Raudhah
Yusufيوسف
Meccan 111 Verses
Yusuf (يوسف)
ﺍﻟﳓﺮﲬ ﺗﲘﻠﱀﻚﱔ ﺀﱧﺍﻳﱧ﮳ﺖﱻ ﭐﻟﱀﻜﲔﺘﱧ﮳ﺐﲌ ﭐﻟﱀﻤﱨﺒﲐﻴﻦﲌ ﳁﳃﳀ
Alif, Laam, Raa'. Ini ialah ayat-ayat Kitab Al-Quran yang menyatakan kebenaran.
ﺇﲐﻧﱱﺂ ﺃﱁﻧﺰﱺﻟﱀﻨﱧ﮳ﻪﱨ ﻗﱂﺮﱹﺀﱧ﮴ﻧﱩﺎ ﻋﱺﺮﱺﺑﲐﻴﱵﺎ ﻟﱋﻌﱧﻠﱋﻜﱕﻢﱦ ﺗﱧﻌﱦﻘﲘﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳄﳀ
Sesungguhnya Kami menurunkan kitab itu sebagai Quran yang dibaca dengan bahasa Arab, supaya kamu (menggunakan akal untuk) memahaminya.
ﻧﱧﺤﱹﻦﱻ ﻧﱧﻘﱂﺺﲅ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻚﱔ ﺃﱁﺣﱹﺴﱺﻦﱺ ﭐﻟﱀﻘﱁﺼﱺﺺﲜ ﺑﲐﻤﱧﺂ ﺃﱁﻭﱹﺣﱺﻴﱦﻨﱧﺂ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻚﱔ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﭐﻟﱀﻘﱂﺮﱹﺀﱧﺍﻥﱧ ﻭﱺﺇﲐﻥ ﻛﱕﻨﺖﱺ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻠﲘﻪﲘﲶ ﻟﱁﻤﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻐﱧ﮳ﻔﲘﻠﲘﻴﻦﱺ ﳁﳅﳀ
Kami ceritakan kepadamu (wahai Muhammad) seindah-indah kisah dengan jalan Kami wahyukan kepadamu Al-Quran ini, padahal sebenarnya engkau sebelum datangnya wahyu itu, adalah dari orang-orang yang tidak pernah menyedari akan halnya.
ﺇﲐﺫﱦ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻳﱨﻮﺳﱻﻒﱻ ﵖﲔﵑﱁﺑﲐﻴﻪﲘ ﻳﱧﳌﺄﱁﺑﱧﺖﲔ ﺇﲐﻧﱰﲘﻰ ﺭﱺﺃﱁﻳﱦﺖﱻ ﺃﱁﺣﱺﺪﱺ ﻋﱺﺸﱔﺮﱺ ﻛﱔﻮﱹﻛﱔﺒﱫﺎ ﻭﱺﭐﻟﺸﱞﻤﱦﺲﱺ ﻭﱺﭐﻟﱀﻘﱁﻤﱧﺮﱺ ﺭﱺﺃﱁﻳﱦﺘﱨﻬﱻﻢﱦ ﻟﲘﻰ ﺳﱺ﮳ﺠﲌﺪﲘﻳﻦﱺ ﳁﳆﳀ
(Ingatlah peristiwa) ketika Nabi Yusuf berkata kepada bapanya: "Wahai ayahku! Sesungguhnya aku mimpi melihat sebelas bintang dan matahari serta bulan; aku melihat mereka tunduk memberi hormat kepadaku".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻳﱧ﮳ﺒﱨﻨﱧﻰﲄ ﵖﱔﵐ ﺗﱧﻘﱀﺼﱻﺺﱹ ﺭﱻﺀﱦﻳﱧﺎﻙﱔ ﻋﱺﻠﱁﻰ﮵ ﺇﲐﺧﱹﻮﱺﺗﲘﻚﱔ ﻓﱁﻴﱧﻜﲔﻴﺪﱻﻭﺍﲯ ﻟﱁﻚﱔ ﻛﱔﻴﱦﺪﱼﺍﲨ ﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﺸﱞﻴﱦﻄﱔ﮳ﻦﱺ ﻟﲘﵝﱀﵙﻧﺴﱺ﮳ﻦﲌ ﻋﱺﺪﱻﻭﲉ ﻣﱲﺒﲐﻴﻦﱿ ﳁﳇﳀ
Bapanya berkata:" Wahai anakku! Janganlah engkau ceritakan mimpimu kepada saudara-saudaramu, kerana aku khuatir mereka akan menjalankan sesuatu rancangan jahat terhadapmu. Sesungguhnya syaitan adalah musuh yang nyata bagi manusia.
ﻭﱺﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻳﱧﺠﱹﺘﱧﺒﲐﻴﻚﱔ ﺭﱺﺑﱲﻚﱔ ﻭﱺﻳﱨﻌﱧﻠﱊﲘﻤﱨﻚﱔ ﻣﲘﻦ ﺗﱧﺄﱀﻭﲌﻳﻞﲌ ﭐﵖﱓﵑﱁﺣﱺﺎﺩﲘﻳﺚﲔ ﻭﱺﻳﱨﺘﲘﻢﱲ ﻧﲘﻌﱦﻤﱧﺘﱧﻪﱨﲵ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻚﱔ ﻭﱺﻋﱺﻠﱁﻰ﮵ ﺀﱧﺍﻝﲌ ﻳﱧﻌﱦﻘﱂﻮﺏﱺ ﻛﱔﻤﱧﺂ ﺃﱁﺗﱧﻤﱱﻬﱺﺎ ﻋﱺﻠﱁﻰ﮵ ﺃﱁﺑﱧﻮﱺﻳﱦﻚﱔ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻞﱕ ﺇﲐﺑﱦﺮﱺ﮴ﻫﲔﻴﻢﱧ ﻭﱺﺇﲐﺳﱹﺤﱺ﮳ﻖﱺﲬ ﺇﲐﻥﱱ ﺭﱺﺑﱱﻚﱔ ﻋﱺﻠﲘﻴﻢﱪ ﺣﱺﻜﲔﻴﻢﱬ ﳁﳈﳀ
Dan demikianlah caranya Tuhanmu memilihmu, dan akan mengajarmu takbir mimpi, serta akan menyempurnakan nikmatNya kepadamu dan kepada keluarga Yaakub: sebagaimana Ia telah menyempurnakannya kepada datuk nenekmu dahulu: Ibrahim dan Ishak. Sesungguhnya Tuhanmu Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana".
ﲿ ﻟﱋﻘﱁﺪﱹ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻓﲘﻰ ﻳﱨﻮﺳﱻﻒﱺ ﻭﱺﺇﲐﺧﱹﻮﱺﺗﲘﻪﲘﲶﳒ ﺀﱧﺍﻳﱧ﮳ﺖﱿ ﻟﱊﲘﻠﺴﲄﺂﴢﲐﻠﲘﻴﻦﱺ ﳁﳉﳀ
Demi sesungguhnya! (Kisah) Nabi Yusuf dengan saudara-saudaranya itu mengandungi beberapa pengajaran bagi orang-orang yang bertanya (tentang hal mereka untuk mengambil iktibar).
ﺇﲐﺫﱦ ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻟﱁﻴﱨﻮﺳﱻﻒﱻ ﻭﱺﺃﱁﺧﱻﻮﻩﱨ ﺃﱁﺣﱺﺐﲅ ﺇﲐﻟﱁﻰ﮵ ﺃﱁﺑﲐﻴﻨﱧﺎ ﻣﲘﻨﱱﺎ ﻭﱺﻧﱧﺤﱹﻦﱻ ﻋﱻﺼﱹﺒﱧﺔﱄ ﺇﲐﻥﱱ ﺃﱁﺑﱧﺎﻧﱧﺎ ﻟﱁﻔﲘﻰ ﺿﱺﻠﱁ﮳ﻞﲎ ﻣﱲﺒﲐﻴﻦﲍ ﳁﳊﳀ
(Kisah itu bermula) ketika saudara-saudara Yusuf berkata (sesama sendiri): "Sesungguhnya Yusuf dan adiknya, lebih disayangi oleh bapa kita daripada kita, padahal kita ini satu kumpulan (yang ramai dan berguna). Sesungguhnya bapa kita adalah dalam keadaan tidak adil yang nyata."
ﭐﻗﱀﺘﱨﻠﱂﻮﺍﲯ ﻳﱨﻮﺳﱻﻒﱺ ﺃﱁﻭﲌ ﭐﻃﱓﺮﱺﺣﱻﻮﻩﱨ ﺃﱁﺭﱹﺿﱾﺎ ﻳﱧﺨﱹﻞﱕ ﻟﱁﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﺟﱹﻪﱨ ﺃﱁﺑﲐﻴﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﺗﱧﻜﱕﻮﻧﱨﻮﺍﲯ ﻣﲘﻦﲲ ﺑﱧﻌﱦﺪﲘﻩﲘﲶ ﻗﱁﻮﱹﻣﱫﺎ ﺻﱺ﮳ﻠﲘﺤﲔﻴﻦﱺ ﳁﳋﳀ
(Ramai di antara mereka berkata):" Bunuhlah Yusuf atau buanglah dia ke suatu tempat yang jauh, supaya perhatian dan kasih sayang bapa kamu tertumpu kepada kamu semata-mata, dan supaya kamu sesudah itu menjadi orang-orang yang baik dan berguna".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻗﱁﺂﴢﲐﻞﱙ ﻣﱰﲘﻨﱦﻬﱻﻢﱦ ﵖﱔﵐ ﺗﱧﻘﱀﺘﱨﻠﱂﻮﺍﲯ ﻳﱨﻮﺳﱻﻒﱺ ﻭﱺﺃﱁﻟﱀﻘﱂﻮﻩﱨ ﻓﲘﻰ ﻏﱔﻴﱧ﮳ﺒﱧﺖﲔ ﭐﻟﱀﺠﱻﺐﲃﲌ ﻳﱧﻠﱀﺘﱧﻘﲘﻄﱓﻪﱨ ﺑﱧﻌﱦﺾﱻ ﭐﻟﺴﲄﻴﱱﺎﺭﱺﺓﲘ ﺇﲐﻥ ﻛﱕﻨﺘﱨﻢﱦ ﻓﱁ﮳ﻌﲘﻠﲘﻴﻦﱺ ﳁﳂﳃﳀ
Salah seorang di antara mereka berkata: "Janganlah kamu membunuh Yusuf, tetapi buanglah dia ke dalam pergi, supaya ia dipungut oleh sebahagian dari orang-orang musafir (yang lalu di situ), kalaulah kamu tetap hendak menjalankan rancangan kamu itu".
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻳﱧﳌﺄﱁﺑﱧﺎﻧﱧﺎ ﻣﱧﺎ ﻟﱁﻚﱔ ﵖﱔﵐ ﺗﱧﺄﱀﲻﻨﱱﺎ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻳﱨﻮﺳﱻﻒﱺ ﻭﱺﺇﲐﻧﱱﺎ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﻟﱁﻨﱧ﮳ﺼﲔﺤﱻﻮﻥﱧ ﳁﳃﳃﳀ
Mereka pun (pergi berjumpa dengan bapa mereka lalu) berkata: Wahai ayah kami! Mengapa ayah tidak percaya kepada kami tentang Yusuf, padahal sesungguhnya kami sentiasa tulus ikhlas mengambil berat kepadanya?
ﺃﱁﺭﱹﺳﲔﻠﱀﻪﱨ ﻣﱧﻌﱧﻨﱧﺎ ﻏﱔﺪﱾﺍ ﻳﱧﺮﱹﺗﱧﻊﱦ ﻭﱺﻳﱧﻠﱀﻌﱧﺐﱹ ﻭﱺﺇﲐﻧﱱﺎ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﻟﱁﺤﱺ﮳ﻔﲘﻈﱕﻮﻥﱧ ﳁﳄﳃﳀ
Biarkan dia pergi bersama-sama kami esok, supaya ia bersuka ria makan minum dan bermain-main dengan bebasnya; dan sesungguhnya kami akan menjaganya dengan sebaik-baiknya".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺇﲐﻧﱰﲘﻰ ﻟﱁﻴﱧﺤﱹﺰﱻﻧﱨﻨﲘﻰﳒ ﺃﱁﻥ ﺗﱧﺬﱓﻫﱺﺒﱨﻮﺍﲯ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﻭﱺﺃﱁﺧﱺﺎﻑﱻ ﺃﱁﻥ ﻳﱧﺄﱀﻛﱕﻠﱁﻪﱨ ﭐﻟﺬﱝﲘﺋﱦﺐﱻ ﻭﱺﺃﱁﻧﺘﱨﻢﱦ ﻋﱺﻨﱦﻪﱨ ﻏﱔ﮳ﻔﲘﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳅﳃﳀ
Bapa mereka menjawab: "Permergian kamu membawanya bersama sangatlah mendukacitakan daku, dan aku pula bimbang ia akan dimakan oleh serigala, ketika kamu lalai dari mengawalnya ".
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻟﱁﴣﲐﻦﱹ ﺃﱁﻛﱔﻠﱁﻪﱨ ﭐﻟﺬﱝﲘﺋﱦﺐﱻ ﻭﱺﻧﱧﺤﱹﻦﱻ ﻋﱻﺼﱹﺒﱧﺔﱄ ﺇﲐﻧﱱﺂ ﺇﲐﺫﱫﺍ ﻟﱋﺨﱺ﮳ﺴﲔﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳆﳃﳀ
Mereka berkata: "Kalau dia dimakan oleh serigala, sedang kami ramai bilangannya, sesungguhnya kami sudah tentu menjadilah orang-orang yang rugi".
ﻓﱁﻠﱁﻤﱱﺎ ﺫﱧﻫﱺﺒﱨﻮﺍﲯ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﻭﱺﺃﱁﺟﱹﻤﱧﻌﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻥ ﻳﱧﺠﱹﻌﱧﻠﱂﻮﻩﱨ ﻓﲘﻰ ﻏﱔﻴﱧ﮳ﺒﱧﺖﲔ ﭐﻟﱀﺠﱻﺐﲃﲌﲬ ﻭﱺﺃﱁﻭﱹﺣﱺﻴﱦﻨﱧﺂ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻪﲘ ﻟﱁﺘﱨﻨﱧﺒﱰﲐﺌﱧﻨﱱﻬﱻﻢ ﺑﲐﺄﱁﻣﱦﺮﲌﻫﲔﻢﱦ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﻭﱺﻫﱻﻢﱦ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﺸﱓﻌﱨﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳇﳃﳀ
Setelah mereka pergi dengan membawanya bersama dan setelah mereka sekata hendak melepaskan dia ke dalam perigi, (mereka pun melakukan yang demikian), dan kami pula ilhamkan kepadanya:" Sesungguhnya engkau (wahai Yusuf, akan terselamat, dan) akan memberi tahu mereka tentang hal perbuatan mereka ini, sedang mereka tidak sedar (dan tidak mengingatinya lagi) ".
ﻭﱺﺟﱺﺂﺀﱨﻭﳒ ﺃﱁﺑﱧﺎﻫﱻﻢﱦ ﻋﲔﺸﱔﺂﺀﱫ ﻳﱧﺒﱦﻜﱕﻮﻥﱧ ﳁﳈﳃﳀ
Dan sesudah itu datanglah mereka mendapatkan bapa mereka pada waktu senja sambil (buat-buat) menangis.
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻳﱧﳌﺄﱁﺑﱧﺎﻧﱧﺂ ﺇﲐﻧﱱﺎ ﺫﱧﻫﱺﺒﱦﻨﱧﺎ ﻧﱧﺴﱹﺘﱧﺒﲐﻖﱻ ﻭﱺﺗﱧﺮﱺﻛﱓﻨﱧﺎ ﻳﱨﻮﺳﱻﻒﱺ ﻋﲔﻨﺪﱺ ﻣﱧﺘﱧ﮳ﻌﲘﻨﱧﺎ ﻓﱁﺄﱁﻛﱔﻠﱁﻪﱨ ﭐﻟﺬﱝﲘﺋﱦﺐﱻﲨ ﻭﱺﻣﱧﺂ ﺃﱁﻧﺖﱺ ﺑﲐﻤﱨﺆﱹﻣﲘﻦﲎ ﻟﱋﻨﱧﺎ ﻭﱺﻟﱁﻮﱹ ﻛﱕﻨﱱﺎ ﺻﱺ﮳ﺪﲘﻗﲘﻴﻦﱺ ﳁﳉﳃﳀ
Mereka berkata: "Wahai ayah kami! Sesungguhnya kami telah pergi berlumba-lumba berburu dan kami telah tinggalkan Yusuf menjaga barang-barang kami, lalu ia dimakan oleh serigala; dan sudah tentu ayah tidak akan percaya kepada kata-kata kami ini, sekalipun kami adalah orang-orang yang benar".
ﻭﱺﺟﱺﺂﺀﱨﻭ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻗﱁﻤﲘﻴﺼﲔﻪﲘﲶ ﺑﲐﺪﱺﻡﲎ ﻛﱔﺬﲘﺏﲎﲬ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺑﱧﻞﱓ ﺳﱺﻮﲄﻟﱁﺖﱹ ﻟﱁﻜﱕﻢﱦ ﺃﱁﻧﻔﱂﺴﱻﻜﱕﻢﱦ ﺃﱁﻣﱦﺮﱾﺍﲨ ﻓﱁﺼﱺﺒﱦﺮﱿ ﺟﱺﻤﲘﻴﻞﱙﲨ ﻭﱺﭐﴦﴥﴤﱨ ﭐﻟﱀﻤﱨﺴﱹﺘﱧﻌﱧﺎﻥﱨ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻣﱧﺎ ﺗﱧﺼﲔﻔﱂﻮﻥﱧ ﳁﳊﳃﳀ
Dan (bagi mengesahkan dakwaan itu) mereka pula melumurkan baju Yusuf dengan darah palsu. Bapa mereka berkata: "Tidak! Bahkan nafsu kamu memperelokkan kepada kamu suatu perkara (yang tidak diterima akal). Kalau demikian, bersabarlah aku dengan sebaik-baiknya, dan Allah jualah yang dipohonkan pertolonganNya, mengenai apa yang kamu katakan itu."
ﻭﱺﺟﱺﺂﺀﱧﺕﱹ ﺳﱺﻴﱱﺎﺭﱺﺓﱬ ﻓﱁﺄﱁﺭﱹﺳﱺﻠﱂﻮﺍﲯ ﻭﱺﺍﺭﲌﺩﱧﻫﱻﻢﱦ ﻓﱁﺄﱁﺩﱦﻟﱁﻰﳎ ﺩﱧﻟﱀﻮﱺﻩﱨﲵﲨ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻳﱧ﮳ﺒﱨﺸﱓﺮﱺﻯﳎ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﻏﱕﻠﱁ﮳ﻢﱬﲬ ﻭﱺﺃﱁﺳﱺﺮﲅﻭﻩﱨ ﺑﲐﻀﱺ﮳ﻌﱧﺔﱅﲬ ﻭﱺﭐﴦﴥﴤﱨ ﻋﱺﻠﲘﻴﻢﱮ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻳﱧﻌﱦﻤﱧﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳋﳃﳀ
Dan (semasa Yusuf dalam perigi) datanglah ke tempat itu satu rombongan (ahli perniagaan) yang sedang dalam perjalanan; lalu mereka menghantarkan seorang pencari air bagi mereka; (setelah sampainya ke perigi itu) dia pun menghulurkan timbanya (dan manakala ia melihat Yusuf bergantung pada timbanya) ia berseru dengan katanya: "Hai, (ini) sungguh mengembirakan! Ini adalah seorang budak lelaki (yang cantik parasnya)". (Setelah mengetahui hal itu, saudara-saudara Yusuf pun datang) serta mereka sembunyikan keadaan Yusuf yang sebenarnya (untuk dijual) sebagai barang dagangan. Dan Allah Maha Mengetahui akan apa yang mereka lakukan.
ﻭﱺﺷﱔﺮﱺﻭﱹﻩﱨ ﺑﲐﺜﱁﻤﱧﻦﲏ ﺑﱧﺨﱹﺲﲞ ﺩﱧﺭﱺ﮴ﻫﲔﻢﱧ ﻣﱧﻌﱦﺪﱻﻭﺩﱧﺓﲚ ﻭﱺﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﻓﲘﻴﻪﲘ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﺰﲄ﮴ﻫﲔﺪﲘﻳﻦﱺ ﳁﳂﳄﳀ
Dan (setelah berlaku perundingan) mereka menjualnya dengan harga yang murah, iaitu beberapa dirham sahaja bilangannya; dan mereka adalah orang-orang yang tidak menghargainya.
ﻭﱺﻗﱁﺎﻝﱔ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﭐﺷﱓﺘﱧﺮﱺﯨﻪﱨ ﻣﲘﻦ ﻣﱰﲘﺼﱹﺮﱺ ﵖﲔﵔﻣﱦﺮﱺﺃﱁﺗﲘﻪﲘﲶﳒ ﺃﱁﻛﱓﺮﲌﻣﲘﻰ ﻣﱧﺜﱀﻮﱺﯨﻪﱨ ﻋﱺﺴﱺﻰ﮵ ﺃﱁﻥ ﻳﱧﻨﻔﱁﻌﱧﻨﱧﺂ ﺃﱁﻭﱹ ﻧﱧﺘﱱﺨﲔﺬﱔﻩﱨﲵ ﻭﱺﻟﱁﺪﱾﺍﲬ ﻭﱺﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻣﱧﻜﱞﻨﱱﺎ ﻟﲘﻴﱨﻮﺳﱻﻒﱺ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﻭﱺﻟﲘﻨﱨﻌﱧﻠﱊﲘﻤﱧﻪﱨﲵ ﻣﲘﻦ ﺗﱧﺄﱀﻭﲌﻳﻞﲌ ﭐﵖﱓﵑﱁﺣﱺﺎﺩﲘﻳﺚﲔﲬ ﻭﱺﭐﴦﴥﴤﱨ ﻏﱔﺎﻟﲘﺐﱽ ﻋﱺﻠﱁﻰ﮵ ﺃﱁﻣﱦﺮﲌﻩﲘﲶ ﻭﱺﻟﱁ﮳ﻜﲔﻦﲄ ﺃﱁﻛﱓﺜﱁﺮﱺ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﲜ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﻌﱦﻠﱁﻤﱨﻮﻥﱧ ﳁﳃﳄﳀ
Dan (setelah Yusuf dijualkan di negeri Mesir), berkatalah orang yang membeli Yusuf kepada isterinya: "Berilah dia layanan yang sebaik-baiknya; semoga ia berguna kepada kita, atau kita jadikan dia anak". Dan demikianlah caranya kami menetapkan kedudukan Yusuf di bumi (Mesir untuk dihormati dan disayangi), dan untuk kami mengajarnya sebahagian dari ilmu takbir mimpi. Dan Allah Maha Kuasa melakukan segala perkara yang telah ditetapkanNya, akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.
ﻭﱺﻟﱁﻤﱱﺎ ﺑﱧﻠﱁﻎﱁ ﺃﱁﺷﱕﺪﲄﻩﱨﲵﳒ ﺀﱧﺍﺗﱧﻴﱦﻨﱧ﮳ﻪﱨ ﺣﱻﻜﱓﻤﱫﺎ ﻭﱺﻋﲔﻠﱀﻤﱫﺎﲬ ﻭﱺﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻧﱧﺠﱹﺰﲌﻯ ﭐﻟﱀﻤﱨﺤﱹﺴﲔﻨﲘﻴﻦﱺ ﳁﳄﳄﳀ
Dan ketika Yusuf sampai ke peringkat umurnya yang sempurna kekuatannya, Kami beri kepadanya kebijaksanaan serta ilmu pengetahuan; dan demikianlah kami membalas orang-orang yang berusaha memperbaiki amalannya.
ﻭﱺﺭﱺ﮴ﻭﱺﺩﱧﺗﱦﻪﱨ ﭐﻟﱋﺘﲘﻰ ﻫﱻﻮﱺ ﻓﲘﻰ ﺑﱧﻴﱦﺘﲘﻬﱺﺎ ﻋﱺﻦ ﻧﱱﻔﱀﺴﲔﻪﲘﲶ ﻭﱺﻏﱔﻠﱋﻘﱁﺖﲔ ﭐﵖﱓﵑﱁﺑﱦﻮﱺ﮴ﺏﱺ ﻭﱺﻗﱁﺎﻟﱁﺖﱹ ﻫﱺﻴﱦﺖﱺ ﻟﱁﻚﱔﲬ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻣﱧﻌﱧﺎﺫﱧ ﭐﴦﴥﴤﲘﲨ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﺭﱺﺑﱰﲐﻰﳒ ﺃﱁﺣﱹﺴﱺﻦﱺ ﻣﱧﺜﱀﻮﱺﺍﻯﱺﲨ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﵖﱔﵐ ﻳﱨﻔﱀﻠﲘﺢﱻ ﭐﻟﻈﱞ﮳ﻠﲘﻤﱨﻮﻥﱧ ﳁﳅﳄﳀ
Dan perempuan yang Yusuf tinggal di rumahnya, bersungguh-sungguh memujuk Yusuf berkehendakkan dirinya; dan perempuan itupun menutup pintu-pintu serta berkata: "Marilah ke mari, aku bersedia untukmu". Yusuf menjawab: "Aku berlindung kepada Allah (dari perbuatan yang keji itu); sesungguhnya Tuhanku telah memuliharaku dengan sebaik-baiknya; sesungguhnya orang-orang yang zalim tidak akan berjaya".
ﻭﱺﻟﱁﻘﱁﺪﱹ ﻫﱺﻤﱱﺖﱹ ﺑﲐﻪﲘﲶﲨ ﻭﱺﻫﱺﻢﱱ ﺑﲐﻬﱺﺎ ﻟﱁﻮﱹﵖﱔﵓ ﺃﱁﻥ ﺭﲄﺀﱧﺍ ﺑﱨﺮﱹﻫﱺ﮳ﻦﱺ ﺭﱺﺑﱰﲐﻪﲘﲶﲬ ﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻟﲘﻨﱧﺼﱹﺮﲌﻑﱺ ﻋﱺﻨﱦﻪﱨ ﭐﻟﺴﲅﻮﳒﺀﱧ ﻭﱺﭐﻟﱀﻔﱁﺤﱹﺸﱔﺂﺀﱧﲬ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻣﲘﻦﱹ ﻋﲔﺒﱧﺎﺩﲘﻧﱧﺎ ﭐﻟﱀﻤﱨﺨﱹﻠﱁﺼﲔﻴﻦﱺ ﳁﳆﳄﳀ
Dan sebenarnya perempuan itu telah berkeinginan sangat kepadanya, dan Yusuf pula (mungkin timbul) keinginannya kepada perempuan itu kalaulah ia tidak menyedari kenyataan Tuhannya (tentang kejinya perbuatan zina itu). Demikianlah (takdir Kami) untuk menjauhkan dari Yusuf perkara-perkara yang tidak baik dan perbuatan-perbuatan yang keji, kerana sesungguhnya ia dari hamba-hamba Kami yang dibersihkan dari segala dosa.
ﻭﱺﭐﺳﱹﺘﱧﺒﱧﻘﱁﺎ ﭐﻟﱀﺒﱧﺎﺏﱺ ﻭﱺﻗﱁﺪﲄﺕﱹ ﻗﱁﻤﲘﻴﺼﱺﻪﱨﲵ ﻣﲘﻦ ﺩﱨﺑﱨﺮﲎ ﻭﱺﺃﱁﻟﱀﻔﱁﻴﱧﺎ ﺳﱺﻴﱰﲐﺪﱺﻫﱺﺎ ﻟﱁﺪﱺﺍ ﭐﻟﱀﺒﱧﺎﺏﲌﲬ ﻗﱁﺎﻟﱁﺖﱹ ﻣﱧﺎ ﺟﱺﺰﱺﺁﺀﱨ ﻣﱧﻦﱹ ﺃﱁﺭﱺﺍﺩﱧ ﺑﲐﺄﱁﻫﱹﻠﲘﻚﱔ ﺳﱻﻮﳒﺀﱩﺍ ﺇﲐﵖﱞﵓ ﺃﱁﻥ ﻳﱨﺴﱹﺠﱺﻦﱺ ﺃﱁﻭﱹ ﻋﱺﺬﱔﺍﺏﱽ ﺃﱁﻟﲘﻴﻢﱬ ﳁﳇﳄﳀ
Dan mereka berdua pun berkejaran ke pintu, serta perempuan itu mengoyakkan baju Yusuf dari belakang; lalu terserempaklah keduanya dengan suami perempuan itu di muka pintu. Tiba-tiba perempuan itu berkata (kepada suaminya): Tidak ada balasan bagi orang yang mahu membuat jahat terhadap isterimu melainkan dipenjarakan dia atau dikenakan azab yang menyiksanya".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻫﲔﻰﱺ ﺭﱺ﮴ﻭﱺﺩﱧﺗﱦﻨﲘﻰ ﻋﱺﻦ ﻧﱱﻔﱀﺴﲔﻰﲬ ﻭﱺﺷﱔﻬﲌﺪﱺ ﺷﱔﺎﻫﲔﺪﱿ ﻣﱰﲘﻦﱹ ﺃﱁﻫﱹﻠﲘﻬﱺﺂ ﺇﲐﻥ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻗﱁﻤﲘﻴﺼﱻﻪﱨﲵ ﻗﱂﺪﲄ ﻣﲘﻦ ﻗﱂﺒﱨﻞﲎ ﻓﱁﺼﱺﺪﱺﻗﱁﺖﱹ ﻭﱺﻫﱻﻮﱺ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻜﱔ﮳ﺬﲘﺑﲐﻴﻦﱺ ﳁﳈﳄﳀ
Yusuf pula berkata: "Dia lah yang memujukku berkehendakkan diriku". (Suaminya tercengang mendengarnya) dan seorang dari keluarga perempuan itu (yang ada bersama-sama) tampil memberi pendapatnya dengan berkata:" "Jika baju Yusuf koyak dari depan maka benarlah tuduhan perempuan itu, dan menjadilah Yusuf dari orang-orang yang dusta.
ﻭﱺﺇﲐﻥ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻗﱁﻤﲘﻴﺼﱻﻪﱨﲵ ﻗﱂﺪﲄ ﻣﲘﻦ ﺩﱨﺑﱨﺮﲎ ﻓﱁﻜﱔﺬﱔﺑﱧﺖﱹ ﻭﱺﻫﱻﻮﱺ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﺼﲄ﮳ﺪﲘﻗﲘﻴﻦﱺ ﳁﳉﳄﳀ
Dan jika bajunya koyak dari belakang, maka dustalah perempuan itu, dan Yusuf adalah dari orang-orang yang benar".
ﻓﱁﻠﱁﻤﱱﺎ ﺭﱺﺀﱧﺍ ﻗﱁﻤﲘﻴﺼﱺﻪﱨﲵ ﻗﱂﺪﲄ ﻣﲘﻦ ﺩﱨﺑﱨﺮﲎ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻣﲘﻦ ﻛﱔﻴﱦﺪﲘﻛﱕﻦﲄﲨ ﺇﲐﻥﱱ ﻛﱔﻴﱦﺪﱺﻛﱕﻦﲄ ﻋﱺﻈﲔﻴﻢﱬ ﳁﳊﳄﳀ
Setelah suaminya melihat baju Yusuf koyak dari belakang, berkatalah ia: "Sesungguhnya ini adalah dari tipu daya kamu orang-orang perempuan; sesungguhnya tipu daya kamu amatlah besar pengaruhnya.
ﻳﱨﻮﺳﱻﻒﱻ ﺃﱁﻋﱹﺮﲌﺽﱹ ﻋﱺﻦﱹ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍﲬ ﻭﱺﭐﺳﱹﺘﱧﻐﱦﻔﲘﺮﲌﻯ ﻟﲘﺬﱔﻧﲲﺒﲐﻚﲔﲨ ﺇﲐﻧﱱﻚﲔ ﻛﱕﻨﺖﲔ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﺨﱺﺎﻃﲔ﮲ﲘﻴﻦﱺ ﳁﳋﳄﳀ
Wahai Yusuf, lupakanlah hal ini. Dan engkau (Wahai Zulaikha), mintalah ampun bagi dosamu, sesungguhnya engkau adalah dari orang-orang yang bersalah!"
ﲿ ﻭﱺﻗﱁﺎﻝﱔ ﻧﲘﺴﱹﻮﱺﺓﱬ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﱀﻤﱧﺪﲘﻳﻨﱧﺔﲘ ﭐﻣﱦﺮﱺﺃﱁﺕﱻ ﭐﻟﱀﻌﱧﺰﲌﻳﺰﲌ ﺗﱨﺮﱺ﮴ﻭﲌﺩﱨ ﻓﱁﺘﱧﯩﳎﻬﱺﺎ ﻋﱺﻦ ﻧﱱﻔﱀﺴﲔﻪﲘﲶﲨ ﻗﱁﺪﱹ ﺷﱔﻐﱧﻔﱁﻬﱺﺎ ﺣﱻﺒﱳﺎﲨ ﺇﲐﻧﱱﺎ ﻟﱁﻨﱧﺮﱺﯨﻬﱺﺎ ﻓﲘﻰ ﺿﱺﻠﱁ﮳ﻞﲎ ﻣﱲﺒﲐﻴﻦﲎ ﳁﳂﳅﳀ
Dan (sesudah itu) perempuan-perempuan di bandar Mesir (mencaci hal Zulaikha dengan) berkata: Isteri Al-Aziz itu memujuk hambanya (Yusuf) berkehendakkan dirinya, sesungguhnya cintanya (kepada Yusuf) itu sudahlah meresap ke dalam lipatan hatinya; sesungguhnya kami memandangnya berada dalam kesesatan yang nyata."
ﻓﱁﻠﱁﻤﱱﺎ ﺳﱺﻤﲘﻌﱧﺖﱹ ﺑﲐﻤﱧﻜﱓﺮﲌﻫﲔﻦﲄ ﺃﱁﺭﱹﺳﱺﻠﱁﺖﱹ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻬﲌﻦﲄ ﻭﱺﺃﱁﻋﱹﺘﱧﺪﱺﺕﱹ ﻟﱁﻬﱻﻦﲄ ﻣﱨﺘﱱﻜﱔ﮲ﱫﺎ ﻭﱺﺀﱧﺍﺗﱧﺖﱹ ﻛﱕﻞﱞ ﻭﱺ﮴ﺣﲔﺪﱺﺓﲚ ﻣﱰﲘﻨﱦﻬﱻﻦﲄ ﺳﲔﻜﱝﲔﻴﻨﱫﺎ ﻭﱺﻗﱁﺎﻟﱁﺖﲔ ﭐﺧﱹﺮﱻﺝﱹ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﲌﻦﲄﲨ ﻓﱁﻠﱁﻤﱱﺎ ﺭﱺﺃﱁﻳﱦﻨﱧﻪﱨﲵﳒ ﺃﱁﻛﱓﺒﱧﺮﱹﻧﱧﻪﱨﲵ ﻭﱺﻗﱁﻄﱞﻌﱦﻦﱺ ﺃﱁﻳﱦﺪﲘﻳﱧﻬﱻﻦﲄ ﻭﱺﻗﱂﻠﱀﻦﱺ ﺣﱺ﮳ﺶﱔ ﴦﲘﴥﴤﲘ ﻣﱧﺎ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﺑﱧﺸﱔﺮﱼﺍ ﺇﲐﻥﱦ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺁ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻣﱧﻠﱁﻚﱙ ﻛﱔﺮﲌﻳﻢﱬ ﳁﳃﳅﳀ
Maka apabila ia (Zulaikha) mendengar cacian mereka, dia pun menjemput mereka dan menyediakan satu jamuan untuk mereka, serta memberi kepada - tiap seorang di antara mereka sebilah pisau. Dan pada ketika itu berkatalah ia (kepada Yusuf): "Keluarlah di hadapan mereka". Maka ketika mereka melihatnya, mereka tercengang melihat kecantikan parasnya, dan mereka dengan tidak sedar melukakan tangan mereka sambil berkata: "Jauhnya Allah dari kekurangan! Ini bukanlah seorang manusia, ini tidak lain melainkan malaikat yang mulia!"
ﻗﱁﺎﻟﱁﺖﱹ ﻓﱁﺬﱔ﮴ﻟﲘﻜﱕﻦﲄ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﻟﱂﻤﱦﺘﱨﻨﱱﻨﲘﻰ ﻓﲘﻴﻪﲘﲨ ﻭﱺﻟﱁﻘﱁﺪﱹ ﺭﱺ﮴ﻭﱺﺩﺗﱲﻪﱨﲵ ﻋﱺﻦ ﻧﱱﻔﱀﺴﲔﻪﲘﲶ ﻓﱁﭑﺳﱹﺘﱧﻌﱦﺼﱺﻢﱧﲨ ﻭﱺﻟﱁﴣﲐﻦ ﻟﱋﻢﱦ ﻳﱧﻔﱀﻌﱧﻞﱓ ﻣﱧﺂ ﺀﱧﺍﻣﱨﺮﱻﻩﱨﲵ ﻟﱁﻴﱨﺴﱹﺠﱺﻨﱧﻦﲄ ﻭﱺﻟﱁﻴﱧﻜﱕﻮﻧﱫﺎ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﻟﺼﲄ﮳ﻐﲘﺮﲌﻳﻦﱺ ﳁﳄﳅﳀ
(Zulaikha) berkata: "Inilah orangnya yang kamu tempelak aku mengenainya! Sebenarnya aku telah memujuknya berkehendakkan dirinya tetapi ia menolak dan berpegang teguh kepada kesuciannya; dan demi sesungguhnya kalau ia tidak mahu melakukan apa yang aku suruh tentulah ia akan dipenjarakan, dan akan menjadi dari orang-orang yang hina."
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺭﱺﺏﲃﲌ ﭐﻟﺴﲃﲔﺠﱹﻦﱻ ﺃﱁﺣﱺﺐﲅ ﺇﲐﻟﱁﻰﲄ ﻣﲘﻤﱱﺎ ﻳﱧﺪﱹﻋﱻﻮﻧﱧﻨﲘﻰﳒ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻪﲘﲨ ﻭﱺﺇﲐﵖﱞﵐ ﺗﱧﺼﱹﺮﲌﻑﱹ ﻋﱺﻨﱰﲘﻰ ﻛﱔﻴﱦﺪﱺﻫﱻﻦﲄ ﺃﱁﺻﱹﺐﱻ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻬﲌﻦﲄ ﻭﱺﺃﱁﻛﱕﻦ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﺠﱺ﮳ﻬﲌﻠﲘﻴﻦﱺ ﳁﳅﳅﳀ
Yusuf (merayu kehadrat Allah Taala dengan) berkata: "Wahai Tuhanku! Aku lebih suka kepada penjara dari apa yang perempuan-perempuan itu ajak aku kepadanya. Dan jika Engkau tidak menjauhkan daripadaku tipu daya mereka, mungkin aku akan cenderung kepada mereka, dan aku menjadi dari orang-orang yang tidak mengamalkan ilmunya".
ﻓﱁﭑﺳﱹﺘﱧﺠﱺﺎﺏﱺ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﺭﱺﺑﱲﻪﱨﲵ ﻓﱁﺼﱺﺮﱺﻑﱺ ﻋﱺﻨﱦﻪﱨ ﻛﱔﻴﱦﺪﱺﻫﱻﻦﲄﲬ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻫﱻﻮﱺ ﭐﻟﺴﲄﻤﲘﻴﻊﱨ ﭐﻟﱀﻌﱧﻠﲘﻴﻢﱨ ﳁﳆﳅﳀ
Maka Tuhannya memperkenankan doanya, lalu dijauhkan daripadanya tipu daya mereka; sesungguhnya Allah jualah yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui.
ﺛﱂﻢﱱ ﺑﱧﺪﱺﺍ ﻟﱁﻬﱻﻢ ﻣﱰﲘﻦﲲ ﺑﱧﻌﱦﺪﲘ ﻣﱧﺎ ﺭﱺﺃﱁﻭﱻﺍﲯ ﭐﵖﱓﵕﻳﱧ﮳ﺖﲔ ﻟﱁﻴﱧﺴﱹﺠﱻﻨﱨﻨﱱﻪﱨﲵ ﺣﱺﺘﱱﻰﳎ ﺣﲔﻴﻦﲎ ﳁﳇﳅﳀ
Kemudian timbul fikiran bagi suami perempuan itu, serta orang-orangnya hendak memenjarakan Yusuf sesudah mereka nampak tanda-tanda (yang menghendaki supaya Yusuf dijauhkan) hingga ke suatu masa.
ﻭﱺﺩﱧﺧﱺﻞﱔ ﻣﱧﻌﱧﻪﱨ ﭐﻟﺴﲃﲔﺠﱹﻦﱺ ﻓﱁﺘﱧﻴﱧﺎﻥﲌﲨ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺃﱁﺣﱺﺪﱻﻫﱻﻤﱧﺂ ﺇﲐﻧﱰﲘﻰﳒ ﺃﱁﺭﱺﯨﻨﲘﻰﳒ ﺃﱁﻋﱹﺼﲔﺮﱻ ﺧﱺﻤﱦﺮﱾﺍﲨ ﻭﱺﻗﱁﺎﻝﱔ ﭐﵖﱓﵕﺧﱺﺮﱻ ﺇﲐﻧﱰﲘﻰﳒ ﺃﱁﺭﱺﯨﻨﲘﻰﳒ ﺃﱁﺣﱹﻤﲘﻞﱕ ﻓﱁﻮﱹﻕﱺ ﺭﱺﺃﱀﺳﲔﻰ ﺧﱻﺒﱦﺰﱾﺍ ﺗﱧﺄﱀﻛﱕﻞﱕ ﭐﻟﻄﱞﻴﱦﺮﱻ ﻣﲘﻨﱦﻪﱨﲨ ﻧﱧﺒﱰﲐﺌﱦﻨﱧﺎ ﺑﲐﺘﱧﺄﱀﻭﲌﻳﻠﲘﻪﲘﲶﳒﲨ ﺇﲐﻧﱱﺎ ﻧﱧﺮﱺﯨﻚﱔ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻤﱨﺤﱹﺴﲔﻨﲘﻴﻦﱺ ﳁﳈﳅﳀ
Dan masuklah bersama-samanya ke penjara dua orang khadam raja. Salah seorang di antaranya (bertanya kepada Yusuf dengan) berkata: "Sesungguhnya aku bermimpi melihat diriku memerah anggur ". Dan berkata pula yang seorang lagi: "Sesungguhnya aku bermimpi melihat diriku menjunjung roti atas kepalaku, yang sebahagiannya dimakan oleh burung." (kemudian keduanya berkata): "Terangkanlah kepada kami akan takbirnya. Sesungguhnya kami memandangmu: dari orang-orang yang berbuat kebaikan (untuk umum)".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﺄﱀﺗﲘﻴﻜﱕﻤﱧﺎ ﻃﱔﻌﱧﺎﻡﱬ ﺗﱨﺮﱹﺯﱺﻗﱁﺎﻧﲘﻪﲘﲶﳒ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻧﱧﺒﱱﺄﱀﺗﱨﻜﱕﻤﱧﺎ ﺑﲐﺘﱧﺄﱀﻭﲌﻳﻠﲘﻪﲘﲶ ﻗﱁﺒﱦﻞﱔ ﺃﱁﻥ ﻳﱧﺄﱀﺗﲘﻴﱧﻜﱕﻤﱧﺎﲬ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻜﱕﻤﱧﺎ ﻣﲘﻤﱱﺎ ﻋﱺﻠﱋﻤﱧﻨﲘﻰ ﺭﱺﺑﱰﲐﻰﳒﲬ ﺇﲐﻧﱰﲘﻰ ﺗﱧﺮﱺﻛﱓﺖﱻ ﻣﲘﻠﱋﺔﱁ ﻗﱁﻮﱹﻡﲎ ﵖﱞﵐ ﻳﱨﺆﱹﻣﲘﻨﱨﻮﻥﱧ ﺑﲐﭑﴦﴥﴤﲘ ﻭﱺﻫﱻﻢ ﺑﲐﭑﵖﱓﵕﺧﲔﺮﱺﺓﲘ ﻫﱻﻢﱦ ﻛﱔ﮳ﻔﲘﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳉﳅﳀ
Yusuf menjawab: "(Aku bukan sahaja dapat menerangkan takbir mimpi kamu itu, bahkan) tidak datang kepada kamu sesuatu makanan yang diberikan kepada kamu (tiap-tiap hari dalam penjara), melainkan aku juga dapat memberitahu kepada kamu akan nama dan jenisnya, sebelum ia dibawa kepada kamu. Yang demikian itu ialah sebahagian dari apa yang diajarkan kepadaku oleh Tuhanku. Dengan sebab itu aku meninggalkan ugama kaum yang tidak beriman kepada Allah serta tidak pula percayakan hari akhirat.
ﻭﱺﭐﺗﱱﺒﱧﻌﱦﺖﱻ ﻣﲘﻠﱋﺔﱁ ﺀﱧﺍﺑﱧﺂﺀﲘﻯﳒ ﺇﲐﺑﱦﺮﱺ﮴ﻫﲔﻴﻢﱧ ﻭﱺﺇﲐﺳﱹﺤﱺ﮳ﻖﱺ ﻭﱺﻳﱧﻌﱦﻘﱂﻮﺏﱺﲬ ﻣﱧﺎ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻟﱁﻨﱧﺂ ﺃﱁﻥ ﻧﱲﺸﱓﺮﲌﻙﱔ ﺑﲐﭑﴦﴥﴤﲘ ﻣﲘﻦ ﺷﱔﻰﱹﺀﲚﲬ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻣﲘﻦ ﻓﱁﻀﱹﻞﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻨﱧﺎ ﻭﱺﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﲜ ﻭﱺﻟﱁ﮳ﻜﲔﻦﲄ ﺃﱁﻛﱓﺜﱁﺮﱺ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﲜ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﺸﱓﻜﱕﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳊﳅﳀ
"Dan aku menurut ugama bapa dan datuk nenekku: Ibrahim dan Ishak serta Yaakub. Tidaklah sepatutnya kita mempersekutukan sesuatupun dengan Allah. Mentauhid - mengesakan Allah ialah hasil dari limpah kurnia Allah kepada kita dan kepada umat manusia. Tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur.
ﻳﱧ﮳ﺼﱺ﮳ﺤﲔﺒﱧﻰﲤ ﭐﻟﺴﲃﲔﺠﱹﻦﲌ ﺀﱧﺃﱁﺭﱹﺑﱧﺎﺏﱿ ﻣﱲﺘﱧﻔﱁﺮﲃﲌﻗﱂﻮﻥﱧ ﺧﱺﻴﱦﺮﱽ ﺃﱁﻡﲌ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﭐﻟﱀﻮﱺ﮴ﺣﲔﺪﱻ ﭐﻟﱀﻘﱁﻬﲄﺎﺭﱻ ﳁﳋﳅﳀ
"Wahai sahabatku berdua yang sepenjara, memuja dan menyembah berbilang-bilang tuhan yang bercerai-berai itukah yang lebih baik atau menyembah Allah Tuhan Yang Maha Esa, lagi Maha Kuasa?
ﻣﱧﺎ ﺗﱧﻌﱦﺒﱨﺪﱻﻭﻥﱧ ﻣﲘﻦ ﺩﱨﻭﻧﲘﻪﲘﲶﳒ ﺇﲐﵖﱞﵓ ﺃﱁﺳﱹﻤﱧﺂﺀﱫ ﺳﱺﻤﱱﻴﱦﺘﱨﻤﱨﻮﻫﱺﺂ ﺃﱁﻧﺘﱨﻢﱦ ﻭﱺﺀﱧﺍﺑﱧﺂﺅﱻﻛﱕﻢ ﻣﱱﺂ ﺃﱁﻧﺰﱺﻝﱔ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﺑﲐﻬﱺﺎ ﻣﲘﻦ ﺳﱻﻠﱀﻄﱔ﮳ﻦﲍﲬ ﺇﲐﻥﲌ ﭐﻟﱀﺤﱻﻜﱓﻢﱨ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﴦﲘﴥﴤﲘ ﺃﱁﻣﱧﺮﱺ ﺃﱁﵖﱞﵐ ﺗﱧﻌﱦﺒﱨﺪﱻﻭﳒﺍﲯ ﺇﲐﵖﱞﵓ ﺇﲐﻳﱱﺎﻩﱨﲬ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﭐﻟﺪﲃﲘﻳﻦﱻ ﭐﻟﱀﻘﱁﻴﱰﲐﻢﱨ ﻭﱺﻟﱁ﮳ﻜﲔﻦﲄ ﺃﱁﻛﱓﺜﱁﺮﱺ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﲜ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﻌﱦﻠﱁﻤﱨﻮﻥﱧ ﳁﳂﳆﳀ
Apa yang kamu sembah, yang lain dari Allah, hanyalah nama-nama yang kamu menamakannya, kamu dan datuk nenek kamu, Allah tidak pernah menurunkan sebarang bukti yang membenarkannya. Sebenarnya hukum (yang menentukan amal ibadat) hanyalah bagi Allah. Ia memerintahkan supaya kamu jangan menyembah melainkan Dia. Yang demikian itulah Ugama yang betul, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.
ﻳﱧ﮳ﺼﱺ﮳ﺤﲔﺒﱧﻰﲤ ﭐﻟﺴﲃﲔﺠﱹﻦﲌ ﺃﱁﻣﱱﺂ ﺃﱁﺣﱺﺪﱻﻛﱕﻤﱧﺎ ﻓﱁﻴﱧﺴﱹﻘﲘﻰ ﺭﱺﺑﱱﻪﱨﲵ ﺧﱺﻤﱦﺮﱾﺍﲨ ﻭﱺﺃﱁﻣﱱﺎ ﭐﵖﱓﵕﺧﱺﺮﱻ ﻓﱁﻴﱨﺼﱹﻠﱁﺐﱻ ﻓﱁﺘﱧﺄﱀﻛﱕﻞﱕ ﭐﻟﻄﱞﻴﱦﺮﱻ ﻣﲘﻦ ﺭﲄﺃﱀﺳﲔﻪﲘﲶﲬ ﻗﱂﻀﲔﻰﱺ ﭐﵖﱓﵑﱁﻣﱦﺮﱻ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﻓﲘﻴﻪﲘ ﺗﱧﺴﱹﺘﱧﻔﱀﺘﲘﻴﱧﺎﻥﲌ ﳁﳃﳆﳀ
"Wahai sahabatku berdua yang sepenjara! (Takbir mimpi kamu itu ialah): adapun salah seorang dari kamu, maka ia akan memberi minum arak kepada tuannya. Ada pun yang seorang lagi, maka ia akan dipalang, serta burung pula akan makan dari kepalanya. Telah selesailah (dan tetaplah berlakunya) perkara yang kamu tanyakan itu".
ﻭﱺﻗﱁﺎﻝﱔ ﻟﲘﻠﱋﺬﲘﻯ ﻇﱔﻦﲄ ﺃﱁﻧﱱﻪﱨﲵ ﻧﱧﺎﺝﲢ ﻣﱰﲘﻨﱦﻬﱻﻤﱧﺎ ﭐﺫﱦﻛﱕﺮﱹﻧﲘﻰ ﻋﲔﻨﺪﱺ ﺭﱺﺑﱰﲐﻚﱔ ﻓﱁﺄﱁﻧﺴﱺﯩﳎﻪﱨ ﭐﻟﺸﱞﻴﱦﻄﱔ﮳ﻦﱻ ﺫﲘﻛﱓﺮﱺ ﺭﱺﺑﱰﲐﻪﲘﲶ ﻓﱁﻠﱁﺒﲐﺚﱺ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺴﲃﲔﺠﱹﻦﲌ ﺑﲐﻀﱹﻊﱧ ﺳﲔﻨﲘﻴﻦﱺ ﳁﳄﳆﳀ
Dan berkatalah Yusuf kepada orang yang ia percaya akan terselamat di antara mereka berdua: "Sebutkanlah perihalku kepada tuanmu". (Setelah orang itu dibebaskan dari penjara) maka ia dilupakan oleh syaitan untuk menyebutkan (hal Yusuf) kepada tuannya. Dengan sebab itu tinggalah Yusuf dalam penjara beberapa tahun.
ﻭﱺﻗﱁﺎﻝﱔ ﭐﻟﱀﻤﱧﻠﲘﻚﱕ ﺇﲐﻧﱰﲘﻰﳒ ﺃﱁﺭﱺﻯﳎ ﺳﱺﺒﱦﻊﱧ ﺑﱧﻘﱁﺮﱺ﮴ﺕﲖ ﺳﲔﻤﱧﺎﻥﲎ ﻳﱧﺄﱀﻛﱕﻠﱂﻬﱻﻦﲄ ﺳﱺﺒﱦﻊﱪ ﻋﲔﺠﱺﺎﻑﱿ ﻭﱺﺳﱺﺒﱦﻊﱧ ﺳﱻﻨﲲﺒﱨﻠﱁ﮳ﺖﲕ ﺧﱻﻀﱹﺮﲎ ﻭﱺﺃﱂﺧﱺﺮﱺ ﻳﱧﺎﺑﲐﺴﱺ﮳ﺖﲖﲨ ﻳﱧﳌﺄﱁﻳﱲﻬﱺﺎ ﭐﻟﱀﻤﱧﵝﱁﵘﱂ ﺃﱁﻓﱀﺘﱨﻮﻧﲘﻰ ﻓﲘﻰ ﺭﱻﺀﱦﻳﱧ﮳ﻰﱺ ﺇﲐﻥ ﻛﱕﻨﺘﱨﻢﱦ ﻟﲘﻠﺮﲅﺀﱦﻳﱧﺎ ﺗﱧﻌﱦﺒﱨﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳅﳆﳀ
Dan (pada suatu hari) raja Mesir berkata: "Sesungguhnya aku mimpi melihat: tujuh ekor lembu yang gemuk dimakan oleh tujuh ekor lembu yang kurus, dan aku melihat tujuh tangkai (biji-bijian) yang hijau dan tujuh tangkai lagi yang kering. Wahai ketua-ketua kaum (yang hadir, terangkanlah kepadaku tentang mimpiku ini, kalau kamu orang yang pandai menafsirkan mimpi".
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﺿﱹﻐﱧ﮳ﺚﱻ ﺃﱁﺣﱹﻠﱁ﮳ﻢﲎﲨ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻧﱧﺤﱹﻦﱻ ﺑﲐﺘﱧﺄﱀﻭﲌﻳﻞﲌ ﭐﵖﱓﵑﱁﺣﱹﻠﱁ﮳ﻢﲌ ﺑﲐﻌﱧ﮳ﻠﲘﻤﲘﻴﻦﱺ ﳁﳆﳆﳀ
Mereka menjawab: "Yang demikian itu ialah mimpi-mimpi yang bercampur aduk, dan kami bukanlah orang-orang yang mengetahui mimpi-mimpi (yang sedemikian) itu".
ﻭﱺﻗﱁﺎﻝﱔ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﻧﱧﺠﱺﺎ ﻣﲘﻨﱦﻬﱻﻤﱧﺎ ﻭﱺﭐﺩﱱﻛﱔﺮﱺ ﺑﱧﻌﱦﺪﱺ ﺃﱂﻣﱱﺔﲙ ﺃﱁﻧﱧﺎﲰ ﺃﱂﻧﱧﺒﱰﲐﺌﱨﻜﱕﻢ ﺑﲐﺘﱧﺄﱀﻭﲌﻳﻠﲘﻪﲘﲶ ﻓﱁﺄﱁﺭﱹﺳﲔﻠﱂﻮﻥﲌ ﳁﳇﳆﳀ
Dan (pada saat itu) berkatalah orang yang terselamat di antara mereka yang berdua itu, dan yang baharu mengingati (akan pesanan Yusuf) sesudah berlalu suatu masa yang lanjut: "Aku akan memberi tahu kepada kamu tafsirannya. Oleh itu hantarkanlah daku pergi (kepada orang yang mengetahui tafsirannya) ".
ﻳﱨﻮﺳﱻﻒﱻ ﺃﱁﻳﱲﻬﱺﺎ ﭐﻟﺼﲃﲔﺪﲃﲘﻳﻖﱻ ﺃﱁﻓﱀﺘﲘﻨﱧﺎ ﻓﲘﻰ ﺳﱺﺒﱦﻊﲠ ﺑﱧﻘﱁﺮﱺ﮴ﺕﲖ ﺳﲔﻤﱧﺎﻥﲎ ﻳﱧﺄﱀﻛﱕﻠﱂﻬﱻﻦﲄ ﺳﱺﺒﱦﻊﱪ ﻋﲔﺠﱺﺎﻑﱿ ﻭﱺﺳﱺﺒﱦﻊﲠ ﺳﱻﻨﲲﺒﱨﻠﱁ﮳ﺖﲕ ﺧﱻﻀﱹﺮﲎ ﻭﱺﺃﱂﺧﱺﺮﱺ ﻳﱧﺎﺑﲐﺴﱺ﮳ﺖﲖ ﻟﱋﻌﱧﻠﱊﲘﻰﳒ ﺃﱁﺭﱹﺟﲌﻊﱨ ﺇﲐﻟﱁﻰ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﲜ ﻟﱁﻌﱧﻠﱋﻬﱻﻢﱦ ﻳﱧﻌﱦﻠﱁﻤﱨﻮﻥﱧ ﳁﳈﳆﳀ
(Setelah ia berjumpa dengan Yusuf, berkatalah ia): "Yusuf, Wahai orang yang benar (pada segala-galanya)! tafsirkanlah kepada kami (seorang bermimpi melihat): tujuh ekor lembu yang gemuk dimakan oleh tujuh ekor lembu yang kurus; dan tujuh tangkai (biji-bijian) yang hijau serta tujuh tangkai lagi yang kering; (tafsirkanlah) supaya aku kembali kepada orang-orang yang mengutusku itu, semoga mereka dapat mengetahui tafsirannya".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺗﱧﺰﱹﺭﱺﻋﱻﻮﻥﱧ ﺳﱺﺒﱦﻊﱧ ﺳﲔﻨﲘﻴﻦﱺ ﺩﱧﺃﱁﺑﱫﺎ ﻓﱁﻤﱧﺎ ﺣﱺﺼﱺﺪﺗﱲﻢﱦ ﻓﱁﺬﱔﺭﱻﻭﻩﱨ ﻓﲘﻰ ﺳﱻﻨﲲﺒﱨﻠﲘﻪﲘﲶﳒ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻗﱁﻠﲘﻴﵝﱅﵗ ﻣﱰﲘﻤﱱﺎ ﺗﱧﺄﱀﻛﱕﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳉﳆﳀ
Yusuf menjawab: "Hendaklah kamu menanam bersungguh-sungguh tujuh tahun berturut-turut, kemudian apa yang kamu ketam biarkanlah dia pada tangkai-tangkainya; kecuali sedikit dari bahagian yang kamu jadikan untuk makan.
ﺛﱂﻢﱱ ﻳﱧﺄﱀﺗﲘﻰ ﻣﲘﻦﲲ ﺑﱧﻌﱦﺪﲘ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺳﱺﺒﱦﻊﱬ ﺷﲔﺪﱺﺍﺩﱬ ﻳﱧﺄﱀﻛﱕﻠﱀﻦﱺ ﻣﱧﺎ ﻗﱁﺪﲄﻣﱦﺘﱨﻢﱦ ﻟﱁﻬﱻﻦﲄ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻗﱁﻠﲘﻴﵝﱅﵗ ﻣﱰﲘﻤﱱﺎ ﺗﱨﺤﱹﺼﲔﻨﱨﻮﻥﱧ ﳁﳊﳆﳀ
Kemudian akan datang selepas tempoh itu, tujuh tahun kemaraun yang besar, yang akan menghabiskan makanan yang kamu sediakan baginya; kecuali sedikit dari apa yang kamu simpan (untuk dijadikan benih).
ﺛﱂﻢﱱ ﻳﱧﺄﱀﺗﲘﻰ ﻣﲘﻦﲲ ﺑﱧﻌﱦﺪﲘ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻋﱺﺎﻡﱬ ﻓﲘﻴﻪﲘ ﻳﱨﻐﱧﺎﺙﱻ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﱻ ﻭﱺﻓﲘﻴﻪﲘ ﻳﱧﻌﱦﺼﲔﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳋﳆﳀ
"Kemudian akan datang pula sesudah itu tahun yang padanya orang ramai beroleh rahmat hujan, dan padanya mereka dapat memerah (hasil anggur, zaitun dan sebagainya)".
ﻭﱺﻗﱁﺎﻝﱔ ﭐﻟﱀﻤﱧﻠﲘﻚﱕ ﭐﺋﱦﺘﱨﻮﻧﲘﻰ ﺑﲐﻪﲘﲶﲨ ﻓﱁﻠﱁﻤﱱﺎ ﺟﱺﺂﺀﱧﻩﱨ ﭐﻟﺮﲄﺳﱻﻮﻝﱕ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﭐﺭﱹﺟﲌﻊﱦ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﺭﱺﺑﱰﲐﻚﱔ ﻓﱁﺴﱹ﮲ﱧﻠﱀﻪﱨ ﻣﱧﺎ ﺑﱧﺎﻝﱕ ﭐﻟﻨﱰﲘﺴﱹﻮﱺﺓﲘ ﭐﻟﱋ﮳ﺘﲘﻰ ﻗﱁﻄﱞﻌﱦﻦﱺ ﺃﱁﻳﱦﺪﲘﻳﱧﻬﱻﻦﲄﲬ ﺇﲐﻥﱱ ﺭﱺﺑﱰﲐﻰ ﺑﲐﻜﱔﻴﱦﺪﲘﻫﲔﻦﲄ ﻋﱺﻠﲘﻴﻢﱬ ﳁﳂﳇﳀ
Dan (apabila mendengar tafsiran itu) berkatalah raja Mesir:" Bawalah dia kepadaku! "Maka tatkata utusan raja datang kepada Yusuf (menjemputnya mengadap raja), Yusuf berkata kepadanya: Kembalilah kepada tuanmu kemudian bertanyalah kepadanya: "Apa halnya perempuan-perempuan yang melukakan tangan mereka ? Sesungguhnya Tuhanku Maha Mengetahui tipu daya mereka".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻣﱧﺎ ﺧﱺﻄﱓﺒﱨﻜﱕﻦﲄ ﺇﲐﺫﱦ ﺭﱺ﮴ﻭﱺﺩﺗﱲﻦﲄ ﻳﱨﻮﺳﱻﻒﱺ ﻋﱺﻦ ﻧﱱﻔﱀﺴﲔﻪﲘﲶﲬ ﻗﱂﻠﱀﻦﱺ ﺣﱺ﮳ﺶﱔ ﴦﲘﴥﴤﲘ ﻣﱧﺎ ﻋﱺﻠﲘﻤﱦﻨﱧﺎ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﻣﲘﻦ ﺳﱻﻮﳒﺀﲚﲬ ﻗﱁﺎﻟﱁﺖﲔ ﭐﻣﱦﺮﱺﺃﱁﺕﱻ ﭐﻟﱀﻌﱧﺰﲌﻳﺰﲌ ﭐﻟﱀ﮲ﱧ﮳ﻦﱺ ﺣﱺﺼﱹﺤﱺﺺﱺ ﭐﻟﱀﺤﱺﻖﲅ ﺃﱁﻧﱧﺎﲰ ﺭﱺ﮴ﻭﱺﺩﺗﱲﻪﱨﲵ ﻋﱺﻦ ﻧﱱﻔﱀﺴﲔﻪﲘﲶ ﻭﱺﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻟﱁﻤﲘﻦﱺ ﭐﻟﺼﲄ﮳ﺪﲘﻗﲘﻴﻦﱺ ﳁﳃﳇﳀ
Setelah perempuan-perempuan itu dipanggil), raja bertanya kepada mereka: "Apahal kamu, semasa kamu memujuk Yusuf mengenai dirinya?" Mereka menjawab: JauhNya Allah dari segala cacat cela, kami tidak mengetahui sesuatu kejahatan terhadap Yusuf". Isteri Al-Aziz pun berkata: "Sekarang ternyatalah kebenaran (yang selama ini tersembunyi), akulah yang memujuk Yusuf berkehendakkan dirinya (tetapi ia telah menolak); dan sesungguhnya adalah ia dari orang-orang yang benar.
ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻟﲘﻴﱧﻌﱦﻠﱁﻢﱧ ﺃﱁﻧﱰﲘﻰ ﻟﱁﻢﱦ ﺃﱁﺧﱻﻨﱦﻪﱨ ﺑﲐﭑﻟﱀﻐﱧﻴﱦﺐﲌ ﻭﱺﺃﱁﻥﱱ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﻬﱹﺪﲘﻯ ﻛﱔﻴﱦﺪﱺ ﭐﻟﱀﺨﱺﺂﴢﲐﻨﲘﻴﻦﱺ ﳁﳄﳇﳀ
"(Pengakuanku) yang demikian supaya ia mengetahui, bahawa aku tidak mengkhianatinya semasa ia tidak hadir (bersama di sini); dan bahawa Allah tidak menjayakan tipu daya orang-orang yang khianat.
ﲿ ﻭﱺﻣﱧﺂ ﺃﱂﺑﱧﺮﲃﲌﺉﱻ ﻧﱧﻔﱀﺴﲔﻰﳒﲬ ﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﻨﱱﻔﱀﺲﱺ ﵖﱔﵑﱁﻣﱱﺎﺭﱺﺓﱮ ﺑﲐﭑﻟﺴﲅﻮﳒﺀﲘ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻣﱧﺎ ﺭﱺﺣﲔﻢﱧ ﺭﱺﺑﱰﲐﻰﳒﲬ ﺇﲐﻥﱱ ﺭﱺﺑﱰﲐﻰ ﻏﱔﻔﱂﻮﺭﱿ ﺭﲄﺣﲔﻴﻢﱬ ﳁﳅﳇﳀ
"Dan tiadalah aku berani membersihkan diriku; sesungguhnya nafsu manusia itu sangat menyuruh melakukan kejahatan, kecuali orang-orang yang telah diberi rahmat oleh Tuhanku (maka terselamatlah ia dari hasutan nafsu itu). Sesungguhnya Tuhanku Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani."
ﻭﱺﻗﱁﺎﻝﱔ ﭐﻟﱀﻤﱧﻠﲘﻚﱕ ﭐﺋﱦﺘﱨﻮﻧﲘﻰ ﺑﲐﻪﲘﲶﳒ ﺃﱁﺳﱹﺘﱧﺨﱹﻠﲘﺼﱹﻪﱨ ﻟﲘﻨﱧﻔﱀﺴﲔﻰﲨ ﻓﱁﻠﱁﻤﱱﺎ ﻛﱔﻠﱋﻤﱧﻪﱨﲵ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺇﲐﻧﱱﻚﱔ ﭐﻟﱀﻴﱧﻮﱹﻡﱧ ﻟﱁﺪﱺﻳﱦﻨﱧﺎ ﻣﱧﻜﲔﻴﻦﱽ ﺃﱁﻣﲘﻴﻦﱿ ﳁﳆﳇﳀ
Dan (setelah mendengar pengakuan perempuan-perempuan itu), raja berkata: "Bawalah Yusuf kepadaku, aku hendak menjadikan dia orang yang khas untuk aku bermesyuarat dengannya. Setelah (Yusuf dibawa mengadap, dan raja) berkata-kata dengannya (serta mengetahui kebijaksanaannya) berkatalah raja kepadanya: "Sesungguhnya engkau pada hari ini (wahai Yusuf), seorang yang berpangkat tinggi, lagi dipercayai di kalangan kami ".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﭐﺟﱹﻌﱧﻠﱀﻨﲘﻰ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﺧﱺﺰﱺﺁﴢﲐﻦﲌ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜﲨ ﺇﲐﻧﱰﲘﻰ ﺣﱺﻔﲘﻴﻆﱗ ﻋﱺﻠﲘﻴﻢﱬ ﳁﳇﳇﳀ
Yusuf berkata: "Jadikanlah daku pengurus perbendaharaan hasil bumi (Mesir); sesungguhnya aku sedia menjaganya dengan sebaik-baiknya, lagi mengetahui cara mentadbirkannya".
ﻭﱺﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻣﱧﻜﱞﻨﱱﺎ ﻟﲘﻴﱨﻮﺳﱻﻒﱺ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﻳﱧﺘﱧﺒﱧﻮﲄﺃﱂ ﻣﲘﻨﱦﻬﱺﺎ ﺣﱺﻴﱦﺚﱻ ﻳﱧﺸﱔﺂﺀﱨﲬ ﻧﱨﺼﲔﻴﺐﱻ ﺑﲐﺮﱺﺣﱹﻤﱧﺘﲘﻨﱧﺎ ﻣﱧﻦ ﻧﱱﺸﱔﺂﺀﱨﲨ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻧﱨﻀﲔﻴﻊﱨ ﺃﱁﺟﱹﺮﱺ ﭐﻟﱀﻤﱨﺤﱹﺴﲔﻨﲘﻴﻦﱺ ﳁﳈﳇﳀ
Dan demikianlah caranya, Kami tetapkan kedudukan Yusuf memegang kuasa di bumi Mesir; ia bebas tinggal di negeri itu di mana sahaja yang disukainya. Kami limpahkan rahmat Kami kepada sesiapa sahaja yang Kami kehendaki, dan Kami tidak menghilangkan balasan baik orang-orang yang berbuat kebaikan.
ﻭﱺﵖﱔﵑﱁﺟﱹﺮﱻ ﭐﵖﱓﵕﺧﲔﺮﱺﺓﲘ ﺧﱺﻴﱦﺮﱿ ﻟﱊﲘﻠﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﻳﱧﺘﱱﻘﱂﻮﻥﱧ ﳁﳉﳇﳀ
Dan sesungguhnya pahala hari akhirat lebih baik bagi orang-orang yang beriman serta mereka pula sentiasa bertaqwa.
ﻭﱺﺟﱺﺂﺀﱧ ﺇﲐﺧﱹﻮﱺﺓﱨ ﻳﱨﻮﺳﱻﻒﱺ ﻓﱁﺪﱺﺧﱺﻠﱂﻮﺍﲯ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﻓﱁﻌﱧﺮﱺﻓﱁﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﻫﱻﻢﱦ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﻣﱨﻨﻜﲔﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳊﳇﳀ
Dan (setelah tiba musim kemarau) datanglah saudara-saudara Yusuf (ke Mesir), lalu masuklah mereka mendapatkannya; Yusuf dengan serta merta kenal mereka, sedang mereka tidak mengenalnya.
ﻭﱺﻟﱁﻤﱱﺎ ﺟﱺﻬﲄﺰﱺﻫﱻﻢ ﺑﲐﺠﱺﻬﱺﺎﺯﲌﻫﲔﻢﱦ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﭐﺋﱦﺘﱨﻮﻧﲘﻰ ﺑﲐﺄﱁﺥﲢ ﻟﱋﻜﱕﻢ ﻣﱰﲘﻦﱹ ﺃﱁﺑﲐﻴﻜﱕﻢﱦﲬ ﺃﱁﵖﱔﵐ ﺗﱧﺮﱺﻭﱹﻥﱧ ﺃﱁﻧﱰﲘﻰﳒ ﺃﱂﻭﻓﲘﻰ ﭐﻟﱀﻜﱔﻴﱦﻞﱔ ﻭﱺﺃﱁﻧﱧﺎﲰ ﺧﱺﻴﱦﺮﱻ ﭐﻟﱀﻤﱨﻨﺰﲌﻟﳨﻴﻦﱺ ﳁﳋﳇﳀ
Dan ketika Yusuf menyediakan untuk mereka bekalan mereka, berkatalah ia:" (Pada kali yang lain) bawalah kepadaku saudara kamu yang sebapa. Tidakkah kamu melihat, bahawa aku menyempurnakan bekalan makanan kamu, dan bahawa aku sebaik-baik penerima tetamu?
ﻓﱁﺈﲐﻥ ﻟﱋﻢﱦ ﺗﱧﺄﱀﺗﱨﻮﻧﲘﻰ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﻓﱁﵝﱁﵗ ﻛﱔﻴﱦﻞﱔ ﻟﱁﻜﱕﻢﱦ ﻋﲔﻨﺪﲘﻯ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱧﻘﱀﺮﱺﺑﱨﻮﻥﲌ ﳁﳂﳈﳀ
Oleh itu, kalau kamu tidak membawanya kepadaku, maka tidak ada hak bagi kamu mendapat bekalan makanan di sisiku, dan janganlah kamu menghampiriku lagi".
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﺳﱺﻨﱨﺮﱺ﮴ﻭﲌﺩﱨ ﻋﱺﻨﱦﻪﱨ ﺃﱁﺑﱧﺎﻩﱨ ﻭﱺﺇﲐﻧﱱﺎ ﻟﱁﻔﱁ﮳ﻌﲘﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳃﳈﳀ
Mereka menjawab: "Kami akan memujuk bapanya melepaskan dia bersama-sama kami, dan sesungguhnya kami akan melakukannya".
ﻭﱺﻗﱁﺎﻝﱔ ﻟﲘﻔﲘﺘﱦﻴﱧ﮳ﻨﲘﻪﲘ ﭐﺟﱹﻌﱧﻠﱂﻮﺍﲯ ﺑﲐﻀﱺ﮳ﻌﱧﺘﱧﻬﱻﻢﱦ ﻓﲘﻰ ﺭﲌﺣﱺﺎﻟﲘﻬﲌﻢﱦ ﻟﱁﻌﱧﻠﱋﻬﱻﻢﱦ ﻳﱧﻌﱦﺮﲌﻓﱂﻮﻧﱧﻬﱺﺂ ﺇﲐﺫﱧﺍ ﭐﻧﻘﱁﻠﱁﺒﱨﻮﳒﺍﲯ ﺇﲐﻟﱁﻰ﮵ ﺃﱁﻫﱹﻠﲘﻬﲌﻢﱦ ﻟﱁﻌﱧﻠﱋﻬﱻﻢﱦ ﻳﱧﺮﱹﺟﲌﻌﱨﻮﻥﱧ ﳁﳄﳈﳀ
Dan (selepas itu) berkatalah Yusuf kepada orang-orang suruhannya. "Masukkanlah barang-barang dagangan mereka pada tempat simpanan barang di kenderaan mereka, supaya mereka mengetahuinya kelak ketika mereka kembali kepada keluarga mereka, dan supaya mereka datang lagi (ke negeri ini)".
ﻓﱁﻠﱁﻤﱱﺎ ﺭﱺﺟﱺﻌﱨﻮﳒﺍﲯ ﺇﲐﻟﱁﻰ﮵ ﺃﱁﺑﲐﻴﻬﲌﻢﱦ ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻳﱧﳌﺄﱁﺑﱧﺎﻧﱧﺎ ﻣﱨﻨﲘﻊﱧ ﻣﲘﻨﱱﺎ ﭐﻟﱀﻜﱔﻴﱦﻞﱕ ﻓﱁﺄﱁﺭﱹﺳﲔﻞﱓ ﻣﱧﻌﱧﻨﱧﺂ ﺃﱁﺧﱺﺎﻧﱧﺎ ﻧﱧﻜﱓﺘﱧﻞﱓ ﻭﱺﺇﲐﻧﱱﺎ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﻟﱁﺤﱺ﮳ﻔﲘﻈﱕﻮﻥﱧ ﳁﳅﳈﳀ
Maka ketika mereka kembali kepada bapa mereka, berkatalah mereka: "Wahai ayah kami! Kami (tetap diberi amaran bahawa kami) tidak akan mendapat lagi bekalan makanan (kiranya Bunyamin tidak pergi bersama). Oleh itu, hantarkanlah dia bersama-sama kami, supaya kami dapat lagi bekalan makanan; dan sesungguhnya kami akan menjaganya dengan sebaik-baiknya".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻫﱺﻞﱓ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻜﱕﻢﱦ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻛﱔﻤﱧﺂ ﺃﱁﻣﲘﻨﺘﱨﻜﱕﻢﱦ ﻋﱺﻠﱁﻰ﮵ ﺃﱁﺧﲔﻴﻪﲘ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻞﱕ ﻓﱁﭑﴦﴥﴤﱨ ﺧﱺﻴﱦﺮﱽ ﺣﱺ﮳ﻔﲘﻈﱘﺎﲨ ﻭﱺﻫﱻﻮﱺ ﺃﱁﺭﱹﺣﱺﻢﱨ ﭐﻟﺮﲄ﮴ﺣﲔﻤﲘﻴﻦﱺ ﳁﳆﳈﳀ
Bapa mereka berkata: "(Jika aku lepaskan dia pergi bersama-sama kamu), aku tidak menaruh kepercayaan kepada kamu menjaganya melainkan seperti kepercayaanku kepada kamu menjaga saudaranya dahulu (yang telah kamu hampakan. Oleh itu aku hanya menaruh kepercayaan kepada Allah), kerana Allah jualah Penjaga yang sebaik-baiknya, dan Dia lah jua Yang Maha Mengasihani dari sesiapa sahaja yang menaruh belas kasihan".
ﻭﱺﻟﱁﻤﱱﺎ ﻓﱁﺘﱧﺤﱻﻮﺍﲯ ﻣﱧﺘﱧ﮳ﻌﱧﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﺟﱺﺪﱻﻭﺍﲯ ﺑﲐﻀﱺ﮳ﻌﱧﺘﱧﻬﱻﻢﱦ ﺭﱻﺩﱱﺕﱹ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱦﲨ ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻳﱧﳌﺄﱁﺑﱧﺎﻧﱧﺎ ﻣﱧﺎ ﻧﱧﺒﱦﻐﲘﻰﲨ ﻫﱺ﮳ﺬﲘﻩﲘﲶ ﺑﲐﻀﱺ﮳ﻌﱧﺘﱨﻨﱧﺎ ﺭﱻﺩﱱﺕﱹ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻨﱧﺎﲨ ﻭﱺﻧﱧﻤﲘﻴﺮﱻ ﺃﱁﻫﱹﻠﱁﻨﱧﺎ ﻭﱺﻧﱧﺤﱹﻔﱁﻆﱕ ﺃﱁﺧﱺﺎﻧﱧﺎ ﻭﱺﻧﱧﺰﱹﺩﱧﺍﺩﱨ ﻛﱔﻴﱦﻞﱔ ﺑﱧﻌﲘﻴﺮﲎﲨ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻛﱔﻴﱦﻞﱙ ﻳﱧﺴﲔﻴﺮﱿ ﳁﳇﳈﳀ
Dan semasa mereka membuka barang-barang mereka, mereka dapati barang-barang dagangan mereka telah dikembalikan kepada mereka. Mereka berkata dengan gembiranya: "Wahai ayah kami! Apa yang kita kehendaki lagi? Ini dia barang-barang dagangan yang kita jadikan tukaran (bagi mendapat gandum) itu telah dikembalikan kepada kita. Dan (dengan kemurahan hati menteri yang berbudi itu) akan dapatlah kami membawa lagi bekalan makanan kepada keluarga kami, dan kami pula akan dapat menjaga saudara kami, serta akan dapat tambahan benda-benda makanan sebanyak muatan seekor unta lagi. Pemberian tambahan yang sebanyak itu mudah sekali ditunaikannya".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻟﱁﻦﱹ ﺃﱂﺭﱹﺳﲔﻠﱁﻪﱨﲵ ﻣﱧﻌﱧﻜﱕﻢﱦ ﺣﱺﺘﱱﻰﳎ ﺗﱨﺆﱹﺗﱨﻮﻥﲌ ﻣﱧﻮﱹﺛﲘﻘﱅﺎ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻟﱁﺘﱧﺄﱀﺗﱨﻨﱱﻨﲘﻰ ﺑﲐﻪﲘﲶﳒ ﺇﲐﵖﱞﵓ ﺃﱁﻥ ﻳﱨﺤﱺﺎﻁﱔ ﺑﲐﻜﱕﻢﱦﲨ ﻓﱁﻠﱁﻤﱱﺂ ﺀﱧﺍﺗﱧﻮﱹﻩﱨ ﻣﱧﻮﱹﺛﲘﻘﱁﻬﱻﻢﱦ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻣﱧﺎ ﻧﱧﻘﱂﻮﻝﱕ ﻭﱺﻛﲔﻴﻞﱙ ﳁﳈﳈﳀ
Bapa mereka berkata:" Aku tidak sekali-kali akan melepaskan dia (Bunyamin) pergi bersama-sama kamu, sehingga kamu memberi kepadaku satu perjanjian yang teguh (bersumpah) dengan nama Allah, bahawa kamu akan membawanya kembali kepadaku dengan selamat, kecuali jika kamu semua dikepong dan dikalahkan oleh musuh". Maka ketika mereka memberikan perjanjian yang teguh (bersumpah) kepadanya, berkatalah ia: "Allah jualah yang menjadi Saksi dan Pengawas atas apa yang kita semua katakan itu."
ﻭﱺﻗﱁﺎﻝﱔ ﻳﱧ﮳ﺒﱧﻨﲘﻰﲄ ﵖﱔﵐ ﺗﱧﺪﱹﺧﱻﻠﱂﻮﺍﲯ ﻣﲘﻦﲲ ﺑﱧﺎﺏﲎ ﻭﱺ﮴ﺣﲔﺪﲚ ﻭﱺﭐﺩﱦﺧﱻﻠﱂﻮﺍﲯ ﻣﲘﻦﱹ ﺃﱁﺑﱦﻮﱺ﮴ﺏﲎ ﻣﱲﺘﱧﻔﱁﺮﲃﲌﻗﱁﺔﲚﲨ ﻭﱺﻣﱧﺂ ﺃﱂﻏﱓﻨﲘﻰ ﻋﱺﻨﻜﱕﻢ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻣﲘﻦ ﺷﱔﻰﱹﺀﲙﲨ ﺇﲐﻥﲌ ﭐﻟﱀﺤﱻﻜﱓﻢﱨ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﴦﲘﴥﴤﲘﲨ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﺗﱧﻮﱺﻛﱞﻠﱀﺖﱻﲨ ﻭﱺﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﻓﱁﻠﱀﻴﱧﺘﱧﻮﱺﻛﱞﻞﲌ ﭐﻟﱀﻤﱨﺘﱧﻮﱺﻛﱝﲔﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳉﳈﳀ
Dan ia berkata lagi: "Wahai anak-anakku! Janganlah kamu masuk (ke bandar Mesir) dari sebuah pintu sahaja, tetapi masuklah dari beberapa buah pintu yang berlainan. Dan aku (dengan nasihatku ini), tidak dapat menyelamatkan kamu dari sesuatu takdir yang telah ditetapkan oleh Allah. Kuasa menetapkan sesuatu (sebab dan musabab) itu hanya tertentu bagi Allah. KepadaNyalah aku berserah diri, dan kepadaNyalah hendaknya berserah orang-orang yang mahu berserah diri".
ﻭﱺﻟﱁﻤﱱﺎ ﺩﱧﺧﱺﻠﱂﻮﺍﲯ ﻣﲘﻦﱹ ﺣﱺﻴﱦﺚﱻ ﺃﱁﻣﱧﺮﱺﻫﱻﻢﱦ ﺃﱁﺑﱨﻮﻫﱻﻢ ﻣﱱﺎ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻳﱨﻐﱦﻨﲘﻰ ﻋﱺﻨﱦﻬﱻﻢ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻣﲘﻦ ﺷﱔﻰﱹﺀﲙ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﺣﱺﺎﺟﱺﺔﱅ ﻓﲘﻰ ﻧﱧﻔﱀﺲﲜ ﻳﱧﻌﱦﻘﱂﻮﺏﱺ ﻗﱁﻀﱺﯩﳎﻬﱺﺎﲬ ﻭﱺﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻟﱁﺬﱕﻭ ﻋﲔﻠﱀﻢﲎ ﻟﱊﲘﻤﱧﺎ ﻋﱺﻠﱋﻤﱦﻨﱧ﮳ﻪﱨ ﻭﱺﻟﱁ﮳ﻜﲔﻦﲄ ﺃﱁﻛﱓﺜﱁﺮﱺ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﲜ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﻌﱦﻠﱁﻤﱨﻮﻥﱧ ﳁﳊﳈﳀ
Dan ketika mereka masuk menurut arah yang diperintahkan oleh bapa mereka, tidaklah perintahnya itu dapat menyelamatkan mereka dari apa yang telah ditakdirkan oleh Allah sedikitpun, tetapi yang demikian itu hanyalah melahirkan hajat yang terpendam dalam hati Nabi Yaakub. Dan sesungguhnya ia orang yang berilmu, kerana kami telah mengajarnya (dengan perantaraan wahyu); tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui (akan rahsia takdir Tuhan).
ﻭﱺﻟﱁﻤﱱﺎ ﺩﱧﺧﱺﻠﱂﻮﺍﲯ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻳﱨﻮﺳﱻﻒﱺ ﺀﱧﺍﻭﱺﻯ﮵ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻪﲘ ﺃﱁﺧﱺﺎﻩﱨﲨ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺇﲐﻧﱰﲘﻰﳒ ﺃﱁﻧﱧﺎﲰ ﺃﱁﺧﱻﻮﻙﱔ ﻓﱁﵝﱁﵗ ﺗﱧﺒﱦﺘﱧﴣﲐﺲﱹ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﻳﱧﻌﱦﻤﱧﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳋﳈﳀ
Dan semasa mereka masuk mendapatkan Yusuf, ia menempatkan saudara kandungnya (Bunyamin) bersama-samanya, sambil berkata kepadanya:" Akulah saudara engkau Yusuf), oleh itu janganlah engkau berdukacita lagi disebabkan apa yang mereka lakukan".
ﻓﱁﻠﱁﻤﱱﺎ ﺟﱺﻬﲄﺰﱺﻫﱻﻢ ﺑﲐﺠﱺﻬﱺﺎﺯﲌﻫﲔﻢﱦ ﺟﱺﻌﱧﻞﱔ ﭐﻟﺴﲃﲔﻘﱁﺎﻳﱧﺔﱁ ﻓﲘﻰ ﺭﱺﺣﱹﻞﲌ ﺃﱁﺧﲔﻴﻪﲘ ﺛﱂﻢﱱ ﺃﱁﺫﱱﻥﱧ ﻣﱨﺆﱺﺫﱰﲘﻥﱪ ﺃﱁﻳﱱﺘﱨﻬﱺﺎ ﭐﻟﱀﻌﲘﻴﺮﱻ ﺇﲐﻧﱱﻜﱕﻢﱦ ﻟﱁﺴﱺ﮳ﺮﲌﻗﱂﻮﻥﱧ ﳁﳂﳉﳀ
Maka ketika ia membekalkan mereka dengan bekalan makan (yang mencukupi keperluan) mereka, lalu ia meletakkan bijana minuman raja di kenderaan saudaranya (Bunyamin), kemudian menyeru seorang penyeru:" Wahai orang-orang kafilah ini, sesungguhnya kamu adalah pencuri ".
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻭﱺﺃﱁﻗﱀﺒﱧﻠﱂﻮﺍﲯ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﲌﻢ ﻣﱱﺎﺫﱧﺍ ﺗﱧﻔﱀﻘﲘﺪﱻﻭﻥﱧ ﳁﳃﳉﳀ
Mereka bertanya sambil mengadap ke arah orang-orang menteri yang menuduh itu: "Apa benda kamu yang kehilangan?"
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻧﱧﻔﱀﻘﲘﺪﱻ ﺻﱻﻮﱺﺍﻉﱧ ﭐﻟﱀﻤﱧﻠﲘﻚﲔ ﻭﱺﻟﲘﻤﱧﻦ ﺟﱺﺂﺀﱧ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﺣﲔﻤﱦﻞﱕ ﺑﱧﻌﲘﻴﺮﲎ ﻭﱺﺃﱁﻧﱧﺎﲰ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﺯﱺﻋﲔﻴﻢﱬ ﳁﳄﳉﳀ
Orang-orang menteri menjawab: "Kami kehilangan cupak raja. Dan sesiapa yang memulangkannya akan diberi (benda-benda makanan) sebanyak muatan seekor unta, dan akulah yang menjamin pemberian itu".
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﺗﱧﭑﴦﴥﴤﲘ ﻟﱁﻘﱁﺪﱹ ﻋﱺﻠﲘﻤﱦﺘﱨﻢ ﻣﱱﺎ ﺟﲌﺌﱦﻨﱧﺎ ﻟﲘﻨﱨﻔﱀﺴﲔﺪﱺ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻛﱕﻨﱱﺎ ﺳﱺ﮳ﺮﲌﻗﲘﻴﻦﱺ ﳁﳅﳉﳀ
Mereka berkata: "Demi Allah! Sesungguhnya kamu sedia mengetahui bahawa kedatangan kami bukanlah untuk berbuat kerosakan di bumi (Mesir ini), dan kami pula bukanlah pencuri".
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻓﱁﻤﱧﺎ ﺟﱺﺰﱺﳍﺅﱻﻩﱨﲵﳒ ﺇﲐﻥ ﻛﱕﻨﺘﱨﻢﱦ ﻛﱔ﮳ﺬﲘﺑﲐﻴﻦﱺ ﳁﳆﳉﳀ
(Orang-orang menteri) bertanya: "Maka apa balasan pencuri itu, jika kamu berdusta?"
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﺟﱺﺰﱺﳍﺅﱻﻩﱨﲵ ﻣﱧﻦ ﻭﱻﺟﲌﺪﱺ ﻓﲘﻰ ﺭﱺﺣﱹﻠﲘﻪﲘﲶ ﻓﱁﻬﱻﻮﱺ ﺟﱺﺰﱺﳍﺅﱻﻩﱨﲵﲬ ﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻧﱧﺠﱹﺰﲌﻯ ﭐﻟﻈﱞ﮳ﻠﲘﻤﲘﻴﻦﱺ ﳁﳇﳉﳀ
Mereka menjawab: "Balasannya: sesiapa yang didapati benda itu di kenderaannya, maka dia lah sendiri yang menjadi balasannya. Demikianlah kami membalas orang-orang yang zalim".
ﻓﱁﺒﱧﺪﱺﺃﱁ ﺑﲐﺄﱁﻭﱹﻋﲔﻴﱧﺘﲘﻬﲌﻢﱦ ﻗﱁﺒﱦﻞﱔ ﻭﲌﻋﱺﺂﺀﲘ ﺃﱁﺧﲔﻴﻪﲘ ﺛﱂﻢﱱ ﭐﺳﱹﺘﱧﺨﱹﺮﱺﺟﱺﻬﱺﺎ ﻣﲘﻦ ﻭﲌﻋﱺﺂﺀﲘ ﺃﱁﺧﲔﻴﻪﲘﲬ ﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻛﲔﺪﱹﻧﱧﺎ ﻟﲘﻴﱨﻮﺳﱻﻒﱺﲨ ﻣﱧﺎ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻟﲘﻴﱧﺄﱀﺧﱻﺬﱔ ﺃﱁﺧﱺﺎﻩﱨ ﻓﲘﻰ ﺩﲘﻳﻦﲌ ﭐﻟﱀﻤﱧﻠﲘﻚﲔ ﺇﲐﵖﱞﵓ ﺃﱁﻥ ﻳﱧﺸﱔﺂﺀﱧ ﭐﴦﴥﴤﱨﲬ ﻧﱧﺮﱹﻓﱁﻊﱨ ﺩﱧﺭﱺﺟﱺ﮳ﺖﲖ ﻣﱱﻦ ﻧﱱﺸﱔﺂﺀﱨﲩ ﻭﱺﻓﱁﻮﱹﻕﱺ ﻛﱕﻞﱝﲌ ﺫﲘﻯ ﻋﲔﻠﱀﻢﲍ ﻋﱺﻠﲘﻴﻢﱬ ﳁﳈﳉﳀ
Maka Yusuf pun mulailah memeriksa tempat-tempat barang mereka sebelum memeriksa tempat barang saudara kandungnya (Bunyamin) kemudian ia mengeluarkan benda yang hilang itu dari tempat simpanan barang saudara kandungnya. Demikianlah Kami jayakan rancangan untuk (menyampaikan hajat) Yusuf. Tidaklah ia akan dapat mengambil saudara kandungnya menurut undang-undang raja, kecuali jika dikehendaki oleh Allah. (Dengan ilmu pengetahuan), Kami tinggikan pangkat kedudukan sesiapa yang Kami kehendaki, dan tiap-tiap orang yang berilmu pengetahuan, ada lagi di atasnya yang lebih mengetahui,
ﲿ ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﳒﺍﲯ ﺇﲐﻥ ﻳﱧﺴﱹﺮﲌﻕﱹ ﻓﱁﻘﱁﺪﱹ ﺳﱺﺮﱺﻕﱺ ﺃﱁﺥﱿ ﻟﱋﻪﱨﲵ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻞﱕﲬ ﻓﱁﺄﱁﺳﱺﺮﲄﻫﱺﺎ ﻳﱨﻮﺳﱻﻒﱻ ﻓﲘﻰ ﻧﱧﻔﱀﺴﲔﻪﲘﲶ ﻭﱺﻟﱁﻢﱦ ﻳﱨﺒﱦﺪﲘﻫﱺﺎ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦﲬ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺃﱁﻧﺘﱨﻢﱦ ﺷﱔﺮﲉ ﻣﱱﻜﱔﺎﻧﱫﺎﲨ ﻭﱺﭐﴦﴥﴤﱨ ﺃﱁﻋﱹﻠﱁﻢﱨ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﺗﱧﺼﲔﻔﱂﻮﻥﱧ ﳁﳉﳉﳀ
Mereka berkata:" Kalau dia mencuri, maka (tidaklah pelik), kerana sesungguhnya saudara kandungnya pernah juga mencuri dahulu. (Mendengar kata-kata yang menyinggung itu) maka Yusuf pun menyembunyikan perasaannya, dan tidak menyatakannya kepada mereka, sambil berkata (dalam hati): "Kamulah yang lebih buruk keadaannya; dan Allah Maha Mengetahui akan apa yang kamu katakan itu".
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻳﱧﳌﺄﱁﻳﱲﻬﱺﺎ ﭐﻟﱀﻌﱧﺰﲌﻳﺰﱻ ﺇﲐﻥﱱ ﻟﱁﻪﱨﲵﳒ ﺃﱁﺑﱫﺎ ﺷﱔﻴﱦﺨﱾﺎ ﻛﱔﺒﲐﻴﺮﱾﺍ ﻓﱁﺨﱻﺬﱓ ﺃﱁﺣﱺﺪﱺﻧﱧﺎ ﻣﱧﻜﱔﺎﻧﱧﻪﱨﲵﳒﲨ ﺇﲐﻧﱱﺎ ﻧﱧﺮﱺﯨﻚﱔ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻤﱨﺤﱹﺴﲔﻨﲘﻴﻦﱺ ﳁﳊﳉﳀ
Merekapun merayu dengan berkata: "Wahai datuk menteri! Sesungguhnya ia (Bunyamin), mempunyai bapa yang sudah tua, lagi berpangkat. Oleh itu, ambilah salah seorang di antara kami sebagai gantinya; sesungguhnya kami memandangmu dari orang-orang yang sentiasa berbudi ".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻣﱧﻌﱧﺎﺫﱧ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺃﱁﻥ ﻧﱱﺄﱀﺧﱻﺬﱔ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻣﱧﻦ ﻭﱺﺟﱺﺪﱹﻧﱧﺎ ﻣﱧﺘﱧ﮳ﻌﱧﻨﱧﺎ ﻋﲔﻨﺪﱺﻩﱨﲵﳒ ﺇﲐﻧﱱﺂ ﺇﲐﺫﱫﺍ ﻟﱋﻈﱔ﮳ﻠﲘﻤﱨﻮﻥﱧ ﳁﳋﳉﳀ
Yusuf berkata: "Kami berlindung kepada Allah daripada mengambil sesiapapun kecuali orang yang kami dapati barang kami dalam simpanannya. Sesungguhnya jika kami mengambil orang lain, nescaya menjadilah kami orang-orang yang zalim".
ﻓﱁﻠﱁﻤﱱﺎ ﭐﺳﱹﺘﱧﻴﱦ﮲ﱧﺴﱻﻮﺍﲯ ﻣﲘﻨﱦﻪﱨ ﺧﱺﻠﱁﺼﱻﻮﺍﲯ ﻧﱧﺠﲌﻴﱵﺎﲨ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻛﱔﺒﲐﻴﺮﱻﻫﱻﻢﱦ ﺃﱁﻟﱁﻢﱦ ﺗﱧﻌﱦﻠﱁﻤﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻥﱱ ﺃﱁﺑﱧﺎﻛﱕﻢﱦ ﻗﱁﺪﱹ ﺃﱁﺧﱺﺬﱔ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻜﱕﻢ ﻣﱱﻮﱹﺛﲘﻘﱅﺎ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻭﱺﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻞﱕ ﻣﱧﺎ ﻓﱁﺮﲄﻃﺘﱨﻢﱦ ﻓﲘﻰ ﻳﱨﻮﺳﱻﻒﱺﲨ ﻓﱁﻠﱁﻦﱹ ﺃﱁﺑﱦﺮﱺﺡﱺ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﱺ ﺣﱺﺘﱱﻰﳎ ﻳﱧﺄﱀﺫﱧﻥﱧ ﻟﲘﻰﳒ ﺃﱁﺑﲐﻰﳒ ﺃﱁﻭﱹ ﻳﱧﺤﱹﻜﱕﻢﱧ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻟﲘﻰﲨ ﻭﱺﻫﱻﻮﱺ ﺧﱺﻴﱦﺮﱻ ﭐﻟﱀﺤﱺ﮳ﻜﲔﻤﲘﻴﻦﱺ ﳁﳂﳊﳀ
Maka apabila mereka berputus asa daripada mendapat pertolongannya, merekapun mengasingkan diri lalu bermesyuarat tentang hal itu. Berkatalah ketua mereka (saudaranya yang sulung): "Tidakkah kamu ketahui bahawa bapa kita telah mengambil janji dari kamu yang dikuatkan dengan nama Allah, dan dahulu pun kamu telah mencuaikan janji dan sumpah kamu dalam perkara menjaga keselamatan Yusuf? Oleh itu, aku tidak sekali-kali akan meninggalkan negeri (Mesir) ini sehingga bapaku izinkan aku (kembali atau sehingga Allah menghukum bagiku (untuk meninggalkan negeri ini), dan Dia lah Hakim yang seadil-adilnya.
ﭐﺭﱹﺟﲌﻌﱨﻮﳒﺍﲯ ﺇﲐﻟﱁﻰ﮵ ﺃﱁﺑﲐﻴﻜﱕﻢﱦ ﻓﱁﻘﱂﻮﻟﱂﻮﺍﲯ ﻳﱧﳌﺄﱁﺑﱧﺎﻧﱧﺂ ﺇﲐﻥﱱ ﭐﺑﱦﻨﱧﻚﱔ ﺳﱺﺮﱺﻕﱺ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﺷﱔﻬﲌﺪﱹﻧﱧﺂ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻋﱺﻠﲘﻤﱦﻨﱧﺎ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻛﱕﻨﱱﺎ ﻟﲘﻠﱀﻐﱧﻴﱦﺐﲌ ﺣﱺ﮳ﻔﲘﻈﲔﻴﻦﱺ ﳁﳃﳊﳀ
Kembalilah kamu kepada bapa kamu, dan katakanlah, wahai ayah kami! Sesungguhnya anakmu (Bunyamin) telah mencuri, dan kami tidak menjadi saksi (terhadapnya) melainkan dengan apa yang kami ketahui dan kami tidaklah dapat menjaga perkara yang ghaib.
ﻭﱺﺳﱹ﮲ﱧﻞﲌ ﭐﻟﱀﻘﱁﺮﱹﻳﱧﺔﱁ ﭐﻟﱋﺘﲘﻰ ﻛﱕﻨﱱﺎ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﻭﱺﭐﻟﱀﻌﲘﻴﺮﱺ ﭐﻟﱋﺘﲘﻰﳒ ﺃﱁﻗﱀﺒﱧﻠﱀﻨﱧﺎ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎﲨ ﻭﱺﺇﲐﻧﱱﺎ ﻟﱁﺼﱺ﮳ﺪﲘﻗﱂﻮﻥﱧ ﳁﳄﳊﳀ
Dan bertanyalah kepada penduduk negeri (Mesir) tempat kami tinggal (berdagang) dan kepada orang-orang kafilah yang kami balik bersamanya. Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang benar".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺑﱧﻞﱓ ﺳﱺﻮﲄﻟﱁﺖﱹ ﻟﱁﻜﱕﻢﱦ ﺃﱁﻧﻔﱂﺴﱻﻜﱕﻢﱦ ﺃﱁﻣﱦﺮﱾﺍﲨ ﻓﱁﺼﱺﺒﱦﺮﱿ ﺟﱺﻤﲘﻴﻞﱗﲨ ﻋﱺﺴﱺﻰ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﺃﱁﻥ ﻳﱧﺄﱀﺗﲘﻴﱧﻨﲘﻰ ﺑﲐﻬﲌﻢﱦ ﺟﱺﻤﲘﻴﻌﱩﺎﲬ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻫﱻﻮﱺ ﭐﻟﱀﻌﱧﻠﲘﻴﻢﱨ ﭐﻟﱀﺤﱺﻜﲔﻴﻢﱨ ﳁﳅﳊﳀ
(Setelah mereka kembali dan menyampaikan hal itu kepada bapa mereka) berkatalah ia: "(Tidaklah benar apa yang kamu katakan itu) bahkan nafsu kamu telah memperelokkan pada pandangan kamu suatu perkara (yang kamu rancangkan). Jika demikian, bersabarlah aku dengan sebaik-baiknya, mudah-mudahan Allah mengembalikan mereka semua kepadaku. Sesungguhnya Dia lah jua Yang Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
ﻭﱺﺗﱧﻮﱺﻟﱋﻰﳎ ﻋﱺﻨﱦﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﻗﱁﺎﻝﱔ ﻳﱧﳌﺄﱁﺳﱺﻔﱁﻰﳎ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻳﱨﻮﺳﱻﻒﱺ ﻭﱺﭐﺑﱦﻴﱧﻀﲄﺖﱹ ﻋﱺﻴﱦﻨﱧﺎﻩﱨ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﺤﱻﺰﱹﻥﲌ ﻓﱁﻬﱻﻮﱺ ﻛﱔﻈﲔﻴﻢﱬ ﳁﳆﳊﳀ
Dan (bapa mereka - Nabi Yaakub) pun berpaling dari mereka (kerana berita yang mengharukan itu) sambil berkata: Aduhai sedihnya aku kerana Yusuf, dan putihlah dua belah matanya disebabkan ratap tangis dukacitanya kerana ia orang yang memendamkan marahnya di dalam hati.
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﺗﱧﭑﴦﴥﴤﲘ ﺗﱧﻔﱀﺘﱧﺆﱻﺍﲯ ﺗﱧﺬﱓﻛﱕﺮﱻ ﻳﱨﻮﺳﱻﻒﱺ ﺣﱺﺘﱱﻰﳎ ﺗﱧﻜﱕﻮﻥﱧ ﺣﱺﺮﱺﺿﱼﺎ ﺃﱁﻭﱹ ﺗﱧﻜﱕﻮﻥﱧ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻬﱺ﮳ﻠﲘﻜﲔﻴﻦﱺ ﳁﳇﳊﳀ
Mereka berkata: "Demi Allah, ayah tak habis-habis ingat kepada Yusuf, sehingga ayah menjadi sakit merana, atau menjadi dari orang-orang yang binasa".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺇﲐﻧﱱﻤﱧﺂ ﺃﱁﺷﱓﻜﱕﻮﺍﲯ ﺑﱧﺜﱊﲘﻰ ﻭﱺﺣﱻﺰﱹﻧﲘﻰﳒ ﺇﲐﻟﱁﻰ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻭﱺﺃﱁﻋﱹﻠﱁﻢﱨ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻣﱧﺎ ﵖﱔﵐ ﺗﱧﻌﱦﻠﱁﻤﱨﻮﻥﱧ ﳁﳈﳊﳀ
(Nabi Yaakub) menjawab: "Sesungguhnya aku hanyalah mengadukan kesusahan dan dukacitaku kepada Allah dan aku mengetahui (dengan perantaraan wahyu) dari Allah, apa yang kamu tidak mengetahuinya.
ﻳﱧ﮳ﺒﱧﻨﲘﻰﲄ ﭐﺫﱦﻫﱺﺒﱨﻮﺍﲯ ﻓﱁﺘﱧﺤﱺﺴﲄﺴﱻﻮﺍﲯ ﻣﲘﻦ ﻳﱨﻮﺳﱻﻒﱺ ﻭﱺﺃﱁﺧﲔﻴﻪﲘ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱧﺎﲯﻳﱦ﮲ﱧﺴﱻﻮﺍﲯ ﻣﲘﻦ ﺭﲄﻭﱹﺡﲠ ﭐﴦﴥﴤﲘﲨ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﺎﲯﻳﱦ﮲ﱧﺲﱻ ﻣﲘﻦ ﺭﲄﻭﱹﺡﲠ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﭐﻟﱀﻘﱁﻮﱹﻡﱨ ﭐﻟﱀﻜﱔ﮳ﻔﲘﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳉﳊﳀ
Wahai anak-anakku! Pergilah dan intiplah khabar berita mengenai Yusuf dan saudaranya (Bunyamin), dan janganlah kamu berputus asa dari rahmat serta pertolongan Allah. Sesungguhnya tidak berputus asa dari rahmat dan pertolongan Allah itu melainkan kaum yang kafir".
ﻓﱁﻠﱁﻤﱱﺎ ﺩﱧﺧﱺﻠﱂﻮﺍﲯ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻳﱧﳌﺄﱁﻳﱲﻬﱺﺎ ﭐﻟﱀﻌﱧﺰﲌﻳﺰﱻ ﻣﱧﺴﲄﻨﱧﺎ ﻭﱺﺃﱁﻫﱹﻠﱁﻨﱧﺎ ﭐﻟﻀﲅﺮﲅ ﻭﱺﺟﲌﺌﱦﻨﱧﺎ ﺑﲐﺒﲐﻀﱺ﮳ﻌﱧﺔﲚ ﻣﱲﺰﱹﺟﱺﯩﳎﺔﲚ ﻓﱁﺄﱁﻭﱹﻑﲔ ﻟﱁﻨﱧﺎ ﭐﻟﱀﻜﱔﻴﱦﻞﱔ ﻭﱺﺗﱧﺼﱺﺪﲄﻕﱹ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻨﱧﺂﲨ ﺇﲐﻥﱱ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻳﱧﺠﱹﺰﲌﻯ ﭐﻟﱀﻤﱨﺘﱧﺼﱺﺪﲃﲘﻗﲘﻴﻦﱺ ﳁﳊﳊﳀ
Maka (bertolaklah mereka ke Mesir, dan) setelah mereka masuk mengadap Yusuf, berkatalah mereka: "Wahai Datuk Menteri, kami dan keluarga kami telah menderita kesusahan (kemarau), dan kami datang dengan membawa barang-barang yang kurang baik dan tidak berharga (untuk menjadi tukaran bagi benda-benda makanan negeri ini). Oleh itu, sempurnakanlah sukatan bekalan makanan bagi kami dan mendermalah kepada kami, sesungguhnya Allah membalas dengan sebaik-baik balasan kepada orang-orang yang bermurah hati menderma".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﻫﱺﻞﱓ ﻋﱺﻠﲘﻤﱦﺘﱨﻢ ﻣﱱﺎ ﻓﱁﻌﱧﻠﱀﺘﱨﻢ ﺑﲐﻴﱨﻮﺳﱻﻒﱺ ﻭﱺﺃﱁﺧﲔﻴﻪﲘ ﺇﲐﺫﱦ ﺃﱁﻧﺘﱨﻢﱦ ﺟﱺ﮳ﻬﲌﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳋﳊﳀ
Yusuf berkata: "Tahukah kamu (betapa buruknya) apa yang kamu telah lakukan kepada Yusuf dan adiknya, semasa kamu masih jahil (tentang buruknya perbuatan yang demikian)?"
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﺀﲘﻧﱱﻚﱔ ﵖﱔﵑﱁﻧﺖﱺ ﻳﱨﻮﺳﱻﻒﱻﲨ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺃﱁﻧﱧﺎﲰ ﻳﱨﻮﺳﱻﻒﱻ ﻭﱺﻫﱺ﮳ﺬﱔﺁ ﺃﱁﺧﲔﻰﲨ ﻗﱁﺪﱹ ﻣﱧﻦﲄ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻨﱧﺂﲨ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻣﱧﻦ ﻳﱧﺘﱱﻖﲌ ﻭﱺﻳﱧﺼﱹﺒﲐﺮﱹ ﻓﱁﺈﲐﻥﱱ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﵖﱔﵐ ﻳﱨﻀﲔﻴﻊﱨ ﺃﱁﺟﱹﺮﱺ ﭐﻟﱀﻤﱨﺤﱹﺴﲔﻨﲘﻴﻦﱺ ﳁﳂﳋﳀ
Mereka bertanya (dengan hairan): "Engkau ini Yusufkah? " Ia menjawab: "Akulah Yusuf dan ini adikku (Bunyamin). Sesungguhnya Allah telah mengurniakan nikmatNya kepada kami. Sebenarnya sesiapa yang bertaqwa dan bersabar, maka sesungguhnya Allah tidak menghilangkan pahala orang-orang yang berbuat kebaikan.
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﺗﱧﭑﴦﴥﴤﲘ ﻟﱁﻘﱁﺪﱹ ﺀﱧﺍﺛﱁﺮﱺﻙﱔ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻨﱧﺎ ﻭﱺﺇﲐﻥ ﻛﱕﻨﱱﺎ ﻟﱁﺨﱺ﮳ﻄﲔ﮲ﲘﻴﻦﱺ ﳁﳃﳋﳀ
Mereka berkata: "Demi Allah! Sesungguhnya Allah telah melebihkan dan memuliakan engkau daripada kami (disebabkan taqwa dan kesabaranmu); dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﵖﱔﵐ ﺗﱧﺜﱀﺮﲌﻳﺐﱺ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻜﱕﻢﱨ ﭐﻟﱀﻴﱧﻮﱹﻡﱧﲨ ﻳﱧﻐﱦﻔﲘﺮﱻ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻟﱁﻜﱕﻢﱦﲨ ﻭﱺﻫﱻﻮﱺ ﺃﱁﺭﱹﺣﱺﻢﱨ ﭐﻟﺮﲄ﮴ﺣﲔﻤﲘﻴﻦﱺ ﳁﳄﳋﳀ
Yusuf berkata: "Kamu pada hari ini tidak akan ditempelak atau disalahkan (tentang perbuatan kamu yang telah terlanjur itu), semoga Allah mengampunkan dosa kamu, dan Dia lah jua Yang Maha Mengasihani daripada segala yang lain yang mengasihani.
ﭐﺫﱦﻫﱺﺒﱨﻮﺍﲯ ﺑﲐﻘﱁﻤﲘﻴﺼﲔﻰ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﻓﱁﺄﱁﻟﱀﻘﱂﻮﻩﱨ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻭﱺﺟﱹﻪﲘ ﺃﱁﺑﲐﻰ ﻳﱧﺄﱀﺕﲔ ﺑﱧﺼﲔﻴﺮﱾﺍ ﻭﱺﺃﱀﺗﱨﻮﻧﲘﻰ ﺑﲐﺄﱁﻫﱹﻠﲘﻜﱕﻢﱦ ﺃﱁﺟﱹﻤﱧﻌﲘﻴﻦﱺ ﳁﳅﳋﳀ
Pergilah dengan membawa bajuku ini, kemudian letakkan pada muka ayahku supaya ia dapat melihat, dan selepas itu bawalah kepadaku keluarga kamu semuanya".
ﻭﱺﻟﱁﻤﱱﺎ ﻓﱁﺼﱺﻠﱁﺖﲔ ﭐﻟﱀﻌﲘﻴﺮﱻ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺃﱁﺑﱨﻮﻫﱻﻢﱦ ﺇﲐﻧﱰﲘﻰ ﵖﱔﵑﱁﺟﲌﺪﱻ ﺭﲌﻳﺢﱺ ﻳﱨﻮﺳﱻﻒﱺﲨ ﻟﱁﻮﱹﵖﱔﵓ ﺃﱁﻥ ﺗﱨﻔﱁﻨﱰﲘﺪﱻﻭﻥﲌ ﳁﳆﳋﳀ
Dan semasa kafilah (mereka meninggalkan Mesir menunju ke tempat bapa mereka di Palestin), berkatalah bapa mereka (kepada kaum kerabatnya yang ada di sisinya): "Sesungguhnya aku ada terbau akan bau Yusuf. Jika kamu tidak menyangka aku sudah nyanyuk (tentulah kamu akan percaya)".
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﺗﱧﭑﴦﴥﴤﲘ ﺇﲐﻧﱱﻚﱔ ﻟﱁﻔﲘﻰ ﺿﱺﻠﱁ﮳ﻠﲘﻚﱔ ﭐﻟﱀﻘﱁﺪﲘﻳﻢﲌ ﳁﳇﳋﳀ
Mereka berkata: "Demi Allah! Sesungguhnya ayah masih berada dalam keadaan tidak siumanmu yang lama".
ﻓﱁﻠﱁﻤﱱﺂ ﺃﱁﻥ ﺟﱺﺂﺀﱧ ﭐﻟﱀﺒﱧﺸﲔﻴﺮﱻ ﺃﱁﻟﱀﻘﱁﯩﳎﻪﱨ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻭﱺﺟﱹﻬﲌﻪﲘﲶ ﻓﱁﭑﺭﱹﺗﱧﺪﲄ ﺑﱧﺼﲔﻴﺮﱾﺍﲨ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺃﱁﻟﱁﻢﱦ ﺃﱁﻗﱂﻞ ﻟﱋﻜﱕﻢﱦ ﺇﲐﻧﱰﲘﻰﳒ ﺃﱁﻋﱹﻠﱁﻢﱨ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻣﱧﺎ ﵖﱔﵐ ﺗﱧﻌﱦﻠﱁﻤﱨﻮﻥﱧ ﳁﳈﳋﳀ
Maka sebaik-baik sahaja datang pembawa khabar berita yang mengembirakan itu, dia pun meletakkan baju Yusuf pada muka Nabi Yaakub, lalu menjadilah ia celik kembali seperti sediakala. Nabi Yaakub berkata: "Bukankah aku telah katakan kepada kamu, sesungguhnya aku mengetahui (dengan perantaraan wahyu) dari Allah akan apa yang kamu tidak mengetahuinya?"
ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻳﱧﳌﺄﱁﺑﱧﺎﻧﱧﺎ ﭐﺳﱹﺘﱧﻐﱦﻔﲘﺮﱹ ﻟﱁﻨﱧﺎ ﺫﱨﻧﱨﻮﺑﱧﻨﱧﺂ ﺇﲐﻧﱱﺎ ﻛﱕﻨﱱﺎ ﺧﱺ﮳ﻄﲔ﮲ﲘﻴﻦﱺ ﳁﳉﳋﳀ
Mereka berkata: "Wahai ayah kami! Mintalah ampun bagi kami akan dosa-dosa kami; sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah".
ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺳﱺﻮﱹﻑﱺ ﺃﱁﺳﱹﺘﱧﻐﱦﻔﲘﺮﱻ ﻟﱁﻜﱕﻢﱦ ﺭﱺﺑﱰﲐﻰﳒﲨ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻫﱻﻮﱺ ﭐﻟﱀﻐﱧﻔﱂﻮﺭﱻ ﭐﻟﺮﲄﺣﲔﻴﻢﱨ ﳁﳊﳋﳀ
Nabi Yaakub berkata: "Aku akan meminta ampun bagi kamu dari Tuhanku; sesungguhnya Dia lah jua Yang Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani".
ﻓﱁﻠﱁﻤﱱﺎ ﺩﱧﺧﱺﻠﱂﻮﺍﲯ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻳﱨﻮﺳﱻﻒﱺ ﺀﱧﺍﻭﱺﻯ﮵ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻪﲘ ﺃﱁﺑﱧﻮﱺﻳﱦﻪﲘ ﻭﱺﻗﱁﺎﻝﱔ ﭐﺩﱦﺧﱻﻠﱂﻮﺍﲯ ﻣﲘﺼﱹﺮﱺ ﺇﲐﻥ ﺷﱔﺂﺀﱧ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﺀﱧﺍﻣﲘﻨﲘﻴﻦﱺ ﳁﳋﳋﳀ
Maka ketika mereka (Nabi Yaakub dan keluarganya) masuk (ke Mesir) menemui Yusuf, Yusuf segera menyambut serta memeluk kedua ibu bapanya, sambil berkata: "Masuklah kamu ke negeri Mesir, insya Allah kamu berada di dalam aman.
ﻭﱺﺭﱺﻓﱁﻊﱧ ﺃﱁﺑﱧﻮﱺﻳﱦﻪﲘ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﻟﱀﻌﱧﺮﱹﺵﲜ ﻭﱺﺧﱺﺮﲅﻭﺍﲯ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﺳﱻﺠﲄﺪﱾﺍﲨ ﻭﱺﻗﱁﺎﻝﱔ ﻳﱧﳌﺄﱁﺑﱧﺖﲔ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﺗﱧﺄﱀﻭﲌﻳﻞﱕ ﺭﱻﺀﱦﻳﱧ﮳ﻰﱺ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻞﱕ ﻗﱁﺪﱹ ﺟﱺﻌﱧﻠﱁﻬﱺﺎ ﺭﱺﺑﱰﲐﻰ ﺣﱺﻘﱏﺎﲨ ﻭﱺﻗﱁﺪﱹ ﺃﱁﺣﱹﺴﱺﻦﱺ ﺑﲐﻰﳒ ﺇﲐﺫﱦ ﺃﱁﺧﱹﺮﱺﺟﱺﻨﲘﻰ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﺴﲃﲔﺠﱹﻦﲌ ﻭﱺﺟﱺﺂﺀﱧ ﺑﲐﻜﱕﻢ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﺒﱧﺪﱹﻭﲌ ﻣﲘﻦﲲ ﺑﱧﻌﱦﺪﲘ ﺃﱁﻥ ﻧﱱﺰﱺﻍﱁ ﭐﻟﺸﱞﻴﱦﻄﱔ﮳ﻦﱻ ﺑﱧﻴﱦﻨﲘﻰ ﻭﱺﺑﱧﻴﱦﻦﱺ ﺇﲐﺧﱹﻮﱺﺗﲘﻰﳒﲬ ﺇﲐﻥﱱ ﺭﱺﺑﱰﲐﻰ ﻟﱁﻄﲔﻴﻒﱿ ﻟﱊﲘﻤﱧﺎ ﻳﱧﺸﱔﺂﺀﱨﲬ ﺇﲐﻧﱱﻪﱨﲵ ﻫﱻﻮﱺ ﭐﻟﱀﻌﱧﻠﲘﻴﻢﱨ ﭐﻟﱀﺤﱺﻜﲔﻴﻢﱨ ﳁﳂﳂﳃﳀ
Dan ia dudukkan kedua ibu bapanya (bersama-samanya) di atas kerusi kebesaran. Dan setelah itu mereka semuanya tunduk memberi hormat kepada Yusuf. Dan (pada saat itu) berkatalah Yusuf: "Wahai ayahku! Inilah dia tafsiran mimpiku dahulu. Sesungguhnya Allah telah menjadikan mimpiku itu benar. Dan sesungguhnya Ia telah melimpahkan kebaikan kepadaku ketika Ia mengeluarkan daku dari penjara; dan Ia membawa kamu ke mari dari dosa sesudah Syaitan (dengan hasutannya) merosakkan perhubungan antaraku dengan saudara-saudaraku. Sesungguhnya Tuhanku lemah-lembut tadbirNya bagi apa yang dikehendakiNya; sesungguhnya Dia lah yang Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
ﲿ ﺭﱺﺏﲃﲌ ﻗﱁﺪﱹ ﺀﱧﺍﺗﱧﻴﱦﺘﱧﻨﲘﻰ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻤﱨﻠﱀﻚﲔ ﻭﱺﻋﱺﻠﱋﻤﱦﺘﱧﻨﲘﻰ ﻣﲘﻦ ﺗﱧﺄﱀﻭﲌﻳﻞﲌ ﭐﵖﱓﵑﱁﺣﱺﺎﺩﲘﻳﺚﲔﲬ ﻓﱁﺎﻃﲔﺮﱺ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﺃﱁﻧﺖﱺ ﻭﱺﻟﲘﻰﲃﲤﲶ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺪﲅﻧﱦﻴﱧﺎ ﻭﱺﭐﵖﱓﵕﺧﲔﺮﱺﺓﲘﲨ ﺗﱧﻮﱺﻓﱋﻨﲘﻰ ﻣﱨﺴﱹﻠﲘﻤﱫﺎ ﻭﱺﺃﱁﻟﱀﺤﲔﻘﱀﻨﲘﻰ ﺑﲐﭑﻟﺼﲄ﮳ﻠﲘﺤﲔﻴﻦﱺ ﳁﳃﳂﳃﳀ
"Wahai Tuhanku! Sesungguhnya Engkau telah mengurniakan daku sebahagian dari kekuasaan (pemerintahan) dan mengajarku sebahagian dari ilmu tafsiran mimpi. Wahai Tuhan yang menciptakan langit dan bumi Engkau Penguasa dan Pelindungku di dunia dan di akhirat; sempurnakanlah ajalku (ketika mati) dalam keadaan Islam, dan hubungkanlah daku dengan orang-orang yang soleh".
ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻣﲘﻦﱹ ﺃﱁﻧﲲﺒﱧﺂﺀﲘ ﭐﻟﱀﻐﱧﻴﱦﺐﲌ ﻧﱨﻮﺣﲔﻴﻪﲘ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻚﱔﲨ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻛﱕﻨﺖﱺ ﻟﱁﺪﱺﻳﱦﻬﲌﻢﱦ ﺇﲐﺫﱦ ﺃﱁﺟﱹﻤﱧﻌﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻣﱦﺮﱺﻫﱻﻢﱦ ﻭﱺﻫﱻﻢﱦ ﻳﱧﻤﱦﻜﱕﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳄﳂﳃﳀ
(Kisah nabi Yusuf) yang demikian ialah dari berita-berita yang ghaib yang kami wahyukan kepadamu (wahai Muhammad), sedang engkau tidak ada bersama-sama mereka semasa mereka sekata mengambil keputusan (hendak membuang Yusuf ke dalam perigi) dan semasa mereka menjalankan rancangan jahat (terhadapnya untuk membinasakannya).
ﻭﱺﻣﱧﺂ ﺃﱁﻛﱓﺜﱁﺮﱻ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﲜ ﻭﱺﻟﱁﻮﱹ ﺣﱺﺮﱺﺻﱹﺖﱺ ﺑﲐﻤﱨﺆﱹﻣﲘﻨﲘﻴﻦﱺ ﳁﳅﳂﳃﳀ
Dan kebanyakan manusia tidak akan beriman walaupun engkau terlalu ingin (supaya mereka beriman).
ﻭﱺﻣﱧﺎ ﺗﱧﺴﱹ﮲ﱧﻠﱂﻬﱻﻢﱦ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﻣﲘﻦﱹ ﺃﱁﺟﱹﺮﲍﲬ ﺇﲐﻥﱦ ﻫﱻﻮﱺ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﺫﲘﻛﱓﺮﱿ ﻟﱊﲘﻠﱀﻌﱧ﮳ﻠﱁﻤﲘﻴﻦﱺ ﳁﳆﳂﳃﳀ
Padahal engkau tidak meminta kepada mereka sebarang upah tentang ajaran Al-Quran, sedang Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan dan pengajaran dari Allah bagi umat manusia seluruhnya.
ﻭﱺﻛﱔﺄﱁﻳﱰﲐﻦ ﻣﱰﲘﻦﱹ ﺀﱧﺍﻳﱧﺔﲚ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﻳﱧﻤﱨﺮﲅﻭﻥﱧ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﱺﺎ ﻭﱺﻫﱻﻢﱦ ﻋﱺﻨﱦﻬﱺﺎ ﻣﱨﻌﱦﺮﲌﺿﱻﻮﻥﱧ ﳁﳇﳂﳃﳀ
Dan berapa banyak tanda-tanda kekuasaan Allah di langit dan di bumi yang mereka menyaksikannya berulang-ulang semasa mereka pagi dan datang, sedang mereka tidak juga menghiraukan dan memikirkannya.
ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻳﱨﺆﱹﻣﲘﻦﱻ ﺃﱁﻛﱓﺜﱁﺮﱻﻫﱻﻢ ﺑﲐﭑﴦﴥﴤﲘ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻭﱺﻫﱻﻢ ﻣﱲﺸﱓﺮﲌﻛﱕﻮﻥﱧ ﳁﳈﳂﳃﳀ
Dan (orang-orang yang beriman kepada Allah), kebanyakan mereka tidak beriman kepada Allah melainkan mereka mempersekutukannya juga dengan yang lain.
ﺃﱁﻓﱁﺄﱁﻣﲘﻨﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻥ ﺗﱧﺄﱀﺗﲘﻴﱧﻬﱻﻢﱦ ﻏﱔ﮳ﺸﲔﻴﱧﺔﱆ ﻣﱰﲘﻦﱹ ﻋﱺﺬﱔﺍﺏﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺃﱁﻭﱹ ﺗﱧﺄﱀﺗﲘﻴﱧﻬﱻﻢﱨ ﭐﻟﺴﲄﺎﻋﱺﺔﱂ ﺑﱧﻐﱦﺘﱧﺔﱅ ﻭﱺﻫﱻﻢﱦ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﺸﱓﻌﱨﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳉﳂﳃﳀ
(Mengapa mereka bersikap demikian?) Adakah mereka merasa aman dari didatangi azab Allah yang meliputi mereka, atau didatangi hari kiamat secara mengejut, sedang mereka tidak menyedarinya?
ﻗﱂﻞﱓ ﻫﱺ﮳ﺬﲘﻩﲘﲶ ﺳﱺﺒﲐﻴﻠﲘﻰﳒ ﺃﱁﺩﱦﻋﱻﻮﳒﺍﲯ ﺇﲐﻟﱁﻰ ﭐﴦﴥﴤﲘﲬ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﺑﱧﺼﲔﻴﺮﱺﺓﲙ ﺃﱁﻧﱧﺎﲰ ﻭﱺﻣﱧﻦﲌ ﭐﺗﱱﺒﱧﻌﱧﻨﲘﻰﲨ ﻭﱺﺳﱻﺒﱦﺤﱺ﮳ﻦﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻭﱺﻣﱧﺂ ﺃﱁﻧﱧﺎﲰ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻤﱨﺸﱓﺮﲌﻛﲔﻴﻦﱺ ﳁﳊﳂﳃﳀ
Katakanlah (wahai Muhammad): "Inilah jalanku, aku dan orang-orang yang menurutku, menyeru manusia umumnya kepada ugama Allah dengan berdasarkan keterangan dan bukti yang jelas nyata. Dan aku menegaskan: Maha suci Allah (dari segala iktiqad dan perbuatan syirik); dan bukanlah aku dari golongan yang mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang lain."
ﻭﱺﻣﱧﺂ ﺃﱁﺭﱹﺳﱺﻠﱀﻨﱧﺎ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻠﲘﻚﱔ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﺭﲌﺟﱺﺎﵖﱘﵐ ﻧﱲﻮﺣﲔﻰﳒ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻬﲌﻢ ﻣﱰﲘﻦﱹ ﺃﱁﻫﱹﻞﲌ ﭐﻟﱀﻘﱂﺮﱺﻯ﮵ﲩ ﺃﱁﻓﱁﻠﱁﻢﱦ ﻳﱧﺴﲔﻴﺮﱻﻭﺍﲯ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﻓﱁﻴﱧﻨﻈﱕﺮﱻﻭﺍﲯ ﻛﱔﻴﱦﻒﱺ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻋﱺ﮳ﻘﲘﺒﱧﺔﱂ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻠﲘﻬﲌﻢﱦﲩ ﻭﱺﻟﱁﺪﱺﺍﺭﱻ ﭐﵖﱓﵕﺧﲔﺮﱺﺓﲘ ﺧﱺﻴﱦﺮﱿ ﻟﱊﲘﻠﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﭐﺗﱱﻘﱁﻮﱹﺍﲯﲬ ﺃﱁﻓﱁﵝﱁﵗ ﺗﱧﻌﱦﻘﲘﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳋﳂﳃﳀ
Dan tiadalah Kami mengutus Rasul - sebelummu (wahai Muhammad) melainkan orang-orang lelaki dari penduduk bandar, yang kami wahyukan kepada mereka. Maka mengapa orang-orang (yang tidak mahu beriman) itu tidak mengembara di muka bumi, supaya memerhatikan bagaimana akibat orang-orang kafir yang terdahulu dari mereka? Dan (ingatlah) sesungguhnya negeri akhirat lebih baik bagi orang-orang yang bertaqwa. Oleh itu, mengapa kamu (wahai manusia) tidak mahu memikirkannya?
ﺣﱺﺘﱱﻰ﮵ ﺇﲐﺫﱧﺍ ﭐﺳﱹﺘﱧﻴﱦ﮲ﱧﺲﱺ ﭐﻟﺮﲅﺳﱻﻞﱕ ﻭﱺﻇﱔﻨﱲﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻧﱱﻬﱻﻢﱦ ﻗﱁﺪﱹ ﻛﱕﺬﲘﺑﱨﻮﺍﲯ ﺟﱺﺂﺀﱧﻫﱻﻢﱦ ﻧﱧﺼﱹﺮﱻﻧﱧﺎ ﻓﱁﻨﱨﺠﲃﲌﻰﱺ ﻣﱧﻦ ﻧﱱﺸﱔﺂﺀﱨﲨ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻳﱨﺮﱺﺩﱲ ﺑﱧﺄﱀﺳﱻﻨﱧﺎ ﻋﱺﻦﲌ ﭐﻟﱀﻘﱁﻮﱹﻡﲌ ﭐﻟﱀﻤﱨﺠﱹﺮﲌﻣﲘﻴﻦﱺ ﳁﳂﳃﳃﳀ
(Orang-orang yang mendustakan ugama Allah itu telah diberi tempoh yang lanjut sebelum ditimpakan dengan azab) hingga apabila Rasul-rasul berputus asa terhadap kaumnya yang ingkar dan menyangka bahawa mereka telah disifatkan oleh kaumnya sebagai orang-orang yang berdusta, datanglah pertolongan Kami kepada mereka, lalu diselamatkanlah sesiapa yang Kami kehendaki. Dan (ingatlah bahawa) azab Kami tidak akan dapat ditolak oleh sesiapapun daripada menimpa kaum yang berdosa.
ﻟﱁﻘﱁﺪﱹ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻓﲘﻰ ﻗﱁﺼﱺﺼﲔﻬﲌﻢﱦ ﻋﲔﺒﱦﺮﱺﺓﱬ ﵖﱝﲔﵑﱂﻭﳖﻟﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﻟﱀﺒﱧ﮳ﺐﲌﲩ ﻣﱧﺎ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﺣﱺﺪﲘﻳﺜﱅﺎ ﻳﱨﻔﱀﺘﱧﺮﱺﻯﳎ ﻭﱺﻟﱁ﮳ﻜﲔﻦ ﺗﱧﺼﱹﺪﲘﻳﻖﱺ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﺑﱧﻴﱦﻦﱺ ﻳﱧﺪﱺﻳﱦﻪﲘ ﻭﱺﺗﱧﻔﱀﺼﲔﻴﻞﱔ ﻛﱕﻞﱝﲌ ﺷﱔﻰﱹﺀﲚ ﻭﱺﻫﱻﺪﱾﻯ ﻭﱺﺭﱺﺣﱹﻤﱧﺔﱅ ﻟﱊﲘﻘﱁﻮﱹﻡﲎ ﻳﱨﺆﱹﻣﲘﻨﱨﻮﻥﱧ ﳁﳃﳃﳃﳀ
Demi sesungguhnya, kisah Nabi-nabi itu mengandungi pelajaran yang mendatangkan iktibar bagi orang-orang yang mempunyai akal fikiran. (Kisah Nabi-nabi yang terkandung dalam Al-Quran) bukanlah ia cerita-cerita yang diada-adakan, tetapi ia mengesahkan apa yang tersebut di dalam Kitab-kitab ugama yang terdahulu daripadanya, dan ia sebagai keterangan yang menjelaskan tiap-tiap sesuatu, serta menjadi hidayah petunjuk dan rahmat bagi kaum yang (mahu) beriman.
Translation Language: