻴﻢﲎ ﻭﱺﻋﱺﺬﱔﺍﺏﱽ ﺃﱁﻟﲘﻴﻢﱮ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﻳﱧﻜﱓﻔﱂﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳆﳀ

KepadaNyalah kembalinya kamu semua, sebagai janji Allah yang benar. Sesungguhnya Dia lah yang memulakan kejadian sekalian makhluk, kemudian Ia mengembalikannya (hidup semula sesudah matinya), untuk membalas orang-orang yang beriman dan beramal soleh dengan adil; dan orang-orang yang kafir pula, disediakan bagi mereka minuman dari air panas yang menggelegak, dan azab yang tidak terperi sakitnya, disebabkan mereka ingkar dan berlaku kufur.

ﻫﱻﻮﱺ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﺟﱺﻌﱧﻞﱔ ﭐﻟﺸﱞﻤﱦﺲﱺ ﺿﲔﻴﱧﺂﺀﱫ ﻭﱺﭐﻟﱀﻘﱁﻤﱧﺮﱺ ﻧﱨﻮﺭﱾﺍ ﻭﱺﻗﱁﺪﲄﺭﱺﻩﱨﲵ ﻣﱧﻨﱧﺎﺯﲌﻝﱔ ﻟﲘﺘﱧﻌﱦﻠﱁﻤﱨﻮﺍﲯ ﻋﱺﺪﱺﺩﱧ ﭐﻟﺴﲃﲔﻨﲘﻴﻦﱺ ﻭﱺﭐﻟﱀﺤﲔﺴﱺﺎﺏﱺﲬ ﻣﱧﺎ ﺧﱺﻠﱁﻖﱺ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﺑﲐﭑﻟﱀﺤﱺﻖﲃﲌﲬ ﻳﱨﻔﱁﺼﲃﲔﻞﱕ ﭐﵖﱓﵕﻳﱧ﮳ﺖﲔ ﻟﲘﻘﱁﻮﱹﻡﲎ ﻳﱧﻌﱦﻠﱁﻤﱨﻮﻥﱧ ﳁﳇﳀ

Dia lah yang menjadikan matahari bersinar-sinar (terang-benderang) dan bulan bercahaya, dan Dia lah yang menentukan perjalanan tiap-tiap satu itu (berpindah-randah) pada tempat-tempat peredarannya masing-masing) supaya kamu dapat mengetahui bilangan tahun dan kiraan masa. Allah tidak menjadikan semuanya itu melainkan dengan adanya faedah dan gunanya yang sebenar. Allah menjelaskan ayat-ayatNya (tanda-tanda kebesaranNya) satu persatu bagi kaum yang mahu mengetahui (hikmat sesuatu yang dijadikanNya).

ﺇﲐﻥﱱ ﻓﲘﻰ ﭐﺧﱹﺘﲘﻠﱁ﮳ﻒﲔ ﭐﻟﱋﻴﱦﻞﲌ ﻭﱺﭐﻟﻨﱱﻬﱺﺎﺭﲌ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﺧﱺﻠﱁﻖﱺ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﵖﱔﵕﻳﱧ﮳ﺖﲖ ﻟﱊﲘﻘﱁﻮﱹﻡﲎ ﻳﱧﺘﱱﻘﱂﻮﻥﱧ ﳁﳈﳀ

Sesungguhnya pada pertukaran malam dan siang silih berganti, dan pada segala yang dijadikan oleh Allah di langit dan di bumi, ada tanda-tanda (yang menunjukkan undang-undang dan peraturan Allah) kepada kaum yang mahu bertaqwa.

ﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﺮﱹﺟﱻﻮﻥﱧ ﻟﲘﻘﱁﺂﺀﱧﻧﱧﺎ ﻭﱺﺭﱺﺿﱻﻮﺍﲯ ﺑﲐﭑﻟﱀﺤﱺﻴﱧﻮﳎﺓﲘ ﭐﻟﺪﲅﻧﱦﻴﱧﺎ ﻭﱺﭐﻃﱓﻤﱧﺄﱁﻧﱲﻮﺍﲯ ﺑﲐﻬﱺﺎ ﻭﱺﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻫﱻﻢﱦ ﻋﱺﻦﱹ ﺀﱧﺍﻳﱧ﮳ﺘﲘﻨﱧﺎ ﻏﱔ﮳ﻔﲘﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳉﳀ

Sesungguhnya orang-orang yang tidak menaruh ingatan akan menemui Kami (pada hari akhirat untuk menerima balasan), dan yang reda (berpuashati) dengan kehidupan dunia semata-mata serta merasa tenang tenteram dengannya, dan orang-orang yang tidak mengindahkan ayat-ayat (keterangan dan tanda-tanda kekuasasaan) Kami, -

ﺃﱂﻭﳖﻟﱁﳌﴣﲐﻚﱔ ﻣﱧﺄﱀﻭﱺﯨﻬﱻﻢﱨ ﭐﻟﻨﱱﺎﺭﱻ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﻳﱧﻜﱓﺴﲔﺒﱨﻮﻥﱧ ﳁﳊﳀ

Mereka yang demikian keadaannya (di dunia), tempat kediaman mereka (di akhirat) ialah neraka; disebabkan keingkaran dan kederhakaan yang mereka telah lakukan.

ﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﻋﱺﻤﲘﻠﱂﻮﺍﲯ ﭐﻟﺼﲄ﮳ﻠﲘﺤﱺ﮳ﺖﲔ ﻳﱧﻬﱹﺪﲘﻳﻬﲌﻢﱦ ﺭﱺﺑﱲﻬﱻﻢ ﺑﲐﺈﲐﻳﻤﱧ﮳ﻨﲘﻬﲌﻢﱦﲨ ﺗﱧﺠﱹﺮﲌﻯ ﻣﲘﻦ ﺗﱧﺤﱹﺘﲘﻬﲌﻢﱨ ﭐﵖﱓﵑﱁﻧﱦﻬﱺ﮳ﺮﱻ ﻓﲘﻰ ﺟﱺﻨﱱ﮳ﺖﲔ ﭐﻟﻨﱱﻌﲘﻴﻢﲌ ﳁﳋﳀ

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, Tuhan mereka akan memimpin mereka dengan sebab iman mereka yang sempurna itu. (Mereka masuk ke taman yang) sungai-sungainya mengalir di bawah tempat kediaman mereka di dalam Syurga yang penuh nikmat.

ﺩﱧﻋﱹﻮﱺﯨﻬﱻﻢﱦ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﺳﱻﺒﱦﺤﱺ﮳ﻨﱧﻚﱔ ﭐﻟﻠﱋﻬﱻﻢﱱ ﻭﱺﺗﱧﺤﲔﻴﱱﺘﱨﻬﱻﻢﱦ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﺳﱺﻠﱁ﮳ﻢﱬﲬ ﻭﱺﺀﱧﺍﺧﲔﺮﱻ ﺩﱧﻋﱹﻮﱺﯨﻬﱻﻢﱦ ﺃﱁﻥﲌ ﭐﻟﱀﺤﱺﻤﱦﺪﱻ ﴦﲘﴥﴤﲘ ﺭﱺﺏﲃﲌ ﭐﻟﱀﻌﱧ﮳ﻠﱁﻤﲘﻴﻦﱺ ﳁﳂﳃﳀ

Doa ucapan mereka di dalam Syurga itu ialah Maha Suci Engkau dari segala kekurangan wahai Tuhan! Dan ucapan penghormatan mereka padanya ialah: Selamat sejahtera! Dan akhir doa mereka ialah segala puji dipersembahkan kepada Allah yang memelihara dan mentadbirkan sekalian alam!

ﲿ ﻭﱺﻟﱁﻮﱹ ﻳﱨﻌﱧﺠﲃﲌﻞﱕ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻟﲘﻠﻨﱱﺎﺱﲜ ﭐﻟﺸﱞﺮﲄ ﭐﺳﱹﺘﲘﻌﱦﺠﱺﺎﻟﱁﻬﱻﻢ ﺑﲐﭑﻟﱀﺨﱺﻴﱦﺮﲌ ﻟﱁﻘﱂﻀﲔﻰﱺ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱦ ﺃﱁﺟﱺﻠﱂﻬﱻﻢﱦﲨ ﻓﱁﻨﱧﺬﱔﺭﱻ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﺮﱹﺟﱻﻮﻥﱧ ﻟﲘﻘﱁﺂﺀﱧﻧﱧﺎ ﻓﲘﻰ ﻃﱕﻐﱦﻴﱧ﮳ﻨﲘﻬﲌﻢﱦ ﻳﱧﻌﱦﻤﱧﻬﱻﻮﻥﱧ ﳁﳃﳃﳀ

Dan kalau Allah menyegerakan bagi manusia azab sengsara yang mereka minta disegerakan, sebagaimana mereka minta disegerakan nikmat kesenangan, nescaya binasalah mereka dan selesailah ajal mereka. Oleh itu, (Kami tidak menyegerakan azab yang dimintanya), Kami biarkan orang-orang yang tidak menaruh ingatan menemui Kami itu meraba-raba dalam kesesatannya.

ﻭﱺﺇﲐﺫﱧﺍ ﻣﱧﺲﲄ ﭐﵖﱓﵒﻧﺴﱺ﮳ﻦﱺ ﭐﻟﻀﲅﺮﲅ ﺩﱧﻋﱺﺎﻧﱧﺎ ﻟﲘﺠﱺﻨﲲﺒﲐﻪﲘﲶﳒ ﺃﱁﻭﱹ ﻗﱁﺎﻋﲔﺪﱼﺍ ﺃﱁﻭﱹ ﻗﱁﺂﴢﲐﻤﱫﺎ ﻓﱁﻠﱁﻤﱱﺎ ﻛﱔﺸﱔﻔﱀﻨﱧﺎ ﻋﱺﻨﱦﻪﱨ ﺿﱻﺮﲄﻩﱨﲵ ﻣﱧﺮﲄ ﻛﱔﺄﱁﻥ ﻟﱋﻢﱦ ﻳﱧﺪﱹﻋﱻﻨﱧﺂ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﺿﱻﺮﲃﲎ ﻣﱱﺴﲄﻪﱨﲵﲬ ﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺯﱻﻳﱰﲐﻦﱺ ﻟﲘﻠﱀﻤﱨﺴﱹﺮﲌﻓﲘﻴﻦﱺ ﻣﱧﺎ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﻳﱧﻌﱦﻤﱧﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳄﳃﳀ

Dan apabila seseorang manusia ditimpa kesusahan, merayulah ia ditimpa Kami (dalam segala keadaan), sama ada ia sedang berbaring atau duduk ataupun berdiri; dan manakala Kami hapuskan kesusahan itu daripadanya, ia terus membawa cara lamanya seolah-olah dia tidak pernah merayu kepada Kami memohon hapuskan sebarang kesusahan yang menimpanya (sebagaimana ia memandang eloknya bawaan itu) demikianlah diperelokkan pada pandangan orang-orang yang melampau apa yang mereka lakukan.

ﻭﱺﻟﱁﻘﱁﺪﱹ ﺃﱁﻫﱹﻠﱁﻜﱓﻨﱧﺎ ﭐﻟﱀﻘﱂﺮﱻﻭﻥﱧ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻠﲘﻜﱕﻢﱦ ﻟﱁﻤﱱﺎ ﻇﱔﻠﱁﻤﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﺟﱺﺂﺀﱧﺗﱦﻬﱻﻢﱦ ﺭﱻﺳﱻﻠﱂﻬﱻﻢ ﺑﲐﭑﻟﱀﺒﱧﻴﱰﲐﻨﱧ﮳ﺖﲔ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﻟﲘﻴﱨﺆﱹﻣﲘﻨﱨﻮﺍﲯﲬ ﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻧﱧﺠﱹﺰﲌﻯ ﭐﻟﱀﻘﱁﻮﱹﻡﱧ ﭐﻟﱀﻤﱨﺠﱹﺮﲌﻣﲘﻴﻦﱺ ﳁﳅﳃﳀ

Dan sesungguhnya Kami telah membinasakan umat-umat yang terdahulu daripada kamu semasa mereka berlaku zalim padahal telah datang kepada mereka Rasul-rasul mereka membawa keterangan-keterangan, dan mereka masih juga tidak beriman. Demikianlah Kami membalas kaum yang melakukan kesalahan.

ﺛﱂﻢﱱ ﺟﱺﻌﱧﻠﱀﻨﱧ﮳ﻜﱕﻢﱦ ﺧﱺﻠﱁﳌﴣﲐﻒﱺ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﻣﲘﻦﲲ ﺑﱧﻌﱦﺪﲘﻫﲔﻢﱦ ﻟﲘﻨﱧﻨﻈﱕﺮﱺ ﻛﱔﻴﱦﻒﱺ ﺗﱧﻌﱦﻤﱧﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳆﳃﳀ

Kemudian Kami jadikan kamu (wahai umat Muhammad) khalifah-khalifah di bumi menggantikan mereka yang telah dibinasakan itu, supaya Kami melihat apa pula corak dan bentuk kelakuan yang kamu akan lakukan.

ﻭﱺﺇﲐﺫﱧﺍ ﺗﱨﺘﱦﻠﱁﻰﳎ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱦ ﺀﱧﺍﻳﱧﺎﺗﱨﻨﱧﺎ ﺑﱧﻴﱰﲐﻨﱧ﮳ﺖﲖ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﺮﱹﺟﱻﻮﻥﱧ ﻟﲘﻘﱁﺂﺀﱧﻧﱧﺎ ﭐﺋﱦﺖﲔ ﺑﲐﻘﱂﺮﱹﺀﱧﺍﻥﲍ ﻏﱔﻴﱦﺮﲌ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺁ ﺃﱁﻭﱹ ﺑﱧﺪﲃﲘﻟﱀﻪﱨﲬ ﻗﱂﻞﱓ ﻣﱧﺎ ﻳﱧﻜﱕﻮﻥﱨ ﻟﲘﻰﳒ ﺃﱁﻥﱦ ﺃﱂﺑﱧﺪﲃﲘﻟﱁﻪﱨﲵ ﻣﲘﻦ ﺗﲘﻠﱀﻘﱁﺂﴠﲤ ﻧﱧﻔﱀﺴﲔﻰﳒﲨ ﺇﲐﻥﱦ ﺃﱁﺗﱱﺒﲘﻊﱨ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻣﱧﺎ ﻳﱨﻮﺣﱺﻰ﮵ ﺇﲐﻟﱁﻰﲄﲨ ﺇﲐﻧﱰﲘﻰﳒ ﺃﱁﺧﱺﺎﻑﱻ ﺇﲐﻥﱦ ﻋﱺﺼﱺﻴﱦﺖﱻ ﺭﱺﺑﱰﲐﻰ ﻋﱺﺬﱔﺍﺏﱺ ﻳﱧﻮﱹﻡﲍ ﻋﱺﻈﲔﻴﻢﲎ ﳁﳇﳃﳀ

Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang jelas nyata, berkatalah orang-orang yang tidak menaruh ingatan menemui Kami (untuk menerima balasan): "Bawalah Quran yang lain daripada ini atau tukarkanlah dia ". Katakanlah (wahai Muhammad): "Aku tidak berhak menukarkannya dengan kemahuanku sendiri, aku hanya tetap menurut apa yang diwahyukan kepadaku sahaja. Sesungguhnya aku takut, - jika aku menderhaka kepada Tuhanku, - akan azab hari yang besar (soal jawabnya)".

ﻗﱂﻞ ﻟﱋﻮﱹ ﺷﱔﺂﺀﱧ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻣﱧﺎ ﺗﱧﻠﱁﻮﱹﺗﱨﻪﱨﲵ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﵖﱔﵓ ﺃﱁﺩﱦﺭﱺﯨﻜﱕﻢ ﺑﲐﻪﲘﲶﲨ ﻓﱁﻘﱁﺪﱹ ﻟﱁﺒﲐﺜﱀﺖﱻ ﻓﲘﻴﻜﱕﻢﱦ ﻋﱻﻤﱨﺮﱾﺍ ﻣﱰﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻠﲘﻪﲘﲶﳒﲬ ﺃﱁﻓﱁﵝﱁﵗ ﺗﱧﻌﱦﻘﲘﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳈﳃﳀ

Katakanlah (wahai Muhammad): "Jika Allah kehendaki (supaya aku tidak membacakan Al-Quran ini kepada kamu), tentulah aku tidak dapat membacakannya kepada kamu, dan tentulah Ia tidak memberitahu kamu akan Al-Quran ini (dengan perantaraanku); kerana sesungguhnya aku telah tinggal dalam kalangan kamu satu masa yang lanjut (dan kamu pula mengenal aku sebagai seorang yang amanah) sebelum turunnya Al-Quran ini; maka mengapa kamu tidak mahu memikirkannya?"

ﻓﱁﻤﱧﻦﱹ ﺃﱁﻇﱓﻠﱁﻢﱨ ﻣﲘﻤﱱﻦﲌ ﭐﻓﱀﺘﱧﺮﱺﻯﳎ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻛﱔﺬﲘﺑﱩﺎ ﺃﱁﻭﱹ ﻛﱔﺬﱞﺏﱺ ﺑﲐ﮲ﱧﺎﻳﱧ﮳ﺘﲘﻪﲘﲶﳒﲬ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﵖﱔﵐ ﻳﱨﻔﱀﻠﲘﺢﱻ ﭐﻟﱀﻤﱨﺠﱹﺮﲌﻣﱨﻮﻥﱧ ﳁﳉﳃﳀ

Dengan yang demikian, tidaklah ada yang lebih zalim daripada orang yang berdusta terhadap Allah, atau yang mendustakan ayat-ayatNya. Sesungguhnya orang-orang yang berdosa itu tidak akan berjaya.

ﻭﱺﻳﱧﻌﱦﺒﱨﺪﱻﻭﻥﱧ ﻣﲘﻦ ﺩﱨﻭﻥﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻣﱧﺎ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﻀﱻﺮﲅﻫﱻﻢﱦ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻳﱧﻨﻔﱁﻌﱨﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﻳﱧﻘﱂﻮﻟﱂﻮﻥﱧ ﻫﱺﳌﺆﱻﵖﱔﵐﳓﺀﲘ ﺷﱕﻔﱁﻌﱧﳌﺆﱻﻧﱧﺎ ﻋﲔﻨﺪﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘﲬ ﻗﱂﻞﱓ ﺃﱁﺗﱨﻨﱧﺒﱰﲐ﮲ﱨﻮﻥﱧ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﻌﱦﻠﱁﻢﱨ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜﲬ ﺳﱻﺒﱦﺤﱺ﮳ﻨﱧﻪﱨﲵ ﻭﱺﺗﱧﻌﱧ﮳ﻠﱁﻰﳎ ﻋﱺﻤﱱﺎ ﻳﱨﺸﱓﺮﲌﻛﱕﻮﻥﱧ ﳁﳊﳃﳀ

Dan mereka menyembah yang lain dari Allah, sesuatu yang tidak dapat mendatangkan mudarat kepada mereka dan tidak dapat mendatangkan manfaat kepada mereka dan mereka pula berkata: "Mereka (yang kami sembah itu) ialah pemberi-pemberi syafaat kepada kami di sisi Allah". Katakanlah (wahai Muhammad): "Adakah kamu hendak memberitahu kepada Allah akan apa yang Ia tidak mengetahui adanya di langit dan di bumi (padahal Allah mengetahui segala-galanya)? Maha Suci Allah dan tertinggi keadaanNya dari apa yang mereka sekutukan."

ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﱻ ﺇﲐﵖﱞﵓ ﺃﱂﻣﱱﺔﱅ ﻭﱺ﮴ﺣﲔﺪﱺﺓﱫ ﻓﱁﭑﺧﱹﺘﱧﻠﱁﻔﱂﻮﺍﲯﲬ ﻭﱺﻟﱁﻮﱹﵖﱔﵐ ﻛﱔﻠﲘﻤﱧﺔﱆ ﺳﱺﺒﱧﻘﱁﺖﱹ ﻣﲘﻦ ﺭﲄﺑﱰﲐﻚﱔ ﻟﱁﻘﱂﻀﲔﻰﱺ ﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻬﱻﻢﱦ ﻓﲘﻴﻤﱧﺎ ﻓﲘﻴﻪﲘ ﻳﱧﺨﱹﺘﱧﻠﲘﻔﱂﻮﻥﱧ ﳁﳋﳃﳀ

Dan (ketahuilah bahawa) manusia pada mulanya tidak memeluk melainkan ugama yang satu (ugama Allah), kemudian (dengan sebab menurut hawa nafsu dan Syaitan) mereka berselisihan. Dan kalau tidaklah kerana telah terdahulu Kalimah ketetapan dari Tuhanmu (untuk menangguhkan hukuman hingga hari kiamat), tentulah telah diputuskan hukuman di antara mereka (dengan segeranya di dunia) mengenai apa yang mereka perselisihkan itu.

ﻭﱺﻳﱧﻘﱂﻮﻟﱂﻮﻥﱧ ﻟﱁﻮﱹﵖﱔﵓ ﺃﱂﻧﺰﲌﻝﱔ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﺀﱧﺍﻳﱧﺔﱆ ﻣﱰﲘﻦ ﺭﲄﺑﱰﲐﻪﲘﲶﲨ ﻓﱁﻘﱂﻞﱓ ﺇﲐﻧﱱﻤﱧﺎ ﭐﻟﱀﻐﱧﻴﱦﺐﱻ ﴦﲘﴥﴤﲘ ﻓﱁﭑﻧﺘﱧﻈﲔﺮﱻﻭﳒﺍﲯ ﺇﲐﻧﱰﲘﻰ ﻣﱧﻌﱧﻜﱕﻢ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻤﱨﻨﺘﱧﻈﲔﺮﲌﻳﻦﱺ ﳁﳂﳄﳀ

Dan mereka yang ingkar itu berkata: "Mengapa tidak diturunkan kepada (Muhammad) satu mukjizat dari Tuhannya? "Maka jawablah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya perkara yang ghaib itu tertentu bagi Allah; oleh itu tunggulah (hukuman Allah), sesungguhnya aku juga di antara orang-orang yang menunggu.

ﻭﱺﺇﲐﺫﱧﺁ ﺃﱁﺫﱧﻗﱀﻨﱧﺎ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﱺ ﺭﱺﺣﱹﻤﱧﺔﱅ ﻣﱰﲘﻦﲲ ﺑﱧﻌﱦﺪﲘ ﺿﱺﺮﲄﺁﺀﱧ ﻣﱧﺴﲄﺘﱦﻬﱻﻢﱦ ﺇﲐﺫﱧﺍ ﻟﱁﻬﱻﻢ ﻣﱱﻜﱓﺮﱿ ﻓﲘﻰﳒ ﺀﱧﺍﻳﱧﺎﺗﲘﻨﱧﺎﲬ ﻗﱂﻞﲌ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﺃﱁﺳﱹﺮﱺﻉﱨ ﻣﱧﻜﱓﺮﱼﺍﲬ ﺇﲐﻥﱱ ﺭﱻﺳﱻﻠﱁﻨﱧﺎ ﻳﱧﻜﱓﺘﱨﺒﱨﻮﻥﱧ ﻣﱧﺎ ﺗﱧﻤﱦﻜﱕﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳃﳄﳀ

Dan apabila Kami beri manusia merasai sesuatu rahmat sesudah mereka ditimpa sesuatu kesusahan, mereka dengan serta-merta melakukan rancangan mereka menentang ayat-ayat keterangan Kami dengan mendustakannya dan mengingkarinya. Katakanlah (wahai Muhammad): "Allah lebih cepat melakukan rancangan menentangnya!" Sesungguhnya malaikat-malaikat utusan Kami sentiasa menulis akan rancangan tipu daya yang kamu jalankan itu.

ﻫﱻﻮﱺ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﻳﱨﺴﱺﻴﱰﲐﺮﱻﻛﱕﻢﱦ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﱀﺒﱧﺮﲃﲌ ﻭﱺﭐﻟﱀﺒﱧﺤﱹﺮﲌﲨ ﺣﱺﺘﱱﻰ﮵ ﺇﲐﺫﱧﺍ ﻛﱕﻨﺘﱨﻢﱦ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﱀﻔﱂﻠﱀﻚﲔ ﻭﱺﺟﱺﺮﱺﻳﱦﻦﱺ ﺑﲐﻬﲌﻢ ﺑﲐﺮﲌﻳﺢﲢ ﻃﱔﻴﱰﲐﺒﱧﺔﲚ ﻭﱺﻓﱁﺮﲌﺣﱻﻮﺍﲯ ﺑﲐﻬﱺﺎ ﺟﱺﺂﺀﱧﺗﱦﻬﱺﺎ ﺭﲌﻳﺢﱽ ﻋﱺﺎﺻﲔﻒﱿ ﻭﱺﺟﱺﺂﺀﱧﻫﱻﻢﱨ ﭐﻟﱀﻤﱧﻮﱹﺝﱻ ﻣﲘﻦ ﻛﱕﻞﱝﲌ ﻣﱧﻜﱔﺎﻥﲎ ﻭﱺﻇﱔﻨﱲﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻧﱱﻬﱻﻢﱦ ﺃﱂﺣﲔﻴﻂﱔ ﺑﲐﻬﲌﻢﱦ ﺩﱧﻋﱺﻮﱻﺍﲯ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻣﱨﺨﱹﻠﲘﺼﲔﻴﻦﱺ ﻟﱁﻪﱨ ﭐﻟﺪﲃﲘﻳﻦﱺ ﻟﱁﴣﲐﻦﱹ ﺃﱁﻧﺠﱺﻴﱦﺘﱧﻨﱧﺎ ﻣﲘﻦﱹ ﻫﱺ﮳ﺬﲘﻩﲘﲶ ﻟﱁﻨﱧﻜﱕﻮﻧﱧﻦﲄ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﺸﱞ﮳ﻜﲔﺮﲌﻳﻦﱺ ﳁﳄﳄﳀ

Dia lah yang menjalankan kamu di darat dan di laut (dengan diberi kemudahan menggunakan berbagai jenis kenderaan); sehingga apabila kamu berada di dalam bahtera, dan bahtera itu pula bergerak laju membawa penumpang-penumpangnya dengan tiupan angin yang baik, dan mereka pun bersukacita dengannya; tiba-tiba datanglah kepadanya angin ribut yang kencang, dan mereka pula didatangi ombak menimpa dari segala penjuru, serta mereka percaya bahawa mereka diliputi oleh bahaya; pada saat itu mereka semua berdoa kepada Allah dengan mengikhlaskan kepercayaan mereka kepadaNya semata-mata (sambil merayu dengan berkata): "Demi sesungguhnya! jika Engkau (Ya Allah) selamatkan kami dari bahaya ini, kami tetap menjadi orang-orang yang bersyukur".

ﻓﱁﻠﱁﻤﱱﺂ ﺃﱁﻧﺠﱺﯩﳎﻬﱻﻢﱦ ﺇﲐﺫﱧﺍ ﻫﱻﻢﱦ ﻳﱧﺒﱦﻐﱨﻮﻥﱧ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﺑﲐﻐﱧﻴﱦﺮﲌ ﭐﻟﱀﺤﱺﻖﲃﲌﲩ ﻳﱧﳌﺄﱁﻳﱲﻬﱺﺎ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﱻ ﺇﲐﻧﱱﻤﱧﺎ ﺑﱧﻐﱦﻴﱨﻜﱕﻢﱦ ﻋﱺﻠﱁﻰ﮵ ﺃﱁﻧﻔﱂﺴﲔﻜﱕﻢﲨ ﻣﱱﺘﱧ﮳ﻊﱧ ﭐﻟﱀﺤﱺﻴﱧﻮﳎﺓﲘ ﭐﻟﺪﲅﻧﱦﻴﱧﺎﲨ ﺛﱂﻢﱱ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻨﱧﺎ ﻣﱧﺮﱹﺟﲌﻌﱨﻜﱕﻢﱦ ﻓﱁﻨﱨﻨﱧﺒﱰﲐﺌﱨﻜﱕﻢ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻛﱕﻨﺘﱨﻢﱦ ﺗﱧﻌﱦﻤﱧﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳅﳄﳀ

Kemudian bila sahaja Allah selamatkan mereka, mereka dengan serta-merta merebakkan perbuatan derhaka di bumi dengan tidak ada sebarang alasan yang benar. Wahai manusia! Sesungguhnya perbuatan kamu menderhaka itu hanyalah bala bencana terhadap diri kamu sendiri. (Dengan itu kamu hanya dapat merasai) kesenangan hidup di dunia (bagi sementara); kemudian kepada kamilah tempat kembalinya kamu, maka Kami akan memberitahu apa yang kamu telah lakukan.

ﺇﲐﻧﱱﻤﱧﺎ ﻣﱧﺜﱁﻞﱕ ﭐﻟﱀﺤﱺﻴﱧﻮﳎﺓﲘ ﭐﻟﺪﲅﻧﱦﻴﱧﺎ ﻛﱔﻤﱧﺂﺀﲙ ﺃﱁﻧﺰﱺﻟﱀﻨﱧ﮳ﻪﱨ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧﺂﺀﲘ ﻓﱁﭑﺧﱹﺘﱧﻠﱁﻂﱔ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﻧﱧﺒﱧﺎﺕﱻ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﻣﲘﻤﱱﺎ ﻳﱧﺄﱀﻛﱕﻞﱕ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﱻ ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﻧﱦﻌﱧ﮳ﻢﱨ ﺣﱺﺘﱱﻰ﮵ ﺇﲐﺫﱧﺁ ﺃﱁﺧﱺﺬﱔﺕﲔ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﱻ ﺯﱻﺧﱹﺮﱻﻓﱁﻬﱺﺎ ﻭﱺﭐﺯﲄﻳﱱﻨﱧﺖﱹ ﻭﱺﻇﱔﻦﲄ ﺃﱁﻫﱹﻠﱂﻬﱺﺂ ﺃﱁﻧﱱﻬﱻﻢﱦ ﻗﱁ﮳ﺪﲘﺭﱻﻭﻥﱧ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﱺﺂ ﺃﱁﺗﱧﯩﳎﻬﱺﺂ ﺃﱁﻣﱦﺮﱻﻧﱧﺎ ﻟﱁﻴﱦﵝﱃﵗ ﺃﱁﻭﱹ ﻧﱧﻬﱺﺎﺭﱾﺍ ﻓﱁﺠﱺﻌﱧﻠﱀﻨﱧ﮳ﻬﱺﺎ ﺣﱺﺼﲔﻴﺪﱾﺍ ﻛﱔﺄﱁﻥ ﻟﱋﻢﱦ ﺗﱧﻐﱦﻦﱺ ﺑﲐﭑﵖﱓﵑﱁﻣﱦﺲﲜﲬ ﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻧﱨﻔﱁﺼﲃﲔﻞﱕ ﭐﵖﱓﵕﻳﱧ﮳ﺖﲔ ﻟﲘﻘﱁﻮﱹﻡﲎ ﻳﱧﺘﱧﻔﱁﻜﱞﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳆﳄﳀ

Sesungguhnya bandingan kehidupan dunia hanyalah seperti air hujan yang Kami turunkan dari langit, lalu (tumbuhlah dengan suburnya) tanaman-tanaman di bumi dari jenis-jenis yang dimakan oleh manusia dan binatang - bercampur-aduk dan berpaut-pautan (pokok-pokok dan pohonnya) dengan sebab air itu hingga apabila bumi itu lengkap sempurna dengan keindahannya dan berhias (dengan bunga-bungaan yang berwarna-warni), dan penduduknya pun menyangka bahawa mereka dapat berbagai-bagai tanaman serta menguasainya (mengambil hasilnya) datanglah perintah Kami menimpakannya dengan bencana pada waktu malam atau pada siang hari lalu Kami jadikan dia hancur-lebur, seolah-olah ia tidak ada sebelum itu. Demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat keterangan Kami satu persatu bagi kaum yang mahu berfikir (dan mengambil iktibar daripadanya).

ﻭﱺﭐﴦﴥﴤﱨ ﻳﱧﺪﱹﻋﱻﻮﳒﺍﲯ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﺩﱧﺍﺭﲌ ﭐﻟﺴﲄﻠﱁ﮳ﻢﲌ ﻭﱺﻳﱧﻬﱹﺪﲘﻯ ﻣﱧﻦ ﻳﱧﺸﱔﺂﺀﱨ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﺻﲔﺮﱺ﮴ﻁﲖ ﻣﱲﺴﱹﺘﱧﻘﲘﻴﻢﲎ ﳁﳇﳄﳀ

(Itulah dia kesudahan kehidupan dunia), dan sebaliknya Allah menyeru manusia ke tempat kediaman yang selamat sentosa, dan Dia sentiasa memberi petunjuk hidayahNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya) ke jalan yang betul lurus (yang selamat itu).

ﲿ ﻟﱊﲘﻠﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺃﱁﺣﱹﺴﱺﻨﱨﻮﺍﲯ ﭐﻟﱀﺤﱻﺴﱹﻨﱧﻰﳎ ﻭﱺﺯﲌﻳﱧﺎﺩﱧﺓﱬﲨ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻳﱧﺮﱹﻫﱺﻖﱻ ﻭﱻﺟﱻﻮﻫﱺﻬﱻﻢﱦ ﻗﱁﺘﱧﺮﱿ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺫﲘﻟﱋﺔﱄﲬ ﺃﱂﻭﳖﻟﱁﳌﴣﲐﻚﱔ ﺃﱁﺻﱹﺤﱺ﮳ﺐﱻ ﭐﻟﱀﺠﱺﻨﱱﺔﲘﲨ ﻫﱻﻢﱦ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﺧﱺ﮳ﻠﲘﺪﱻﻭﻥﱧ ﳁﳈﳄﳀ

Untuk orang-orang yang berusaha menjadikan amalnya baik dikurniakan segala kebaikan serta satu tambahan yang mulia dan air muka mereka pula (berseri-seri) tidak diliputi oleh sebarang kesedihan dan kehinaan. Mereka itulah ahli Syurga, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya.

ﻭﱺﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﺴﱺﺒﱨﻮﺍﲯ ﭐﻟﺴﲄﻴﱰﲐ﮲ﱧﺎﺕﲔ ﺟﱺﺰﱺﺁﺀﱨ ﺳﱺﻴﱰﲐﺌﱧﺔﲛ ﺑﲐﻤﲘﺜﱀﻠﲘﻬﱺﺎ ﻭﱺﺗﱧﺮﱹﻫﱺﻘﱂﻬﱻﻢﱦ ﺫﲘﻟﱋﺔﱆﲨ ﻣﱱﺎ ﻟﱁﻬﱻﻢ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻣﲘﻦﱹ ﻋﱺﺎﺻﲔﻢﲎﲨ ﻛﱔﺄﱁﻧﱱﻤﱧﺂ ﺃﱂﻏﱓﺸﲔﻴﱧﺖﱹ ﻭﱻﺟﱻﻮﻫﱻﻬﱻﻢﱦ ﻗﲘﻄﱔﻌﱫﺎ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﻟﱋﻴﱦﻞﲌ ﻣﱨﻈﱓﻠﲘﻤﱩﺎﲬ ﺃﱂﻭﳖﻟﱁﳌﴣﲐﻚﱔ ﺃﱁﺻﱹﺤﱺ﮳ﺐﱻ ﭐﻟﻨﱱﺎﺭﲌﲨ ﻫﱻﻢﱦ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﺧﱺ﮳ﻠﲘﺪﱻﻭﻥﱧ ﳁﳉﳄﳀ

Dan untuk orang-orang yang melakukan kejahatan (syirik dan maksiat), balasan tiap-tiap satu kejahatan mereka ialah kejahatan yang sebanding dengannya serta akan ditimpakan kehinaan; tiadalah bagi mereka pelindung dari (seksa) Allah; muka mereka (hitam legam) seolah-olahnya ditutup dengan beberapa bahagian (yang gelap-gelita) dari malam yang gelap-gelita. Mereka itulah ahli neraka, mereka kekal di dalamnya.

ﻭﱺﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﻧﱧﺤﱹﺸﱕﺮﱻﻫﱻﻢﱦ ﺟﱺﻤﲘﻴﻌﱫﺎ ﺛﱂﻢﱱ ﻧﱧﻘﱂﻮﻝﱕ ﻟﲘﻠﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺃﱁﺷﱓﺮﱺﻛﱕﻮﺍﲯ ﻣﱧﻜﱔﺎﻧﱧﻜﱕﻢﱦ ﺃﱁﻧﺘﱨﻢﱦ ﻭﱺﺷﱕﺮﱺﻛﱔﺂﺅﱻﻛﱕﻢﱦﲬ ﻓﱁﺰﱺﻳﱱﻠﱀﻨﱧﺎ ﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻬﱻﻢﱦﲨ ﻭﱺﻗﱁﺎﻝﱔ ﺷﱕﺮﱺﻛﱔﺂﺅﱻﻫﱻﻢ ﻣﱱﺎ ﻛﱕﻨﺘﱨﻢﱦ ﺇﲐﻳﱱﺎﻧﱧﺎ ﺗﱧﻌﱦﺒﱨﺪﱻﻭﻥﱧ ﳁﳊﳄﳀ

Dan (ingatlah) masa Kami himpunkan mereka semua (pada hari kiamat), kemudian Kami berfirman kepada orang-orang musyrik: "Tunggulah di tempat kamu semua, kamu dan makhluk-makhluk yang kamu jadikan sekutu"; sesudah itu kami putuskan perhubungan baik di antara mereka. Dan berkatalah makhluk-makhluk yang mereka sembah itu (sebagai berlepas diri): "Bukanlah kami - yang kamu puja dan taat (sebenarnya kamu hanya memuja dan mentaati hawa nafsu kamu sendiri)!

ﻓﱁﻜﱔﻔﱁﻰﳎ ﺑﲐﭑﴦﴥﴤﲘ ﺷﱔﻬﲌﻴﺪﲀﺍ ﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻨﱧﺎ ﻭﱺﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻜﱕﻢﱦ ﺇﲐﻥ ﻛﱕﻨﱱﺎ ﻋﱺﻦﱹ ﻋﲔﺒﱧﺎﺩﱧﺗﲘﻜﱕﻢﱦ ﻟﱁﻐﱧ﮳ﻔﲘﻠﲘﻴﻦﱺ ﳁﳋﳄﳀ

"(Allah mengetahui apa yang sebenarnya); oleh itu, cukuplah Allah sebagai saksi antara kami dengan kamu, bahawa sesungguhnya kami tidak menyedari pujaan atau penyembahan kamu (kepada kami)".

ﻫﱻﻨﱧﺎﻟﲘﻚﱔ ﺗﱧﺒﱦﻠﱂﻮﺍﲯ ﻛﱕﻞﱟ ﻧﱧﻔﱀﺲﲞ ﻣﱱﺂ ﺃﱁﺳﱹﻠﱁﻔﱁﺖﱹﲬ ﻭﱺﺭﱻﺩﱲﻭﳒﺍﲯ ﺇﲐﻟﱁﻰ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻣﱧﻮﱹﻟﱁﯩﳎﻬﱻﻢﱨ ﭐﻟﱀﺤﱺﻖﲃﲌﲨ ﻭﱺﺿﱺﻞﱞ ﻋﱺﻨﱦﻬﱻﻢ ﻣﱱﺎ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﻳﱧﻔﱀﺘﱧﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳂﳅﳀ

Pada masa itu tiap-tiap diri dapatlah mengetahui (dan merasai) akan apa yang telah dikerjakan dan mereka dikembalikan kepada Allah Tuhan mereka yang sebenar-benarnya (yang akan membalas dengan adilnya); dan (dengan itu) hilang lenyaplah dari mereka apa yang mereka ada-adakan.

ﻗﱂﻞﱓ ﻣﱧﻦ ﻳﱧﺮﱹﺯﱻﻗﱂﻜﱕﻢ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧﺂﺀﲘ ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﺃﱁﻣﱱﻦ ﻳﱧﻤﱦﻠﲘﻚﱕ ﭐﻟﺴﲄﻤﱦﻊﱧ ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﺑﱦﺼﱺ﮳ﺮﱺ ﻭﱺﻣﱧﻦ ﻳﱨﺨﱹﺮﲌﺝﱻ ﭐﻟﱀﺤﱺﻰﲄ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻤﱧﻴﱰﲐﺖﲔ ﻭﱺﻳﱨﺨﱹﺮﲌﺝﱻ ﭐﻟﱀﻤﱧﻴﱰﲐﺖﱺ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﺤﱺﻰﲃﲤ ﻭﱺﻣﱧﻦ ﻳﱨﺪﱺﺑﱰﲐﺮﱻ ﭐﵖﱓﵑﱁﻣﱦﺮﱺﲬ ﻓﱁﺴﱺﻴﱧﻘﱂﻮﻟﱂﻮﻥﱧ ﭐﴦﴥﴤﱨﲬ ﻓﱁﻘﱂﻞﱓ ﺃﱁﻓﱁﵝﱁﵗ ﺗﱧﺘﱱﻘﱂﻮﻥﱧ ﳁﳃﳅﳀ

Bertanyalah kepada mereka (yang musyrik itu): "Siapakah Yang memberi rezeki kepada kamu dari langit dan bumi? Atau siapakah yang menguasai pendengaran dan penglihatan? Dan siapakah yang mengeluarkan makhluk yang hidup dari benda yang mati, dan mengeluarkan benda yang mati dari makhluk yang hidup? Dan siapakah pula yang mentadbirkan urusan sekalian alam? "(Dengan pertanyaan-pertanyaan itu) maka mereka (yang musyrik) tetap akan menjawab (mengakui) dengan berkata: "Allah jualah yang menguasai segala-galanya! "Oleh itu, katakanlah: "(Jika kamu mengakui yang demikian), maka mengapa kamu tidak mahu bertaqwa?

ﻓﱁﺬﱔ﮴ﻟﲘﻜﱕﻢﱨ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﺭﱺﺑﱲﻜﱕﻢﱨ ﭐﻟﱀﺤﱺﻖﲅﲨ ﻓﱁﻤﱧﺎﺫﱧﺍ ﺑﱧﻌﱦﺪﱺ ﭐﻟﱀﺤﱺﻖﲃﲌ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﭐﻟﻀﲄﻠﱁ﮳ﻞﱕﲨ ﻓﱁﺄﱁﻧﱱﻰﳎ ﺗﱨﺼﱹﺮﱺﻓﱂﻮﻥﱧ ﳁﳄﳅﳀ

Maka yang demikian (sifatNya dan kekuasaanNya) ialah Allah, Tuhan kamu yang sebenar-benarnya; sesudah nyatanya sesuatu yang betul dan benar, maka tidakkah yang lain daripada itu salah dan karut sahaja? Oleh itu, bagaimana kamu dapat dipesongkan dari kebenaran?

ﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺣﱺﻘﱋﺖﱹ ﻛﱔﻠﲘﻤﱧﺖﱻ ﺭﱺﺑﱰﲐﻚﱔ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻓﱁﺴﱺﻘﱂﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻧﱱﻬﱻﻢﱦ ﵖﱔﵐ ﻳﱨﺆﱹﻣﲘﻨﱨﻮﻥﱧ ﳁﳅﳅﳀ

(Sebagaimana benarnya ketuhanan itu bagi Allah sahaja) demikianlah benarnya kalimah ketetapan hukum Tuhanmu, terhadap orang-orang yang fasik kerana bahawasanya mereka tidak beriman.

ﻗﱂﻞﱓ ﻫﱺﻞﱓ ﻣﲘﻦ ﺷﱕﺮﱺﻛﱔﺂﴢﲐﻜﱕﻢ ﻣﱱﻦ ﻳﱧﺒﱦﺪﱺﺅﱻﺍﲯ ﭐﻟﱀﺨﱺﻠﱀﻖﱺ ﺛﱂﻢﱱ ﻳﱨﻌﲘﻴﺪﱻﻩﱨﲵﲬ ﻗﱂﻞﲌ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻳﱧﺒﱦﺪﱺﺅﱻﺍﲯ ﭐﻟﱀﺨﱺﻠﱀﻖﱺ ﺛﱂﻢﱱ ﻳﱨﻌﲘﻴﺪﱻﻩﱨﲵﲨ ﻓﱁﺄﱁﻧﱱﻰﳎ ﺗﱨﺆﱹﻓﱁﻜﱕﻮﻥﱧ ﳁﳆﳅﳀ

Bertanyalah (kepada mereka wahai Muhammad): "Adakah di antara makhluk-makhluk yang kamu sekutukan dengan Tuhan itu, sesiapa yang mula menciptakan sesuatu kejadian kemudian ia mengembalikan adanya semula (pada hari kiamat)? "Katakanlah: Allah jualah yang mula menciptakan sekalian makhluk kemudian Ia mengembalikan adanya semula (untuk menerima balasan); oleh itu, mengapa kamu rela dipalingkan (kepada menyembah yang lain)?"

ﻗﱂﻞﱓ ﻫﱺﻞﱓ ﻣﲘﻦ ﺷﱕﺮﱺﻛﱔﺂﴢﲐﻜﱕﻢ ﻣﱱﻦ ﻳﱧﻬﱹﺪﲘﻯﳒ ﺇﲐﻟﱁﻰ ﭐﻟﱀﺤﱺﻖﲃﲌﲬ ﻗﱂﻞﲌ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻳﱧﻬﱹﺪﲘﻯ ﻟﲘﻠﱀﺤﱺﻖﲃﲌﲩ ﺃﱁﻓﱁﻤﱧﻦ ﻳﱧﻬﱹﺪﲘﻯﳒ ﺇﲐﻟﱁﻰ ﭐﻟﱀﺤﱺﻖﲃﲌ ﺃﱁﺣﱺﻖﲅ ﺃﱁﻥ ﻳﱨﺘﱱﺒﱧﻊﱧ ﺃﱁﻣﱱﻦ ﵖﱞﵐ ﻳﱧﻬﲌﺪﲃﲘﻯﳒ ﺇﲐﵖﱞﵓ ﺃﱁﻥ ﻳﱨﻬﱹﺪﱺﻯﳎﲨ ﻓﱁﻤﱧﺎ ﻟﱁﻜﱕﻢﱦ ﻛﱔﻴﱦﻒﱺ ﺗﱧﺤﱹﻜﱕﻤﱨﻮﻥﱧ ﳁﳇﳅﳀ

Bertanyalah (wahai Muhammad): "Adakah di antara makhluk-makhluk: yang kamu sekutukan dengan Tuhan itu, sesiapa yang dengan memberi petunjuk kepada kebenaran? "Katakanlah: "Allah jualah yang memberi hidayah petunjuk kepada kebenaran; (kalau sudah demikian) maka adakah yang dapat memberi hidayah petunjuk kepada kebenaran itu, lebih berhak diturut, ataupun yang tidak dapat memberi sebarang petunjuk melainkan sesudah ia diberi hidayah petunjuk? Maka apakah alasan sikap kamu itu ? Bagaimana kamu sanggup mengambil keputusan (dengan perkara yang salah, yang tidak dapat diterima oleh akal)?"

ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻳﱧﺘﱱﺒﲘﻊﱨ ﺃﱁﻛﱓﺜﱁﺮﱻﻫﱻﻢﱦ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻇﱔﻨﱳﺎﲬ ﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﻈﱞﻦﲄ ﵖﱔﵐ ﻳﱨﻐﱦﻨﲘﻰ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﺤﱺﻖﲃﲌ ﺷﱔﻴﱦ﮲ﱩﺎﲬ ﺇﲐﻥﱱ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻋﱺﻠﲘﻴﻢﱮ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻳﱧﻔﱀﻌﱧﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳈﳅﳀ

Dan kebanyakan mereka, tidak menurut melainkan sesuatu sangkaan sahaja, (padahal) sesungguhnya sangkaan itu tidak dapat memenuhi kehendak menentukan sesuatu dari kebenaran (iktiqad). Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan apa yang mereka lakukan.

ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﭐﻟﱀﻘﱂﺮﱹﺀﱧﺍﻥﱨ ﺃﱁﻥ ﻳﱨﻔﱀﺘﱧﺮﱺﻯﳎ ﻣﲘﻦ ﺩﱨﻭﻥﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻭﱺﻟﱁ﮳ﻜﲔﻦ ﺗﱧﺼﱹﺪﲘﻳﻖﱺ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﺑﱧﻴﱦﻦﱺ ﻳﱧﺪﱺﻳﱦﻪﲘ ﻭﱺﺗﱧﻔﱀﺼﲔﻴﻞﱔ ﭐﻟﱀﻜﲔﺘﱧ﮳ﺐﲌ ﵖﱔﵐ ﺭﱺﻳﱦﺐﱺ ﻓﲘﻴﻪﲘ ﻣﲘﻦ ﺭﲄﺏﲃﲌ ﭐﻟﱀﻌﱧ﮳ﻠﱁﻤﲘﻴﻦﱺ ﳁﳉﳅﳀ

Dan bukanlah Al-Quran ini sesuatu yang boleh diada-adakan oleh yang lain dari Allah; tetapi Al-Quran itu diturunkan oleh Allah untuk membenarkan Kitab-kitab yang diturunkan sebelumnya, dan untuk menjelaskan satu persatu hukum-hukum Syarak yang diwajibkan (atas kamu); tidak ada sebarang syak dan ragu-ragu pada Al-Quran itu tentang datangnya dari Allah, Tuhan yang mencipta dan mentadbirkan sekalian alam.

ﺃﱁﻡﱦ ﻳﱧﻘﱂﻮﻟﱂﻮﻥﱧ ﭐﻓﱀﺘﱧﺮﱺﯨﻪﱨﲨ ﻗﱂﻞﱓ ﻓﱁﺄﱀﺗﱨﻮﺍﲯ ﺑﲐﺴﱻﻮﺭﱺﺓﲚ ﻣﱰﲘﺜﱀﻠﲘﻪﲘﲶ ﻭﱺﭐﺩﱦﻋﱻﻮﺍﲯ ﻣﱧﻦﲌ ﭐﺳﱹﺘﱧﻄﱔﻌﱦﺘﱨﻢ ﻣﱰﲘﻦ ﺩﱨﻭﻥﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺇﲐﻥ ﻛﱕﻨﺘﱨﻢﱦ ﺻﱺ﮳ﺪﲘﻗﲘﻴﻦﱺ ﳁﳊﳅﳀ

(Orang-orang kafir tidak mengakui hakikat yang demikian itu) bahkan mereka mengatakan: "Dia lah (Muhammad) yang mengada-adakan Al-Quran menurut rekaannya". Katakanlah (wahai Muhammad): "Kalau demikian, datangkanlah satu surah yang sebanding dengan Al-Quran itu, dan panggilah siapa sahaja yang kamu dapat memanggilnya, yang lain dari Allah (untuk membantu kamu), jika betul kamu orang-orang yang benar!".

ﺑﱧﻞﱓ ﻛﱔﺬﱞﺑﱨﻮﺍﲯ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻟﱁﻢﱦ ﻳﱨﺤﲔﻴﻄﱕﻮﺍﲯ ﺑﲐﻌﲘﻠﱀﻤﲘﻪﲘﲶ ﻭﱺﻟﱁﻤﱱﺎ ﻳﱧﺄﱀﺗﲘﻬﲌﻢﱦ ﺗﱧﺄﱀﻭﲌﻳﻠﱂﻪﱨﲵﲬ ﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻛﱔﺬﱞﺏﱺ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻠﲘﻬﲌﻢﱦﲨ ﻓﱁﭑﻧﻈﱕﺮﱹ ﻛﱔﻴﱦﻒﱺ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻋﱺ﮳ﻘﲘﺒﱧﺔﱂ ﭐﻟﻈﱞ﮳ﻠﲘﻤﲘﻴﻦﱺ ﳁﳋﳅﳀ

Bahkan mereka pula terburu-buru mendustakan Al-Quran yang fahaman mereka tidak dapat meliputi segala isi pengetahuannya, dan belum datang kepada mereka kenyataan yang menjelaskan kebenarannya. Demikianlah juga orang-orang sebelum mereka mendustakan (Kitab-kitab Allah yang diturunkan kepada mereka). Maka lihatlah bagaimana akibat orang-orang yang zalim itu (berakhir dengan berbagai bencana yang membinasakan mereka).

ﻭﱺﻣﲘﻨﱦﻬﱻﻢ ﻣﱱﻦ ﻳﱨﺆﱹﻣﲘﻦﱻ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﻭﱺﻣﲘﻨﱦﻬﱻﻢ ﻣﱱﻦ ﵖﱞﵐ ﻳﱨﺆﱹﻣﲘﻦﱻ ﺑﲐﻪﲘﲶﲬ ﻭﱺﺭﱺﺑﱲﻚﱔ ﺃﱁﻋﱹﻠﱁﻢﱨ ﺑﲐﭑﻟﱀﻤﱨﻔﱀﺴﲔﺪﲘﻳﻦﱺ ﳁﳂﳆﳀ

Dan di antara mereka ada yang beriman kepada Al-Quran, dan ada di antaranya yang tidak beriman langsung kepadanya; dan (ingatlah), Tuhanmu lebih mengetahui akan orang-orang yang melakukan kerosakan.

ﻭﱺﺇﲐﻥ ﻛﱔﺬﱞﺑﱨﻮﻙﱔ ﻓﱁﻘﱂﻞ ﻟﱊﲘﻰ ﻋﱺﻤﱧﻠﲘﻰ ﻭﱺﻟﱁﻜﱕﻢﱦ ﻋﱺﻤﱧﻠﱂﻜﱕﻢﱦﲨ ﺃﱁﻧﺘﱨﻢ ﺑﱧﺮﲌﻳﳒ﮲ﱨﻮﻥﱧ ﻣﲘﻤﱱﺂ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧﻞﱕ ﻭﱺﺃﱁﻧﱧﺎﲰ ﺑﱧﺮﲌﻯﳒﺀﱬ ﻣﱰﲘﻤﱱﺎ ﺗﱧﻌﱦﻤﱧﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳃﳆﳀ

Dan jika mereka terus-menerus mendustakanmu (wahai Muhammad), maka katakanlah: "Bagiku amalku, dan bagi kamu pula amal kamu. Kamu tidak bertanggungjawab akan apa yang aku kerjakan, dan aku juga tidak bertanggungjawab akan apa yang kamu kerjakan".

ﻭﱺﻣﲘﻨﱦﻬﱻﻢ ﻣﱱﻦ ﻳﱧﺴﱹﺘﱧﻤﲘﻌﱨﻮﻥﱧ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻚﱔﲬ ﺃﱁﻓﱁﺄﱁﻧﺖﱺ ﺗﱨﺴﱹﻤﲘﻊﱨ ﭐﻟﺼﲅﻢﱱ ﻭﱺﻟﱁﻮﱹ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﻌﱦﻘﲘﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳄﳆﳀ

Dan di antara mereka (yang ingkar) itu, ada yang datang mendengar ajaranmu (dengan tidak mendapat faedah sedikitpun sebagai orang pekak); maka engkau (wahai Muhammad) tidak berkuasa menjadikan orang-orang yang pekak itu mendengar, juga kalau mereka menjadi orang-orang yang tidak mahu memahami perkara yang didengarnya.

ﻭﱺﻣﲘﻨﱦﻬﱻﻢ ﻣﱱﻦ ﻳﱧﻨﻈﱕﺮﱻ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻚﱔﲬ ﺃﱁﻓﱁﺄﱁﻧﺖﱺ ﺗﱧﻬﱹﺪﲘﻯ ﭐﻟﱀﻌﱨﻤﱦﻰﱺ ﻭﱺﻟﱁﻮﱹ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﵖﱔﵐ ﻳﱨﺒﱦﺼﲔﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳅﳆﳀ

Dan di antara mereka pula ada yang memandang kepada perkara-perkara yang engkau tunjukkan (tetapi mereka tidak nampak kebenarannya sebagai orang buta); maka engkau (wahai Muhammad) tidak berfaedah menunjuk jalan kepada orang-orang yang buta, juga kalau mereka menjadi orang-orang yang tidak mahu melihat (perkara yang engkau tunjukkan itu).

ﺇﲐﻥﱱ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﻈﱓﻠﲘﻢﱨ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﱺ ﺷﱔﻴﱦ﮲ﱫﺎ ﻭﱺﻟﱁ﮳ﻜﲔﻦﲄ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﱺ ﺃﱁﻧﻔﱂﺴﱺﻬﱻﻢﱦ ﻳﱧﻈﱓﻠﲘﻤﱨﻮﻥﱧ ﳁﳆﳆﳀ

Sesungguhnya Allah tidak menganiaya manusia sedikitpun, akan tetapi manusia jualah yang menganiaya diri mereka sendiri.

ﻭﱺﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﻳﱧﺤﱹﺸﱕﺮﱻﻫﱻﻢﱦ ﻛﱔﺄﱁﻥ ﻟﱋﻢﱦ ﻳﱧﻠﱀﺒﱧﺜﱂﻮﳒﺍﲯ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﺳﱺﺎﻋﱺﺔﱅ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﻟﻨﱱﻬﱺﺎﺭﲌ ﻳﱧﺘﱧﻌﱧﺎﺭﱺﻓﱂﻮﻥﱧ ﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻬﱻﻢﱦﲬ ﻗﱁﺪﱹ ﺧﱺﺴﲔﺮﱺ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﺬﱞﺑﱨﻮﺍﲯ ﺑﲐﻠﲘﻘﱁﺂﺀﲘ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﻣﱨﻬﱹﺘﱧﺪﲘﻳﻦﱺ ﳁﳇﳆﳀ

Dan (ingatlah) masa Tuhan himpunkan mereka (pada hari kiamat kelak), dengan keadaan mereka merasai seolah-olah mereka tidak tinggal di dunia melainkan sekadar satu saat sahaja dari siang hari. Mereka akan berkenal-kenalan sesama sendiri. Sesungguhnya rugilah orang-orang yang telah mendustakan hari menemui Allah untuk menerima balasan, dan yang tidak mendapat petunjuk (ke jalan mencari untung semasa hidup di dunia).

ﻭﱺﺇﲐﻣﱱﺎ ﻧﱨﺮﲌﻳﱧﻨﱱﻚﱔ ﺑﱧﻌﱦﺾﱺ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﻧﱧﻌﲘﺪﱻﻫﱻﻢﱦ ﺃﱁﻭﱹ ﻧﱧﺘﱧﻮﱺﻓﱋﻴﱧﻨﱱﻚﱔ ﻓﱁﺈﲐﻟﱁﻴﱦﻨﱧﺎ ﻣﱧﺮﱹﺟﲌﻌﱨﻬﱻﻢﱦ ﺛﱂﻢﱱ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﺷﱔﻬﲌﻴﺪﱽ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻣﱧﺎ ﻳﱧﻔﱀﻌﱧﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳈﳆﳀ

Dan jika Kami perlihatkan kepadamu (wahai Muhammad) akan sebahagian dari balasan azab yang Kami janjikan kepada mereka, atau jika Kami wafatkan engkau sebelum itu, maka kepada Kamilah tempat kembali mereka; kemudian Allah yang memberi keterangan mengenai apa yang mereka lakukan.

ﻭﱺﻟﲘﻜﱕﻞﱝﲌ ﺃﱂﻣﱱﺔﲚ ﺭﲄﺳﱻﻮﻝﱙﲨ ﻓﱁﺈﲐﺫﱧﺍ ﺟﱺﺂﺀﱧ ﺭﱺﺳﱻﻮﻟﱂﻬﱻﻢﱦ ﻗﱂﻀﲔﻰﱺ ﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻬﱻﻢ ﺑﲐﭑﻟﱀﻘﲘﺴﱹﻂﲔ ﻭﱺﻫﱻﻢﱦ ﵖﱔﵐ ﻳﱨﻈﱓﻠﱁﻤﱨﻮﻥﱧ ﳁﳉﳆﳀ

Dan bagi tiap-tiap satu umat ada seorang Rasul (yang diutuskan kepadanya); setelah datang Rasul masing-masing (menerangkan apa yang mesti diterangkan) maka hukuman pun dijalankan di antara mereka dengan adil dan mereka tetap tidak dianiaya.

ﻭﱺﻳﱧﻘﱂﻮﻟﱂﻮﻥﱧ ﻣﱧﺘﱧﻰﳎ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﭐﻟﱀﻮﱺﻋﱹﺪﱻ ﺇﲐﻥ ﻛﱕﻨﺘﱨﻢﱦ ﺻﱺ﮳ﺪﲘﻗﲘﻴﻦﱺ ﳁﳊﳆﳀ

Dan mereka (yang kafir) bertanya: "Bilakah berlakunya azab yang telah dijanjikan itu, jika betul kamu orang-orang yang benar?"

ﻗﱂﻞ ﵖﱞﵓ ﺃﱁﻣﱦﻠﲘﻚﱕ ﻟﲘﻨﱧﻔﱀﺴﲔﻰ ﺿﱺﺮﲈﺍ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻧﱧﻔﱀﻌﱩﺎ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻣﱧﺎ ﺷﱔﺂﺀﱧ ﭐﴦﴥﴤﱨﲩ ﻟﲘﻜﱕﻞﱝﲌ ﺃﱂﻣﱱﺔﲙ ﺃﱁﺟﱺﻞﱗﲬ ﺇﲐﺫﱧﺍ ﺟﱺﺂﺀﱧ ﺃﱁﺟﱺﻠﱂﻬﱻﻢﱦ ﻓﱁﵝﱁﵗ ﻳﱧﺴﱹﺘﱧ﮲ﱦﺨﲔﺮﱻﻭﻥﱧ ﺳﱺﺎﻋﱺﺔﱅ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻳﱧﺴﱹﺘﱧﻘﱀﺪﲘﻣﱨﻮﻥﱧ ﳁﳋﳆﳀ

Katakanlah (wahai Muhammad): "Aku tidak berkuasa menolak mudarat dan tidak juga berkuasa mendatangkan manfaat bagi diriku kecuali apa yang dikehendaki Allah. Bagi tiap-tiap umat ada tempoh yang ditetapkan; maka apabila tempohnya, tidak dapat mereka melambatkannya sesaatpun, dan tidak dapat mereka menyegerakannya".

ﻗﱂﻞﱓ ﺃﱁﺭﱺﺀﱧﻳﱦﺘﱨﻢﱦ ﺇﲐﻥﱦ ﺃﱁﺗﱧﯩﳎﻜﱕﻢﱦ ﻋﱺﺬﱔﺍﺑﱨﻪﱨﲵ ﺑﱧﻴﱧ﮳ﺘﱩﺎ ﺃﱁﻭﱹ ﻧﱧﻬﱺﺎﺭﱾﺍ ﻣﱱﺎﺫﱧﺍ ﻳﱧﺴﱹﺘﱧﻌﱦﺠﲌﻞﱕ ﻣﲘﻨﱦﻪﱨ ﭐﻟﱀﻤﱨﺠﱹﺮﲌﻣﱨﻮﻥﱧ ﳁﳂﳇﳀ

Katakanlah: "Sudahkah kamu nampak jalan keluar jika datang kepada kamu azab Tuhan itu, pada waktu malam atau pada waktu siang? "Azab manakah yang orang-orang berdosa itu minta disegerakan (sedang sebarang azab wajib ditakuti)?

ﺃﱁﺛﱂﻢﱱ ﺇﲐﺫﱧﺍ ﻣﱧﺎ ﻭﱺﻗﱁﻊﱧ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﺘﱨﻢ ﺑﲐﻪﲘﲶﳒﲬ ﺀﱧﺁﻟﱀ﮲ﱧ﮳ﻦﱺ ﻭﱺﻗﱁﺪﱹ ﻛﱕﻨﺘﱨﻢ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﺗﱧﺴﱹﺘﱧﻌﱦﺠﲌﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳃﳇﳀ

Patutkah (kamu mengingkari azab itu), kemudian apabila ia menimpa kamu, kamu mengakui benarnya? (Sedang pengakuan pada masa itu tidak diterima bahkan dikatakan kepada kamu): "Sekarangkah baharu kamu mengakui benarnya, padahal sebelum ini kamu telah menunjukkan keingkaran dengan meminta disegerakan kedatangannya?"

ﺛﱂﻢﱱ ﻗﲘﻴﻞﱔ ﻟﲘﻠﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻇﱔﻠﱁﻤﱨﻮﺍﲯ ﺫﱨﻭﻗﱂﻮﺍﲯ ﻋﱺﺬﱔﺍﺏﱺ ﭐﻟﱀﺨﱻﻠﱀﺪﲘ ﻫﱺﻞﱓ ﺗﱨﺠﱹﺰﱺﻭﱹﻥﱧ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻛﱕﻨﺘﱨﻢﱦ ﺗﱧﻜﱓﺴﲔﺒﱨﻮﻥﱧ ﳁﳄﳇﳀ

Kemudian dikatakan lagi kepada orang-orang yang berlaku zalim itu: "Rasakanlah azab yang kekal. Tidaklah kamu dibalas melainkan dengan apa yang kamu usahakan (di dunia)".

ﲿ ﻭﱺﻳﱧﺴﱹﺘﱧﻨﲲﺒﲐ﮲ﱨﻮﻧﱧﻚﱔ ﺃﱁﺣﱺﻖﲇ ﻫﱻﻮﱺﲨ ﻗﱂﻞﱓ ﺇﲐﻯ ﻭﱺﺭﱺﺑﱰﲐﻰﳒ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻟﱁﺤﱺﻖﲉﲨ ﻭﱺﻣﱧﺂ ﺃﱁﻧﺘﱨﻢ ﺑﲐﻤﱨﻌﱦﺠﲌﺰﲌﻳﻦﱺ ﳁﳅﳇﳀ

Dan mereka (yang meminta disegerakan azab) itu akan bertanya kepadamu (wahai Muhammad): "Adakah kedatangan azab yang dijanjikan itu benar? "Jawablah: "Ya, demi Tuhanku! Sesungguhnya adalah ia benar! Dan kamu tidak sekali-kali berkuasa menahan kedatangannya".

ﻭﱺﻟﱁﻮﱹ ﺃﱁﻥﱱ ﻟﲘﻜﱕﻞﱝﲌ ﻧﱧﻔﱀﺲﲞ ﻇﱔﻠﱁﻤﱧﺖﱹ ﻣﱧﺎ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﵖﱔﵔﻓﱀﺘﱧﺪﱺﺕﱹ ﺑﲐﻪﲘﲶﲩ ﻭﱺﺃﱁﺳﱺﺮﲅﻭﺍﲯ ﭐﻟﻨﱱﺪﱺﺍﻣﱧﺔﱁ ﻟﱁﻤﱱﺎ ﺭﱺﺃﱁﻭﱻﺍﲯ ﭐﻟﱀﻌﱧﺬﱔﺍﺏﱺﲨ ﻭﱺﻗﱂﻀﲔﻰﱺ ﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻬﱻﻢ ﺑﲐﭑﻟﱀﻘﲘﺴﱹﻂﲔ ﻭﱺﻫﱻﻢﱦ ﵖﱔﵐ ﻳﱨﻈﱓﻠﱁﻤﱨﻮﻥﱧ ﳁﳆﳇﳀ

Dan pada masa itu sekiranya tiap-tiap seorang yang berlaku zalim (kepada dirinya sendiri atau kepada orang lain) itu mempunyai segala yang ada di bumi, tentulah ia rela menebus dirinya dengan semuanya itu (dari azab yang akan menimpanya); dan mereka tetap akan merasa sesal serta kecewa manakala mereka melihat azab itu; dan Allah putuskan hukum di antara mereka dengan adil serta mereka tidak akan dianiaya dengan keputusan itu.

ﺃﱁﵖﱔﵓ ﺇﲐﻥﱱ ﴦﲘﴥﴤﲘ ﻣﱧﺎ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜﲩ ﺃﱁﵖﱔﵓ ﺇﲐﻥﱱ ﻭﱺﻋﱹﺪﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺣﱺﻖﲉ ﻭﱺﻟﱁ﮳ﻜﲔﻦﲄ ﺃﱁﻛﱓﺜﱁﺮﱺﻫﱻﻢﱦ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﻌﱦﻠﱁﻤﱨﻮﻥﱧ ﳁﳇﳇﳀ

Ingatlah! Sesungguhnya segala yang ada di langit dan di bumi adalah kepunyaan Allah. Awaslah! Sesungguhnya janji Allah itu adalah benar, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.

ﻫﱻﻮﱺ ﻳﱨﺤﱹﻰﲤﲶ ﻭﱺﻳﱨﻤﲘﻴﺖﱻ ﻭﱺﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻪﲘ ﺗﱨﺮﱹﺟﱺﻌﱨﻮﻥﱧ ﳁﳈﳇﳀ

Dia lah yang menghidupkan dan yang mematikan, dan kepadaNyalah kamu akan dikembalikan untuk menerima balasan.

ﻳﱧﳌﺄﱁﻳﱲﻬﱺﺎ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﱻ ﻗﱁﺪﱹ ﺟﱺﺂﺀﱧﺗﱦﻜﱕﻢ ﻣﱱﻮﱹﻋﲔﻈﱔﺔﱆ ﻣﱰﲘﻦ ﺭﲄﺑﱰﲐﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﺷﲔﻔﱁﺂﺀﱬ ﻟﱊﲘﻤﱧﺎ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺼﲅﺪﱻﻭﺭﲌ ﻭﱺﻫﱻﺪﱾﻯ ﻭﱺﺭﱺﺣﱹﻤﱧﺔﱆ ﻟﱊﲘﻠﱀﻤﱨﺆﱹﻣﲘﻨﲘﻴﻦﱺ ﳁﳉﳇﳀ

Wahai umat manusia! Sesungguhnya telah datang kepada kamu Al-Quran yang menjadi nasihat pengajaran dari Tuhan kamu, dan yang menjadi penawar bagi penyakit-penyakit batin yang ada di dalam dada kamu, dan juga menjadi hidayah petunjuk untuk keselamatan, serta membawa rahmat bagi orang-orang yang beriman.

ﻗﱂﻞﱓ ﺑﲐﻔﱁﻀﱹﻞﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻭﱺﺑﲐﺮﱺﺣﱹﻤﱧﺘﲘﻪﲘﲶ ﻓﱁﺒﲐﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻓﱁﻠﱀﻴﱧﻔﱀﺮﱺﺣﱻﻮﺍﲯ ﻫﱻﻮﱺ ﺧﱺﻴﱦﺮﱿ ﻣﱰﲘﻤﱱﺎ ﻳﱧﺠﱹﻤﱧﻌﱨﻮﻥﱧ ﳁﳊﳇﳀ

Katakanlah (wahai Muhammad) "kedatangan Al-Quran itu adalah semata-mata dengan limpah kurnia Allah dan kasih sayangNya, maka dengan isi kandungan Al-Quran itulah hendaknya mereka bersukacita (bukan dengan yang lainnya), kerana ia lebih baik daripada apa yang mereka himpunkan dari segala benda dan perkara yang tidak kekal)".

ﻗﱂﻞﱓ ﺃﱁﺭﱺﺀﱧﻳﱦﺘﱨﻢ ﻣﱱﺂ ﺃﱁﻧﺰﱺﻝﱔ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻟﱁﻜﱕﻢ ﻣﱰﲘﻦ ﺭﲃﲌﺯﱹﻕﲎ ﻓﱁﺠﱺﻌﱧﻠﱀﺘﱨﻢ ﻣﱰﲘﻨﱦﻪﱨ ﺣﱺﺮﱺﺍﻣﱫﺎ ﻭﱺﺣﱺﻠﱁ﮳ﵝﱅﵗ ﻗﱂﻞﱓ ﺀﱧﺁﴦﴥﴤﱨ ﺃﱁﺫﲘﻥﱧ ﻟﱁﻜﱕﻢﱦﲨ ﺃﱁﻡﱦ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺗﱧﻔﱀﺘﱧﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳋﳇﳀ

Katakanlah (kepada kaum yang mengada-adakan sesuatu hukum): "Sudahkah kamu nampak baik-buruknya sesuatu yang diturunkan Allah untuk manfaat kamu itu sehingga dapat kamu jadikan sebahagian daripadanya haram, dan sebahagian lagi halal?" Katakanlah lagi (kepada mereka): "Adakah Allah izinkan bagi kamu berbuat demikian, atau kamu hanya mengada-adakan secara dusta terhadap Allah?".

ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻇﱔﻦﲅ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻳﱧﻔﱀﺘﱧﺮﱻﻭﻥﱧ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﭐﻟﱀﻜﱔﺬﲘﺏﱺ ﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﭐﻟﱀﻘﲘﻴﱧ﮳ﻤﱧﺔﲘﲩ ﺇﲐﻥﱱ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻟﱁﺬﱕﻭ ﻓﱁﻀﱹﻞﲍ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﲜ ﻭﱺﻟﱁ﮳ﻜﲔﻦﲄ ﺃﱁﻛﱓﺜﱁﺮﱺﻫﱻﻢﱦ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﺸﱓﻜﱕﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳂﳈﳀ

Dan apakah sangkaan orang-orang yang mengada-adakan kata-kata dusta terhadap Allah, (tidakkah mereka akan diazabkan) hari kiamat kelak? Sebenarnya Allah jualah yang melimpahkan kurnia kepada manusia (meliputi rezeki pemberianNya dan hukum-hukum Syarak yang diturunkanNya), tetapi kebanyakan mereka tidak bersyukur.

ﻭﱺﻣﱧﺎ ﺗﱧﻜﱕﻮﻥﱨ ﻓﲘﻰ ﺷﱔﺄﱀﻥﲎ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﺗﱧﺘﱦﻠﱂﻮﺍﲯ ﻣﲘﻨﱦﻪﱨ ﻣﲘﻦ ﻗﱂﺮﱹﺀﱧﺍﻥﲎ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱧﻌﱦﻤﱧﻠﱂﻮﻥﱧ ﻣﲘﻦﱹ ﻋﱺﻤﱧﻞﲍ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻛﱕﻨﱱﺎ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻜﱕﻢﱦ ﺷﱕﻬﱻﻮﺩﱩﺍ ﺇﲐﺫﱦ ﺗﱨﻔﲘﻴﻀﱻﻮﻥﱧ ﻓﲘﻴﻪﲘﲬ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻳﱧﻌﱦﺰﱻﺏﱻ ﻋﱺﻦ ﺭﲄﺑﱰﲐﻚﱔ ﻣﲘﻦ ﻣﱰﲘﺜﱀﻘﱁﺎﻝﲌ ﺫﱧﺭﲄﺓﲚ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧﺂﺀﲘ ﻭﱺﵖﱔﵓ ﺃﱁﺻﱹﻐﱧﺮﱺ ﻣﲘﻦ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻭﱺﵖﱔﵓ ﺃﱁﻛﱓﺒﱧﺮﱺ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻓﲘﻰ ﻛﲔﺘﱧ﮳ﺐﲎ ﻣﱲﺒﲐﻴﻦﲍ ﳁﳃﳈﳀ

Dan tidaklah engkau (wahai Muhammad) dalam menjalankan sesuatu urusan, dan tidaklah engkau dalam membaca sesuatu surah atau sesuatu ayat dari Al-Quran dan tidaklah kamu (wahai umat manusia) dalam mengerjakan sesuatu amal usaha, melainkan adalah Kami menjadi saksi terhadap kamu, ketika kamu mengerjakannya. Dan tidak akan hilang lenyap dari pengetahuan Tuhanmu sesuatu dari sehalus-halus atau seringan-ringan yang ada di bumi atau di langit, dan tidak ada yang lebih kecil dari itu dan tidak ada yang lebih besar, melainkan semuanya tertulis di dalam Kitab yang terang nyata.

ﺃﱁﵖﱔﵓ ﺇﲐﻥﱱ ﺃﱁﻭﱹﻟﲘﻴﱧﺂﺀﱧ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﵖﱔﵐ ﺧﱺﻮﱹﻑﱽ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱦ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻫﱻﻢﱦ ﻳﱧﺤﱹﺰﱺﻧﱨﻮﻥﱧ ﳁﳄﳈﳀ

Ketahuilah! Sesungguhnya wali-wali Allah, tidak ada kebimbangan (dari sesuatu yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita.

ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﻳﱧﺘﱱﻘﱂﻮﻥﱧ ﳁﳅﳈﳀ

(Wali-wali Allah itu ialah) orang-orang yang beriman serta mereka pula sentiasa bertaqwa.

ﻟﱁﻬﱻﻢﱨ ﭐﻟﱀﺒﱨﺸﱓﺮﱺﻯﳎ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﱀﺤﱺﻴﱧﻮﳎﺓﲘ ﭐﻟﺪﲅﻧﱦﻴﱧﺎ ﻭﱺﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵕﺧﲔﺮﱺﺓﲘﲬ ﵖﱔﵐ ﺗﱧﺒﱦﺪﲘﻳﻞﱔ ﻟﲘﻜﱔﻠﲘﻤﱧ﮳ﺖﲔ ﭐﴦﴥﴤﲘﲬ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻫﱻﻮﱺ ﭐﻟﱀﻔﱁﻮﱹﺯﱻ ﭐﻟﱀﻌﱧﻈﲔﻴﻢﱨ ﳁﳆﳈﳀ

Untuk mereka sahajalah kebahagiaan yang mengembirakan di dunia dan di akhirat; tidak ada (sebarang perubahan pada janji-janji Allah yang demikian itulah kejayaan yang besar.

ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻳﱧﺤﱹﺰﱻﻧﻚﱔ ﻗﱁﻮﱹﻟﱂﻬﱻﻢﱦﲪ ﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﱀﻌﲘﺰﲄﺓﱧ ﴦﲘﴥﴤﲘ ﺟﱺﻤﲘﻴﻌﱩﺎﲬ ﻫﱻﻮﱺ ﭐﻟﺴﲄﻤﲘﻴﻊﱨ ﭐﻟﱀﻌﱧﻠﲘﻴﻢﱨ ﳁﳇﳈﳀ

Dan janganlah engkau (wahai Muhammad) merasa dukacita disebabkan kata-kata mereka yang ingkar itu; kerana sesungguhnya segala kekuasaan tertentu bagi Allah; Dia lah Yang Maha Mendengar, lagi Yang Maha Mengetahui.

ﺃﱁﵖﱔﵓ ﺇﲐﻥﱱ ﴦﲘﴥﴤﲘ ﻣﱧﻦ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﻣﱧﻦ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜﲩ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻳﱧﺘﱱﺒﲘﻊﱨ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻳﱧﺪﱹﻋﱻﻮﻥﱧ ﻣﲘﻦ ﺩﱨﻭﻥﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺷﱕﺮﱺﻛﱔﺂﺀﱧﲬ ﺇﲐﻥ ﻳﱧﺘﱱﺒﲐﻌﱨﻮﻥﱧ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﭐﻟﻈﱞﻦﲄ ﻭﱺﺇﲐﻥﱦ ﻫﱻﻢﱦ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻳﱧﺨﱹﺮﱻﺻﱻﻮﻥﱧ ﳁﳈﳈﳀ

Ingatlah! Sesungguhnya bagi Allah jualah segala yang ada di langit dan yang ada di bumi dan bahawa mereka yang menyembah sesuatu yang lain Allah sebagai sekutuNya, mereka tidak menurut (sesuatu keyakinan), mereka hanya menurut sangkaan semata-mata, dan mereka hanyalah orang-orang yang sentiasa berdusta.

ﻫﱻﻮﱺ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﺟﱺﻌﱧﻞﱔ ﻟﱁﻜﱕﻢﱨ ﭐﻟﱋﻴﱦﻞﱔ ﻟﲘﺘﱧﺴﱹﻜﱕﻨﱨﻮﺍﲯ ﻓﲘﻴﻪﲘ ﻭﱺﭐﻟﻨﱱﻬﱺﺎﺭﱺ ﻣﱨﺒﱦﺼﲔﺮﱼﺍﲬ ﺇﲐﻥﱱ ﻓﲘﻰ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﵖﱔﵕﻳﱧ﮳ﺖﲖ ﻟﱊﲘﻘﱁﻮﱹﻡﲎ ﻳﱧﺴﱹﻤﱧﻌﱨﻮﻥﱧ ﳁﳉﳈﳀ

Dia lah yang menjadikan malam bagi kamu supaya kamu berehat padanya, dan menjadikan siang terang-benderang (supaya kamu berusaha). Sesungguhnya perubahan malam dan siang itu mengandungi tanda-tanda (yang menunjukkan kekuasaan Allah) bagi kaum yang mahu mendengar (keterangan-keterangan yang tersebut dan mengambil pelajaran daripadanya).

ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﭐﺗﱱﺨﱺﺬﱔ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻭﱺﻟﱁﺪﱾﺍﲩ ﺳﱻﺒﱦﺤﱺ﮳ﻨﱧﻪﱨﲵﲨ ﻫﱻﻮﱺ ﭐﻟﱀﻐﱧﻨﲘﻰﲅﲨ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﻣﱧﺎ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜﲬ ﺇﲐﻥﱦ ﻋﲔﻨﺪﱺﻛﱕﻢ ﻣﱰﲘﻦ ﺳﱻﻠﱀﻄﱔ﮳ﻦﲏ ﺑﲐﻬﱺ﮳ﺬﱔﺁﲬ ﺃﱁﺗﱧﻘﱂﻮﻟﱂﻮﻥﱧ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻣﱧﺎ ﵖﱔﵐ ﺗﱧﻌﱦﻠﱁﻤﱨﻮﻥﱧ ﳁﳊﳈﳀ

Mereka berkata: "Allah mempunyai anak" Maha Suci Allah (dari apa yang mereka katakan itu)! Dia lah Yang Maha Kaya; segala yang ada di langit dan yang ada di bumi adalah kepunyaanNya; tidaklah ada sebarang keterangan di sisi kamu yang membuktikan apa yang kamu dakwakan itu. Mengapa kamu berani mengatakan terhadap Allah, apa yang kamu tidak mengetahuinya?

ﻗﱂﻞﱓ ﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻳﱧﻔﱀﺘﱧﺮﱻﻭﻥﱧ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﭐﻟﱀﻜﱔﺬﲘﺏﱺ ﵖﱔﵐ ﻳﱨﻔﱀﻠﲘﺤﱻﻮﻥﱧ ﳁﳋﳈﳀ

Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya orang-orang yang mengada-adakan sesuatu yang dusta terhadap Allah, tidak akan berjaya".

ﻣﱧﺘﱧ﮳ﻊﱬ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺪﲅﻧﱦﻴﱧﺎ ﺛﱂﻢﱱ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻨﱧﺎ ﻣﱧﺮﱹﺟﲌﻌﱨﻬﱻﻢﱦ ﺛﱂﻢﱱ ﻧﱨﺬﲘﻳﻘﱂﻬﱻﻢﱨ ﭐﻟﱀﻌﱧﺬﱔﺍﺏﱺ ﭐﻟﺸﱞﺪﲘﻳﺪﱺ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﻳﱧﻜﱓﻔﱂﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳂﳉﳀ

(Apa yang mereka beroleh hanya) kesenangan di dunia, kemudian kepada Kamilah tempat kembalinya mereka. Kemudian Kami akan rasakan mereka azab yang berat disebabkan perbuatan kufur yang mereka lakukan.

ﲿ ﻭﱺﭐﺗﱦﻞﱕ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱦ ﻧﱧﺒﱧﺄﱁ ﻧﱨﻮﺡﲡ ﺇﲐﺫﱦ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻟﲘﻘﱁﻮﱹﻣﲘﻪﲘﲶ ﻳﱧ﮳ﻘﱁﻮﱹﻡﲌ ﺇﲐﻥ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻛﱔﺒﱨﺮﱺ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻜﱕﻢ ﻣﱱﻘﱁﺎﻣﲘﻰ ﻭﱺﺗﱧﺬﱓﻛﲔﻴﺮﲌﻯ ﺑﲐ﮲ﱧﺎﻳﱧ﮳ﺖﲔ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻓﱁﻌﱧﻠﱁﻰ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺗﱧﻮﱺﻛﱞﻠﱀﺖﱻ ﻓﱁﺄﱁﺟﱹﻤﲘﻌﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻣﱦﺮﱺﻛﱕﻢﱦ ﻭﱺﺷﱕﺮﱺﻛﱔﺂﺀﱧﻛﱕﻢﱦ ﺛﱂﻢﱱ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﻜﱕﻦﱹ ﺃﱁﻣﱦﺮﱻﻛﱕﻢﱦ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻜﱕﻢﱦ ﻏﱕﻤﱱﺔﱅ ﺛﱂﻢﱱ ﭐﻗﱀﻀﱻﻮﳒﺍﲯ ﺇﲐﻟﱁﻰﲄ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱨﻨﻈﲔﺮﱻﻭﻥﲌ ﳁﳃﳉﳀ

Dan bacakanlah kepada mereka (wahai Muhammad) perihal Nabi Nuh, ketika ia berkata kepada kaumnya: "Wahai kaumku! Sekiranya kedudukan aku dalam kalangan kamu, dan peringatan yang aku berikan kepada kamu dengan ayat-ayat keterangan Allah itu, menjadi keberatan kepada kamu, maka (buatlah apa yang kamu hendak buat, kerana) kepada Allah jualah aku berserah diri. Oleh itu, tetapkanlah keazaman kamu serta sekutu-sekutu kamu untuk melakukan rancangan jahat kamu terhadapku; kemudian janganlah hendaknya rancangan jahat kamu itu, kamu jalankan secara tersembunyi (tetapi biarlah terbuka); sesudah itu bertindaklah terus terhadapku dan janganlah kamu tunggu-tunggu lagi.

ﻓﱁﺈﲐﻥ ﺗﱧﻮﱺﻟﱋﻴﱦﺘﱨﻢﱦ ﻓﱁﻤﱧﺎ ﺳﱺﺄﱁﻟﱀﺘﱨﻜﱕﻢ ﻣﱰﲘﻦﱹ ﺃﱁﺟﱹﺮﲍﲨ ﺇﲐﻥﱦ ﺃﱁﺟﱹﺮﲌﻯﱺ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﴦﴥﴤﲘﲨ ﻭﱺﺃﱂﻣﲘﺮﱹﺕﱻ ﺃﱁﻥﱦ ﺃﱁﻛﱕﻮﻥﱧ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻤﱨﺴﱹﻠﲘﻤﲘﻴﻦﱺ ﳁﳄﳉﳀ

"Oleh itu, jika kamu berpaling membelakangkan peringatanku, maka tidaklah menjadi hal kepadaku, kerana aku tidak meminta sebarang balasan daripada kamu (mengenai ajaran ugama Allah yang aku sampaikan itu); balasanku hanyalah dari Allah semata-mata (sama ada kamu beriman ataupun kamu ingkar); dan aku pula diperintahkan supaya menjadi dari orang-orang Islam (yang berserah diri bulat-bulat kepada Allah)".

ﻓﱁﻜﱔﺬﱞﺑﱨﻮﻩﱨ ﻓﱁﻨﱧﺠﲄﻴﱦﻨﱧ﮳ﻪﱨ ﻭﱺﻣﱧﻦ ﻣﱱﻌﱧﻪﱨﲵ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﱀﻔﱂﻠﱀﻚﲔ ﻭﱺﺟﱺﻌﱧﻠﱀﻨﱧ﮳ﻬﱻﻢﱦ ﺧﱺﻠﱁﳌﴣﲐﻒﱺ ﻭﱺﺃﱁﻏﱓﺮﱺﻗﱀﻨﱧﺎ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﺬﱞﺑﱨﻮﺍﲯ ﺑﲐ﮲ﱧﺎﻳﱧ﮳ﺘﲘﻨﱧﺎﲨ ﻓﱁﭑﻧﻈﱕﺮﱹ ﻛﱔﻴﱦﻒﱺ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻋﱺ﮳ﻘﲘﺒﱧﺔﱂ ﭐﻟﱀﻤﱨﻨﺬﱔﺭﲌﻳﻦﱺ ﳁﳅﳉﳀ

Mereka tetap juga mendustakan Nabi Nuh, lalu Kami selamatkan dia bersama-sama pengikut-pengikutnya yang beriman di dalam bahtera, dan kami jadikan mereka pengganti-pengganti (yang memakmurkan bumi) serta Kami tenggelamkan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami (dengan banjir dan taufan sehingga punah-ranah semuanya). Maka lihatlah bagaimana kesudahan orang-orang (yang mendustakan ayat-ayat kami) setelah diberi amaran.

ﺛﱂﻢﱱ ﺑﱧﻌﱧﺜﱀﻨﱧﺎ ﻣﲘﻦﲲ ﺑﱧﻌﱦﺪﲘﻩﲘﲶ ﺭﱻﺳﱻﵝﱃﵗ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﻗﱁﻮﱹﻣﲘﻬﲌﻢﱦ ﻓﱁﺠﱺﺂﺀﱨﻭﻫﱻﻢ ﺑﲐﭑﻟﱀﺒﱧﻴﱰﲐﻨﱧ﮳ﺖﲔ ﻓﱁﻤﱧﺎ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﻟﲘﻴﱨﺆﱹﻣﲘﻨﱨﻮﺍﲯ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻛﱔﺬﱞﺑﱨﻮﺍﲯ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻞﱕﲬ ﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻧﱧﻄﱓﺒﱧﻊﱨ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻗﱂﻠﱂﻮﺏﲌ ﭐﻟﱀﻤﱨﻌﱦﺘﱧﺪﲘﻳﻦﱺ ﳁﳆﳉﳀ

Kemudian Kami utuskan sesudah Nabi Nuh, beberapa orang Rasul kepada kaum masing-masing; lalu Rasul-rasul itu datang kepada kaum mereka dengan membawa keterangan-keterangan yang nyata; dalam pada itu kaum mereka tetap juga tidak mahu beriman kepada apa yang mereka telah mendustakannya sebelum itu. Demikianlah, Kami meteraikan atas hati orang-orang yang melampaui batas.

ﺛﱂﻢﱱ ﺑﱧﻌﱧﺜﱀﻨﱧﺎ ﻣﲘﻦﲲ ﺑﱧﻌﱦﺪﲘﻫﲔﻢ ﻣﱲﻮﺳﱺﻰﳎ ﻭﱺﻫﱺ﮳ﺮﱻﻭﻥﱧ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﻓﲘﺮﱹﻋﱺﻮﱹﻥﱧ ﻭﱺﻣﱧﵝﱁﵙﻳﳗﻪﲘﲶ ﺑﲐ﮲ﱧﺎﻳﱧ﮳ﺘﲘﻨﱧﺎ ﻓﱁﭑﺳﱹﺘﱧﻜﱓﺒﱧﺮﱻﻭﺍﲯ ﻭﱺﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﻗﱁﻮﱹﻣﱫﺎ ﻣﱲﺠﱹﺮﲌﻣﲘﻴﻦﱺ ﳁﳇﳉﳀ

Kemudian Kami utuskan sesudah Rasul-rasul itu, Nabi Musa dan Nabi Harun, kepada Firaun dan kaumnya dengan membawa ayat-ayat Kami; lalu mereka (Firaun dan kaumnya) berlaku sombong takbur (enggan menerimanya), dan mereka adalah kaum yang biasa melakukan dosa.

ﻓﱁﻠﱁﻤﱱﺎ ﺟﱺﺂﺀﱧﻫﱻﻢﱨ ﭐﻟﱀﺤﱺﻖﲅ ﻣﲘﻦﱹ ﻋﲔﻨﺪﲘﻧﱧﺎ ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﳒﺍﲯ ﺇﲐﻥﱱ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﻟﱁﺴﲔﺤﱹﺮﱿ ﻣﱲﺒﲐﻴﻦﱿ ﳁﳈﳉﳀ

Oleh sebab itu ketika datang kepada mereka kebenaran dari sisi Kami, berkatalah mereka: "Sesungguhnya ini ialah sihir yang nyata".

ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻣﱨﻮﺳﱺﻰ﮵ ﺃﱁﺗﱧﻘﱂﻮﻟﱂﻮﻥﱧ ﻟﲘﻠﱀﺤﱺﻖﲃﲌ ﻟﱁﻤﱱﺎ ﺟﱺﺂﺀﱧﻛﱕﻢﱦﲨ ﺃﱁﺳﲔﺤﱹﺮﱽ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻳﱨﻔﱀﻠﲘﺢﱻ ﭐﻟﺴﲄ﮳ﺤﲔﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳉﳉﳀ

(Mendengarkan yang demikian), Nabi Musa bertanya: Patutkah kamu berkata demikian terhadap sesuatu kebenaran ketika datangnya kepada kamu? Adakah bawaanku ini sihir? Sedang ahli-ahli sihir itu sudah tetap tidak akan berjaya".

ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﺟﲌﺌﱦﺘﱧﻨﱧﺎ ﻟﲘﺘﱧﻠﱀﻔﲘﺘﱧﻨﱧﺎ ﻋﱺﻤﱱﺎ ﻭﱺﺟﱺﺪﱹﻧﱧﺎ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﺀﱧﺍﺑﱧﺂﺀﱧﻧﱧﺎ ﻭﱺﺗﱧﻜﱕﻮﻥﱧ ﻟﱁﻜﱕﻤﱧﺎ ﭐﻟﱀﻜﲔﺒﱦﺮﲌﻳﱧﺂﺀﱨ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻧﱧﺤﱹﻦﱻ ﻟﱁﻜﱕﻤﱧﺎ ﺑﲐﻤﱨﺆﱹﻣﲘﻨﲘﻴﻦﱺ ﳁﳊﳉﳀ

Mereka pula berkata: "Adakah engkau datang (wahai Musa) untuk memesongkan kami dari penyembahan berhala yang kami dapati datuk nenek kami melakukannya, dan untuk membolehkan kamu berdua membolot kekuasaan di bumi (Mesir)? Dan (ketahuilah) sebenarnya kami tidak akan beriman kepada kamu berdua".

ﻭﱺﻗﱁﺎﻝﱔ ﻓﲘﺮﱹﻋﱺﻮﱹﻥﱨ ﭐﺋﱦﺘﱨﻮﻧﲘﻰ ﺑﲐﻜﱕﻞﱝﲌ ﺳﱺ﮳ﺤﲔﺮﲍ ﻋﱺﻠﲘﻴﻢﲎ ﳁﳋﳉﳀ

Dan berkatalah Firaun (kepada orang-orangnya): "Bawalah kamu kepadaku segala ahli sihir yang mahir".

ﻓﱁﻠﱁﻤﱱﺎ ﺟﱺﺂﺀﱧ ﭐﻟﺴﲄﺤﱺﺮﱺﺓﱨ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻟﱁﻬﱻﻢ ﻣﱲﻮﺳﱺﻰ﮵ ﺃﱁﻟﱀﻘﱂﻮﺍﲯ ﻣﱧﺂ ﺃﱁﻧﺘﱨﻢ ﻣﱲﻠﱀﻘﱂﻮﻥﱧ ﳁﳂﳊﳀ

Setelah datang ahli-ahli sihir itu, Nabi Musa berkata kepada mereka:" Campakkanlah kamu dahulu apa yang kamu hendak campakkan (diri benda-benda yang kamu jadikan sihir itu)!"

ﻓﱁﻠﱁﻤﱱﺂ ﺃﱁﻟﱀﻘﱁﻮﱹﺍﲯ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻣﱨﻮﺳﱺﻰﳎ ﻣﱧﺎ ﺟﲌﺌﱦﺘﱨﻢ ﺑﲐﻪﲘ ﭐﻟﺴﲃﲔﺤﱹﺮﱻﲨ ﺇﲐﻥﱱ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﺳﱺﻴﱨﺒﱦﻄﲔﻠﱂﻪﱨﲵﳒ ﺇﲐﻥﱱ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﵖﱔﵐ ﻳﱨﺼﱹﻠﲘﺢﱻ ﻋﱺﻤﱧﻞﱔ ﭐﻟﱀﻤﱨﻔﱀﺴﲔﺪﲘﻳﻦﱺ ﳁﳃﳊﳀ

Setelah mereka campakkan (benda-benda itu), Nabi Musa berkata:" Apa yang kamu datangkan itu, itulah sihir; sesungguhnya Allah akan mendedahkan kepalsuannya (dengan mukjizat yang dikurniakanNya kepadaku); sesungguhnya Allah tidak akan menjayakan perbuatan orang-orang yang melakukan kerosakan.

ﻭﱺﻳﱨﺤﲔﻖﲅ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﭐﻟﱀﺤﱺﻖﲄ ﺑﲐﻜﱔﻠﲘﻤﱧ﮳ﺘﲘﻪﲘﲶ ﻭﱺﻟﱁﻮﱹ ﻛﱔﺮﲌﻩﱧ ﭐﻟﱀﻤﱨﺠﱹﺮﲌﻣﱨﻮﻥﱧ ﳁﳄﳊﳀ

"Dan Allah juga sentiasa menetapkan perkara yang benar dengan kalimah-kalimah perintahNya, walaupun yang demikian dibenci oleh orang-orang yang melakukan dosa".

ﻓﱁﻤﱧﺂ ﺀﱧﺍﻣﱧﻦﱺ ﻟﲘﻤﱨﻮﺳﱺﻰ﮵ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﺫﱨﺭﲃﲌﻳﱱﺔﱆ ﻣﱰﲘﻦ ﻗﱁﻮﱹﻣﲘﻪﲘﲶ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﺧﱺﻮﱹﻑﲖ ﻣﱰﲘﻦ ﻓﲘﺮﱹﻋﱺﻮﱹﻥﱧ ﻭﱺﻣﱧﵝﱁﵙﻳﳗﻬﲌﻢﱦ ﺃﱁﻥ ﻳﱧﻔﱀﺘﲘﻨﱧﻬﱻﻢﱦﲬ ﻭﱺﺇﲐﻥﱱ ﻓﲘﺮﱹﻋﱺﻮﱹﻥﱧ ﻟﱁﻌﱧﺎﻝﲎ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﻭﱺﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻟﱁﻤﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻤﱨﺴﱹﺮﲌﻓﲘﻴﻦﱺ ﳁﳅﳊﳀ

Maka tidaklah ada yang beriman kepada Nabi Musa melainkan sebilangan kecil dari keturunan kaumnya, itupun dengan keadaan takut kepada Firaun dan ketua-ketua kaum mereka menyeksa mereka; kerana sesungguhnya Firaun bermaharajalela di bumi, dan sebenarnya ia dari orang-orang yang melampaui batas.

ﻭﱺﻗﱁﺎﻝﱔ ﻣﱨﻮﺳﱺﻰﳎ ﻳﱧ﮳ﻘﱁﻮﱹﻡﲌ ﺇﲐﻥ ﻛﱕﻨﺘﱨﻢﱦ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﺘﱨﻢ ﺑﲐﭑﴦﴥﴤﲘ ﻓﱁﻌﱧﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﺗﱧﻮﱺﻛﱞﻠﱂﻮﳒﺍﲯ ﺇﲐﻥ ﻛﱕﻨﺘﱨﻢ ﻣﱲﺴﱹﻠﲘﻤﲘﻴﻦﱺ ﳁﳆﳊﳀ

Dan Nabi Musa pula berkata (kepada kaumnya): "Wahai kaumku! Kalau sungguh kamu beriman kepada Allah, maka hendaklah kamu berserah diri kepadaNya, jika betul kamu orang-orang Islam (yang berserah diri bulat-bulat kepada Allah)".

ﻓﱁﻘﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺗﱧﻮﱺﻛﱞﻠﱀﻨﱧﺎ ﺭﱺﺑﱱﻨﱧﺎ ﵖﱔﵐ ﺗﱧﺠﱹﻌﱧﻠﱀﻨﱧﺎ ﻓﲘﺘﱦﻨﱧﺔﱅ ﻟﱊﲘﻠﱀﻘﱁﻮﱹﻡﲌ ﭐﻟﻈﱞ﮳ﻠﲘﻤﲘﻴﻦﱺ ﳁﳇﳊﳀ

Lalu mereka berkata: "Kepada Allah jualah kami berserah. Wahai Tuhan kami! Janganlah Engkau jadikan kami landasan fitnah kesengsaraan bagi kaum yang zalim ganas.

ﻭﱺﻧﱧﺠﲃﲌﻨﱧﺎ ﺑﲐﺮﱺﺣﱹﻤﱧﺘﲘﻚﱔ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻘﱁﻮﱹﻡﲌ ﭐﻟﱀﻜﱔ﮳ﻔﲘﺮﲌﻳﻦﱺ ﳁﳈﳊﳀ

" Dan selamatkanlah kami dengan rahmatMu dari angkara kaum yang kafir".

ﻭﱺﺃﱁﻭﱹﺣﱺﻴﱦﻨﱧﺂ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﻣﱨﻮﺳﱺﻰﳎ ﻭﱺﺃﱁﺧﲔﻴﻪﲘ ﺃﱁﻥ ﺗﱧﺒﱧﻮﲄﺀﱧﺍ ﻟﲘﻘﱁﻮﱹﻣﲘﻜﱕﻤﱧﺎ ﺑﲐﻤﲘﺼﱹﺮﱺ ﺑﱨﻴﱨﻮﺗﱫﺎ ﻭﱺﭐﺟﱹﻌﱧﻠﱂﻮﺍﲯ ﺑﱨﻴﱨﻮﺗﱧﻜﱕﻢﱦ ﻗﲘﺒﱦﻠﱁﺔﱅ ﻭﱺﺃﱁﻗﲘﻴﻤﱨﻮﺍﲯ ﭐﻟﺼﲄﻠﱁﻮﳎﺓﱧﲩ ﻭﱺﺑﱧﺸﱝﲔﺮﲌ ﭐﻟﱀﻤﱨﺆﱹﻣﲘﻨﲘﻴﻦﱺ ﳁﳉﳊﳀ

Dan (setelah itu), Kami wahyukan kepada Nabi Musa serta saudaranya (Nabi Harun): "Hendaklah kamu berdua mendirikan rumah-rumah di Mesir untuk menempatkan kaum kamu, dan jadikanlah rumah-rumah kamu tempat sembahyang, serta dirikanlah sembahyang di dalamnya; dan sampaikanlah berita gembira kepada orang-orang yang beriman (bahawa mereka akan diselamatkan dari kezaliman Firaun dan kaumnya)".

ﻭﱺﻗﱁﺎﻝﱔ ﻣﱨﻮﺳﱺﻰﳎ ﺭﱺﺑﱱﻨﱧﺂ ﺇﲐﻧﱱﻚﱔ ﺀﱧﺍﺗﱧﻴﱦﺖﱺ ﻓﲘﺮﱹﻋﱺﻮﱹﻥﱧ ﻭﱺﻣﱧﵝﱁﵘﱁﻩﱨﲵ ﺯﲌﻳﻨﱧﺔﱅ ﻭﱺﺃﱁﻣﱦﻮﱺ﮴ﵖﱘﵐ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﱀﺤﱺﻴﱧﻮﳎﺓﲘ ﭐﻟﺪﲅﻧﱦﻴﱧﺎ ﺭﱺﺑﱱﻨﱧﺎ ﻟﲘﻴﱨﻀﲔﻠﱌﻮﺍﲯ ﻋﱺﻦ ﺳﱺﺒﲐﻴﻠﲘﻚﱔﲨ ﺭﱺﺑﱱﻨﱧﺎ ﭐﻃﱓﻤﲘﺲﱹ ﻋﱺﻠﱁﻰ﮵ ﺃﱁﻣﱦﻮﱺ﮴ﻟﲘﻬﲌﻢﱦ ﻭﱺﭐﺷﱓﺪﱻﺩﱦ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻗﱂﻠﱂﻮﺑﲐﻬﲌﻢﱦ ﻓﱁﵝﱁﵗ ﻳﱨﺆﱹﻣﲘﻨﱨﻮﺍﲯ ﺣﱺﺘﱱﻰﳎ ﻳﱧﺮﱺﻭﱻﺍﲯ ﭐﻟﱀﻌﱧﺬﱔﺍﺏﱺ ﭐﵖﱓﵑﱁﻟﲘﻴﻢﱧ ﳁﳊﳊﳀ

Dan Nabi Musa pula (merayu dengan) berkata: "Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya Engkau telah memberikan kepada Firaun dan ketua-ketua kaumnya barang-barang perhiasan dan harta benda yang mewah dalam kehidupan dunia ini. Wahai Tuhan kami! (Kemewahan yang Engkau berikan kepada mereka) akibatnya menyesatkan mereka dari jalanMu (dengan sebab kekufuran mereka). Wahai Tuhan kami! Binasakanlah harta benda mereka dan meteraikanlah hati mereka (sehingga menjadi keras membatu), maka dengan itu mereka tidak akan dapat beriman sehingga mereka melihat azab yang tidak terperi sakitnya.

ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻗﱁﺪﱹ ﺃﱂﺟﲌﻴﺒﱧﺖ ﺩﱱﻋﱹﻮﱺﺗﱨﻜﱕﻤﱧﺎ ﻓﱁﭑﺳﱹﺘﱧﻘﲘﻴﻤﱧﺎ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱧﺘﱱﺒﲐﻌﱧﺂﻥﱰﲌ ﺳﱺﺒﲐﻴﻞﱔ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﻌﱦﻠﱁﻤﱨﻮﻥﱧ ﳁﳋﳊﳀ

Allah berfirman: "Sesungguhnya telah dikabulkan doa kamu berdua; oleh itu hendaklah kamu tetap (menjalankan perintahKu seterusnya), dan janganlah kamu menurut jalan orang-orang yang tidak mengetahui (peraturan janjiKu)".

ﲿ ﻭﱺﺟﱺ﮳ﻮﱺﺯﱹﻧﱧﺎ ﺑﲐﺒﱧﻨﲘﻰﳒ ﺇﲐﺳﱹﺮﱺﳍﺀﲘﻳﻞﱔ ﭐﻟﱀﺒﱧﺤﱹﺮﱺ ﻓﱁﺄﱁﺗﱦﺒﱧﻌﱧﻬﱻﻢﱦ ﻓﲘﺮﱹﻋﱺﻮﱹﻥﱨ ﻭﱺﺟﱻﻨﱨﻮﺩﱨﻩﱨﲵ ﺑﱧﻐﱦﻴﱫﺎ ﻭﱺﻋﱺﺪﱹﻭﱼﺍﲨ ﺣﱺﺘﱱﻰ﮵ ﺇﲐﺫﱧﺁ ﺃﱁﺩﱦﺭﱺﻛﱔﻪﱨ ﭐﻟﱀﻐﱧﺮﱺﻕﱻ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﺖﱻ ﺃﱁﻧﱱﻪﱨﲵ ﵖﱔﵓ ﺇﲐﻟﱁ﮳ﻪﱧ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯﳒ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱧﺖﱹ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﺑﱧﻨﱨﻮﳒﺍﲯ ﺇﲐﺳﱹﺮﱺﳍﺀﲘﻳﻞﱔ ﻭﱺﺃﱁﻧﱧﺎﲰ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻤﱨﺴﱹﻠﲘﻤﲘﻴﻦﱺ ﳁﳂﳋﳀ

Dan Kami bawakan Bani Israil ke seberang Laut Merah, lalu dikejar oleh Firaun dan tenteranya, dengan tujuan melakukan kezaliman dan pencerobohan, sehingga apabila Firaun hampir tenggelam berkatalah ia (pada saat yang genting itu): "Aku percaya, bahawa tiada Tuhan melainkan yang dipercayai oleh Bani Israil, dan aku adalah dari orang-orang yang berserah diri (menurut perintah)".

ﺀﱧﺁﻟﱀ﮲ﱧ﮳ﻦﱺ ﻭﱺﻗﱁﺪﱹ ﻋﱺﺼﱺﻴﱦﺖﱺ ﻗﱁﺒﱦﻞﱕ ﻭﱺﻛﱕﻨﺖﱺ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻤﱨﻔﱀﺴﲔﺪﲘﻳﻦﱺ ﳁﳃﳋﳀ

(Allah berfirman): "Adakah sekarang (baharu engkau beriman), padahal sesungguhnya engkau dari dahulu telah kufur derhaka, dan engkau telahpun menjadi dari orang-orang yang melakukan kerosakan?.

ﻓﱁﭑﻟﱀﻴﱧﻮﱹﻡﱧ ﻧﱨﻨﱧﺠﲃﲌﻴﻚﱔ ﺑﲐﺒﱧﺪﱺﻧﲘﻚﱔ ﻟﲘﺘﱧﻜﱕﻮﻥﱧ ﻟﲘﻤﱧﻦﱹ ﺧﱺﻠﱀﻔﱁﻚﱔ ﺀﱧﺍﻳﱧﺔﱅﲬ ﻭﱺﺇﲐﻥﱱ ﻛﱔﺜﲘﻴﺮﱾﺍ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﲜ ﻋﱺﻦﱹ ﺀﱧﺍﻳﱧ﮳ﺘﲘﻨﱧﺎ ﻟﱁﻐﱧ﮳ﻔﲘﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳄﳋﳀ

"Maka pada hari ini, Kami biarkan engkau (hai Firaun) terlepas dengan badanmu (yang tidak bernyawa, daripada ditelan laut), untuk menjadi tanda bagi orang-orang yang di belakangmu (supaya mereka mengambil itibar). Dan (ingatlah) sesungguhnya kebanyakan manusia lalai daripada (memerhati dan memikirkan) tanda-tanda kekuasaan Kami!".

ﻭﱺﻟﱁﻘﱁﺪﱹ ﺑﱧﻮﲄﺃﱀﻧﱧﺎ ﺑﱧﻨﲘﻰﳒ ﺇﲐﺳﱹﺮﱺﳍﺀﲘﻳﻞﱔ ﻣﱨﺒﱧﻮﲄﺃﱁ ﺻﲔﺪﱹﻕﲎ ﻭﱺﺭﱺﺯﱺﻗﱀﻨﱧ﮳ﻬﱻﻢ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﻟﻄﱞﻴﱰﲐﺒﱧ﮳ﺖﲔ ﻓﱁﻤﱧﺎ ﭐﺧﱹﺘﱧﻠﱁﻔﱂﻮﺍﲯ ﺣﱺﺘﱱﻰﳎ ﺟﱺﺂﺀﱧﻫﱻﻢﱨ ﭐﻟﱀﻌﲘﻠﱀﻢﱨﲬ ﺇﲐﻥﱱ ﺭﱺﺑﱱﻚﱔ ﻳﱧﻘﱀﻀﲔﻰ ﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻬﱻﻢﱦ ﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﭐﻟﱀﻘﲘﻴﱧ﮳ﻤﱧﺔﲘ ﻓﲘﻴﻤﱧﺎ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﻓﲘﻴﻪﲘ ﻳﱧﺨﱹﺘﱧﻠﲘﻔﱂﻮﻥﱧ ﳁﳅﳋﳀ

Dan sesungguhnya Kami telah menempatkan Bani Israil di negeri yang baik (sesudah Kami binasakan Firaun), dan Kami mengurniakan mereka dengan benda-benda yang baik. Maka mereka tidak berselisihan (mengenai Nabi Muhammad melainkan) setelah datang kepada mereka pengetahuan (dari bukti-bukti yang nyata). Sesungguhnya Tuhanmu akan menghukum di antara mereka pada hari kiamat tentang apa yang mereka perselisihan itu.

ﻓﱁﺈﲐﻥ ﻛﱕﻨﺖﱺ ﻓﲘﻰ ﺷﱔﻚﱝﲖ ﻣﱰﲘﻤﱱﺂ ﺃﱁﻧﺰﱺﻟﱀﻨﱧﺂ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻚﱔ ﻓﱁﺴﱹ﮲ﱧﻞﲌ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻳﱧﻘﱀﺮﱺﺀﱨﻭﻥﱧ ﭐﻟﱀﻜﲔﺘﱧ﮳ﺐﱺ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻠﲘﻚﱔﲬ ﻟﱁﻘﱁﺪﱹ ﺟﱺﺂﺀﱧﻙﱔ ﭐﻟﱀﺤﱺﻖﲅ ﻣﲘﻦ ﺭﲄﺑﱰﲐﻚﱔ ﻓﱁﵝﱁﵗ ﺗﱧﻜﱕﻮﻧﱧﻦﲄ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻤﱨﻤﱦﺘﱧﺮﲌﻳﻦﱺ ﳁﳆﳋﳀ

Oleh sebab itu, sekiranya engkau (wahai Muhammad) merasa ragu-ragu tentang apa yang Kami turukan kepadamu, maka bertanyalah kepada orang-orang yang membaca kitab-kitab yang diturunkan dahulu daripadamu (kerana mereka mengetahui kebenarannya). Sesungguhnya telah datang kepadamu kebenaran dari Tuhanmu, maka jangan sekali-kali engkau menjadi dari golongan yang ragu-ragu.

ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱧﻜﱕﻮﻧﱧﻦﲄ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﺬﱞﺑﱨﻮﺍﲯ ﺑﲐ﮲ﱧﺎﻳﱧ﮳ﺖﲔ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻓﱁﺘﱧﻜﱕﻮﻥﱧ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﺨﱺ﮳ﺴﲔﺮﲌﻳﻦﱺ ﳁﳇﳋﳀ

Dan jangan sekali-kali engkau menjadi dari golongan yang mendustakan ayat-ayat Allah, kerana dengan itu engkau akan menjadi dari orang-orang yang rugi.

ﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺣﱺﻘﱋﺖﱹ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱦ ﻛﱔﻠﲘﻤﱧﺖﱻ ﺭﱺﺑﱰﲐﻚﱔ ﵖﱔﵐ ﻳﱨﺆﱹﻣﲘﻨﱨﻮﻥﱧ ﳁﳈﳋﳀ

Sesungguhnya orang-orang yang telah ditetapkan atas mereka hukuman Tuhanmu (dengan azab), mereka tidak akan beriman:

ﻭﱺﻟﱁﻮﱹ ﺟﱺﺂﺀﱧﺗﱦﻬﱻﻢﱦ ﻛﱕﻞﱟ ﺀﱧﺍﻳﱧﺔﲙ ﺣﱺﺘﱱﻰﳎ ﻳﱧﺮﱺﻭﱻﺍﲯ ﭐﻟﱀﻌﱧﺬﱔﺍﺏﱺ ﭐﵖﱓﵑﱁﻟﲘﻴﻢﱧ ﳁﳉﳋﳀ

Walaupun datang kepada mereka segala jenis keterangan dan tanda-tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah dan kebenaran Rasul-rasulNya), sehingga mereka melihat azab yang tidak terperi sakitnya.

ﻓﱁﻠﱁﻮﱹﵖﱔﵐ ﻛﱔﺎﻧﱧﺖﱹ ﻗﱁﺮﱹﻳﱧﺔﱄ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱧﺖﱹ ﻓﱁﻨﱧﻔﱁﻌﱧﻬﱺﺂ ﺇﲐﻳﻤﱧ﮳ﻨﱨﻬﱺﺂ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻗﱁﻮﱹﻡﱧ ﻳﱨﻮﻧﱨﺲﱺ ﻟﱁﻤﱱﺂ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﻛﱔﺸﱔﻔﱀﻨﱧﺎ ﻋﱺﻨﱦﻬﱻﻢﱦ ﻋﱺﺬﱔﺍﺏﱺ ﭐﻟﱀﺨﲔﺰﱹﻯﲌ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﱀﺤﱺﻴﱧﻮﳎﺓﲘ ﭐﻟﺪﲅﻧﱦﻴﱧﺎ ﻭﱺﻣﱧﺘﱱﻌﱦﻨﱧ﮳ﻬﱻﻢﱦ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﺣﲔﻴﻦﲎ ﳁﳊﳋﳀ

(Dengan kisah Firaun itu) maka ada baiknya kalau (penduduk) sesebuah negeri beriman (sebelum mereka ditimpa azab), supaya imannya itu mendatangkan manfaat menyelamatkannya. Hanya kaum Nabi Yunus sahaja yang telah berbuat demikian - ketika mereka beriman, Kami elakkan azab sengsara yang membawa kehinaan dalam kehidupan dunia dari menimpa mereka, dan Kami berikan mereka menikmati kesenangan sehingga ke suatu masa (yang Kami tentukan).

ﻭﱺﻟﱁﻮﱹ ﺷﱔﺂﺀﱧ ﺭﱺﺑﱲﻚﱔ ﵖﱔﵕﻣﱧﻦﱺ ﻣﱧﻦ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﻛﱕﻠﱌﻬﱻﻢﱦ ﺟﱺﻤﲘﻴﻌﱩﺎﲬ ﺃﱁﻓﱁﺄﱁﻧﺖﱺ ﺗﱨﻜﱓﺮﲌﻩﱨ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﱺ ﺣﱺﺘﱱﻰﳎ ﻳﱧﻜﱕﻮﻧﱨﻮﺍﲯ ﻣﱨﺆﱹﻣﲘﻨﲘﻴﻦﱺ ﳁﳋﳋﳀ

Dan (bukanlah tanggungjawabmu wahai Muhammad menjadikan seluruh umat manusia beriman), jika Tuhanmu menghendaki nescaya berimanlah sekalian manusia yang ada di bumi. (Janganlah engkau bersedih hati tentang kedegilan orang-orang yang ingkar itu; kalau Tuhan tidak menghendaki) maka patutkah engkau pula hendak memaksa manusia supaya mereka menjadi orang-orang yang beriman?

ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻟﲘﻨﱧﻔﱀﺲﲝ ﺃﱁﻥ ﺗﱨﺆﱹﻣﲘﻦﱺ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﺑﲐﺈﲐﺫﱦﻥﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘﲬ ﻭﱺﻳﱧﺠﱹﻌﱧﻞﱕ ﭐﻟﺮﲃﲌﺟﱹﺲﱺ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﻌﱦﻘﲘﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳂﳂﳃﳀ

Dan tiadalah sebarang kuasa bagi seseorang untuk beriman melainkan dengan izin Allah (melalui undang-undang dan peraturanNya); dan Allah menimpakan azab atas orang-orang yang tidak mahu memahami (perintah-perintahNya).

ﻗﱂﻞﲌ ﭐﻧﻈﱕﺮﱻﻭﺍﲯ ﻣﱧﺎﺫﱧﺍ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜﲬ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﺗﱨﻐﱦﻨﲘﻰ ﭐﵖﱓﵕﻳﱧ﮳ﺖﱻ ﻭﱺﭐﻟﻨﱲﺬﱕﺭﱻ ﻋﱺﻦ ﻗﱁﻮﱹﻡﲎ ﵖﱞﵐ ﻳﱨﺆﱹﻣﲘﻨﱨﻮﻥﱧ ﳁﳃﳂﳃﳀ

Katakanlah (wahai Muhammad): "Perhatikan dan fikirkanlah apa yang ada di langit dan di bumi dari segala kejadian yang menakjubkan, yang membuktikan keesaan Allah dan kekuasaanNya). Dalam pada itu, segala tanda dan bukti (yang menunjukkan kekuasaan Allah), dan segala Rasul (yang menyampaikan perintah-perintah Allah dan memberi amaran), tidak akan memberi faedah kepada orang-orang yang tidak menaruh kepercayaan kepadanya.

ﻓﱁﻬﱺﻞﱓ ﻳﱧﻨﺘﱧﻈﲔﺮﱻﻭﻥﱧ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻣﲘﺜﱀﻞﱔ ﺃﱁﻳﱱﺎﻡﲌ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺧﱺﻠﱁﻮﱹﺍﲯ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻠﲘﻬﲌﻢﱦﲬ ﻗﱂﻞﱓ ﻓﱁﭑﻧﺘﱧﻈﲔﺮﱻﻭﳒﺍﲯ ﺇﲐﻧﱰﲘﻰ ﻣﱧﻌﱧﻜﱕﻢ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻤﱨﻨﺘﱧﻈﲔﺮﲌﻳﻦﱺ ﳁﳄﳂﳃﳀ

Maka orang-orang yang tersebut tidak menunggu melainkan (azab Allah) sebagaimana kejadian-kejadian yang berlaku kepada orang-orang yang ingkar yang terdahulu daripada mereka. Katakanlah (wahai Muhammad): "Tunggulah, sesungguhnya aku juga bersama-sama kamu dari orang-orang yang menunggu".

ﺛﱂﻢﱱ ﻧﱨﻨﱧﺠﲃﲌﻰ ﺭﱻﺳﱻﻠﱁﻨﱧﺎ ﻭﱺﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯﲬ ﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺣﱺﻘﱍﺎ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻨﱧﺎ ﻧﱨﻨﺞﲠ ﭐﻟﱀﻤﱨﺆﱹﻣﲘﻨﲘﻴﻦﱺ ﳁﳅﳂﳃﳀ

Kemudian Kami selamatkan Rasul Kami dan orang-orang yang beriman. Demikianlah juga, sebagai kewajipan Kami, Kami selamatkan orang-orang yang beriman yang menurutmu).

ﻗﱂﻞﱓ ﻳﱧﳌﺄﱁﻳﱲﻬﱺﺎ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﱻ ﺇﲐﻥ ﻛﱕﻨﺘﱨﻢﱦ ﻓﲘﻰ ﺷﱔﻚﱝﲖ ﻣﱰﲘﻦ ﺩﲘﻳﻨﲘﻰ ﻓﱁﵝﱁﵚ ﺃﱁﻋﱹﺒﱨﺪﱻ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺗﱧﻌﱦﺒﱨﺪﱻﻭﻥﱧ ﻣﲘﻦ ﺩﱨﻭﻥﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻭﱺﻟﱁ﮳ﻜﲔﻦﱹ ﺃﱁﻋﱹﺒﱨﺪﱻ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﻳﱧﺘﱧﻮﱺﻓﱋﯩﳎﻜﱕﻢﱦﲨ ﻭﱺﺃﱂﻣﲘﺮﱹﺕﱻ ﺃﱁﻥﱦ ﺃﱁﻛﱕﻮﻥﱧ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻤﱨﺆﱹﻣﲘﻨﲘﻴﻦﱺ ﳁﳆﳂﳃﳀ

Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai sekalian manusia! Sekiranya kamu menaruh syak tentang kebenaran ugamaku, maka (ketahuilah) aku tidak menyembah makhluk-makhluk yang kamu menyembahnya yang lain dari Allah, tetapi aku hanya menyembah Allah yang akan mematikan kamu (untuk menerima balasan); dan aku diperintahkan supaya menjadi dari golongan yang beriman.

ﻭﱺﺃﱁﻥﱦ ﺃﱁﻗﲘﻢﱦ ﻭﱺﺟﱹﻬﱺﻚﱔ ﻟﲘﻠﺪﲃﲘﻳﻦﲌ ﺣﱺﻨﲘﻴﻔﱅﺎ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱧﻜﱕﻮﻧﱧﻦﲄ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻤﱨﺸﱓﺮﲌﻛﲔﻴﻦﱺ ﳁﳇﳂﳃﳀ

"Serta (diwajibkan kepadaku): ' Hadapkanlah seluruh dirimu menuju (ke arah mengerjakan perintah-perintah) ugama dengan betul dan ikhlas, dan janganlah engkau menjadi dari orang-orang musyrik '."

ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱧﺪﱹﻉﱨ ﻣﲘﻦ ﺩﱨﻭﻥﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻣﱧﺎ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﻨﻔﱁﻌﱨﻚﱔ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻳﱧﻀﱻﺮﲅﻙﱔﲨ ﻓﱁﺈﲐﻥ ﻓﱁﻌﱧﻠﱀﺖﱺ ﻓﱁﺈﲐﻧﱱﻚﱔ ﺇﲐﺫﱫﺍ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﻟﻈﱞ﮳ﻠﲘﻤﲘﻴﻦﱺ ﳁﳈﳂﳃﳀ

Dan janganlah engkau (wahai Muhammad) menyembah atau memuja yang lain dari Allah, yang tidak dapat mendatangkan manfaat kepadamu dan juga tidak dapat mendatangkan mudarat kepadamu. Oleh itu, sekiranya engkau mengerjakan yang demikian, maka pada saat itu menjadilah engkau dari orang-orang yang berlaku zalim (terhadap diri sendiri dengan perbuatan syirik itu).

ﻭﱺﺇﲐﻥ ﻳﱧﻤﱦﺴﱺﺴﱹﻚﱔ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﺑﲐﻀﱻﺮﲃﲎ ﻓﱁﵝﱁﵗ ﻛﱔﺎﺷﲔﻒﱺ ﻟﱁﻪﱨﲵﳒ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻫﱻﻮﱺﲨ ﻭﱺﺇﲐﻥ ﻳﱨﺮﲌﺩﱦﻙﱔ ﺑﲐﺨﱺﻴﱦﺮﲎ ﻓﱁﵝﱁﵗ ﺭﱺﺁﺩﱱ ﻟﲘﻔﱁﻀﱹﻠﲘﻪﲘﲶﲬ ﻳﱨﺼﲔﻴﺐﱻ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﻣﱧﻦ ﻳﱧﺸﱔﺂﺀﱨ ﻣﲘﻦﱹ ﻋﲔﺒﱧﺎﺩﲘﻩﲘﲶﲬ ﻭﱺﻫﱻﻮﱺ ﭐﻟﱀﻐﱧﻔﱂﻮﺭﱻ ﭐﻟﺮﲄﺣﲔﻴﻢﱨ ﳁﳉﳂﳃﳀ

Dan jika Allah mengenakan engkau dengan sesuatu yang membahayakan, maka tiada sesiapa pun yang akan dapat menghapuskannya melainkan Dia; dan jika Ia menghendaki engkau beroleh sesuatu kebaikan, maka tiada sesiapapun yang akan dapat menghalangi limpah kurniaNya. Allah melimpahkan kurniaNya itu kepada sesiapa yang dikendakiNya dari hamba-hambaNya, dan Dia lah yang Maha Pengampun lagi Maha Mengasihani.

ﻗﱂﻞﱓ ﻳﱧﳌﺄﱁﻳﱲﻬﱺﺎ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﱻ ﻗﱁﺪﱹ ﺟﱺﺂﺀﱧﻛﱕﻢﱨ ﭐﻟﱀﺤﱺﻖﲅ ﻣﲘﻦ ﺭﲄﺑﱰﲐﻜﱕﻢﱦﲨ ﻓﱁﻤﱧﻦﲌ ﭐﻫﱹﺘﱧﺪﱺﻯﳎ ﻓﱁﺈﲐﻧﱱﻤﱧﺎ ﻳﱧﻬﱹﺘﱧﺪﲘﻯ ﻟﲘﻨﱧﻔﱀﺴﲔﻪﲘﲶﲨ ﻭﱺﻣﱧﻦ ﺿﱺﻞﱞ ﻓﱁﺈﲐﻧﱱﻤﱧﺎ ﻳﱧﻀﲔﻞﱟ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﱺﺎﲨ ﻭﱺﻣﱧﺂ ﺃﱁﻧﱧﺎﲰ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻜﱕﻢ ﺑﲐﻮﱺﻛﲔﻴﻞﲎ ﳁﳊﳂﳃﳀ

Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai sekalian manusia! Telah datang kepada kamu kebenaran (Al-Quran) dari Tuhan kamu. Oleh itu sesiapa yang mendapat hidayah petunjuk (beriman kepadanya), maka faedah hidayah petunjuk itu terpulang kepada dirinya sendiri; dan sesiapa yang sesat (mengingkarinya) maka bahaya kesesatannya itu tertimpa ke atas dirinya sendiri dan aku pula bukanlah menjadi wakil yang menguruskan soal (iman atau keingkaran) kamu".

ﻭﱺﭐﺗﱱﺒﲘﻊﱦ ﻣﱧﺎ ﻳﱨﻮﺣﱺﻰ﮵ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻚﱔ ﻭﱺﭐﺻﱹﺒﲐﺮﱹ ﺣﱺﺘﱱﻰﳎ ﻳﱧﺤﱹﻜﱕﻢﱧ ﭐﴦﴥﴤﱨﲬ ﻭﱺﻫﱻﻮﱺ ﺧﱺﻴﱦﺮﱻ ﭐﻟﱀﺤﱺ﮳ﻜﲔﻤﲘﻴﻦﱺ ﳁﳋﳂﳃﳀ

Dan turutlah apa yang diwahyukan kepadamu serta bersabarlah (dalam perjuangan mengembangkan Islam) sehingga Allah menghukum (di antaramu dengan golongan yang ingkar, dan memberi kepadamu kemenangan yang telah dijanjikan), kerana Dia lah sebaik-baik Hakim.

Translation Language: