Raudhah is Loading ...

Raudhah

Al-Jaathiyaالجاثية


Meccan 37 Verses

Al-Jaathiya (الجاثية)

ﺣﻢﳒ ﳁﳃﳀ

Haa, Miim.

ﺗﱧﻨﺰﲌﻳﻞﱕ ﭐﻟﱀﻜﲔﺘﱧ﮳ﺐﲌ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﭐﻟﱀﻌﱧﺰﲌﻳﺰﲌ ﭐﻟﱀﺤﱺﻜﲔﻴﻢﲌ ﳁﳄﳀ

Turunnya Al-Quran ini, dari Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.

ﺇﲐﻥﱱ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﵖﱔﵕﻳﱧ﮳ﺖﲖ ﻟﱊﲘﻠﱀﻤﱨﺆﱹﻣﲘﻨﲘﻴﻦﱺ ﳁﳅﳀ

Sesungguhnya pada langit dan bumi terdapat tanda-tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman.

ﻭﱺﻓﲘﻰ ﺧﱺﻠﱀﻘﲘﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻳﱧﺒﱨﺚﲅ ﻣﲘﻦ ﺩﱧﺁﺑﱱﺔﲙ ﺀﱧﺍﻳﱧ﮳ﺖﱿ ﻟﱊﲘﻘﱁﻮﱹﻡﲎ ﻳﱨﻮﻗﲘﻨﱨﻮﻥﱧ ﳁﳆﳀ

Dan pada kejadian diri kamu sendiri, serta (pada kejadian) segala binatang yang dibiakkanNya, terdapat juga tanda-tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang meyakininya.

ﻭﱺﭐﺧﱹﺘﲘﻠﱁ﮳ﻒﲔ ﭐﻟﱋﻴﱦﻞﲌ ﻭﱺﭐﻟﻨﱱﻬﱺﺎﺭﲌ ﻭﱺﻣﱧﺂ ﺃﱁﻧﺰﱺﻝﱔ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧﺂﺀﲘ ﻣﲘﻦ ﺭﲃﲌﺯﱹﻕﲎ ﻓﱁﺄﱁﺣﱹﻴﱧﺎ ﺑﲐﻪﲘ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﱺ ﺑﱧﻌﱦﺪﱺ ﻣﱧﻮﱹﺗﲘﻬﱺﺎ ﻭﱺﺗﱧﺼﱹﺮﲌﻳﻒﲔ ﭐﻟﺮﲃﲌﻳﱧ﮳ﺢﲠ ﺀﱧﺍﻳﱧ﮳ﺖﱿ ﻟﱊﲘﻘﱁﻮﱹﻡﲎ ﻳﱧﻌﱦﻘﲘﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳇﳀ

Dan (pada) pertukaran malam dan siang silih berganti, dan juga (pada) rezeki yang diturunkan oleh Allah dari langit, lalu Ia hidupkan dengannya tumbuh-tumbuhan di bumi sesudah matinya, serta (pada) peredaran angin, (semuanya itu mengandungi) tanda-tanda (yang membuktikan keesaan Allah, kekuasaanNya, kebijaksanaanNya, serta keluasan rahmatNya) bagi kaum yang mahu menggunakan akal fikiran.

ﺗﲘﻠﱀﻚﱔ ﺀﱧﺍﻳﱧ﮳ﺖﱻ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻧﱧﺘﱦﻠﱂﻮﻫﱺﺎ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻚﱔ ﺑﲐﭑﻟﱀﺤﱺﻖﲃﲌﲨ ﻓﱁﺒﲐﺄﱁﻯﲃﲌ ﺣﱺﺪﲘﻳﺚﲗ ﺑﱧﻌﱦﺪﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻭﱺﺀﱧﺍﻳﱧ﮳ﺘﲘﻪﲘﲶ ﻳﱨﺆﱹﻣﲘﻨﱨﻮﻥﱧ ﳁﳈﳀ

Itulah ayat-ayat penerangan Allah yang kami bacakan kepadamu (wahai Muhammad) kerana menegakkan kebenaran; maka dengan perkataan yang manakah lagi mereka hendak beriman, sesudah penerangan Allah dan tanda-tanda kekuasaanNya (mereka tidak mahu memahami dan menelitinya)?

ﻭﱺﻳﱦﻞﱙ ﻟﱊﲘﻜﱕﻞﱝﲌ ﺃﱁﻓﱋﺎﻙﲕ ﺃﱁﺛﲘﻴﻢﲎ ﳁﳉﳀ

Kecelakaanlah bagi tiap-tiap pendusta yang berdosa, -

ﻳﱧﺴﱹﻤﱧﻊﱨ ﺀﱧﺍﻳﱧ﮳ﺖﲔ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺗﱨﺘﱦﻠﱁﻰﳎ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﺛﱂﻢﱱ ﻳﱨﺼﲔﺮﲅ ﻣﱨﺴﱹﺘﱧﻜﱓﺒﲐﺮﱾﺍ ﻛﱔﺄﱁﻥ ﻟﱋﻢﱦ ﻳﱧﺴﱹﻤﱧﻌﱦﻬﱺﺎﲨ ﻓﱁﺒﱧﺸﱝﲔﺮﱹﻩﱨ ﺑﲐﻌﱧﺬﱔﺍﺏﲍ ﺃﱁﻟﲘﻴﻢﲎ ﳁﳊﳀ

Yang mendengar ayat-ayat penerangan Allah sentiasa dibacakan kepadanya, kemudian dia terus berlagak sombong (enggan menerimanya), seolah-olah ia tidak mendengarnya; oleh itu gembirakanlah dia dengan azab seksa yang tidak terperi sakitnya.

ﻭﱺﺇﲐﺫﱧﺍ ﻋﱺﻠﲘﻢﱧ ﻣﲘﻦﱹ ﺀﱧﺍﻳﱧ﮳ﺘﲘﻨﱧﺎ ﺷﱔﻴﱦ﮲ﱩﺎ ﭐﺗﱱﺨﱺﺬﱔﻫﱺﺎ ﻫﱻﺰﱻﻭﱼﺍﲬ ﺃﱂﻭﳖﻟﱁﳌﴣﲐﻚﱔ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﻋﱺﺬﱔﺍﺏﱿ ﻣﱲﻬﲌﻴﻦﱿ ﳁﳋﳀ

Dan apabila sampai ke pengetahuannya sesuatu dari ayat-ayat penerangan Kami, ia menjadikannya ejek-ejekan; mereka yang demikian keadaannya, akan beroleh azab yang menghina.

ﻣﱰﲘﻦ ﻭﱺﺭﱺﺁﴢﲐﻬﲌﻢﱦ ﺟﱺﻬﱺﻨﱱﻢﱨﲨ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻳﱨﻐﱦﻨﲘﻰ ﻋﱺﻨﱦﻬﱻﻢ ﻣﱱﺎ ﻛﱔﺴﱺﺒﱨﻮﺍﲯ ﺷﱔﻴﱦ﮲ﱫﺎ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻣﱧﺎ ﭐﺗﱱﺨﱺﺬﱕﻭﺍﲯ ﻣﲘﻦ ﺩﱨﻭﻥﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺃﱁﻭﱹﻟﲘﻴﱧﺂﺀﱧﲨ ﻭﱺﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﻋﱺﺬﱔﺍﺏﱽ ﻋﱺﻈﲔﻴﻢﱪ ﳁﳂﳃﳀ

Di hadapan mereka (di akhirat kelak) ada neraka Jahannam (yang disediakan untuk mereka), dan apa jua yang mereka usahakan, tidak dapat menyelematkan mereka sedikit pun; demikian juga yang mereka sembah atau puja selain Allah, tidak dapat memberikan sebarang perlindungan; dan (kesudahannya) mereka akan beroleh azab seksa yang besar.

ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﻫﱻﺪﱾﻯﲨ ﻭﱺﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﺑﲐ﮲ﱧﺎﻳﱧ﮳ﺖﲔ ﺭﱺﺑﱰﲐﻬﲌﻢﱦ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﻋﱺﺬﱔﺍﺏﱿ ﻣﱰﲘﻦ ﺭﲃﲌﺟﱹﺰﲍ ﺃﱁﻟﲘﻴﻢﱪ ﳁﳃﳃﳀ

Al-Quran ini ialah hidayah petunjuk yang cukup lengkap; dan orang-orang yang kufur ingkar akan ayat-ayat penerangan Tuhannya, mereka akan beroleh azab dari jenis azab seksa yang tidak terperi sakitnya.

ﲿ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﭐﻟﱋﺬﲘﻯ ﺳﱺﺨﲄﺮﱺ ﻟﱁﻜﱕﻢﱨ ﭐﻟﱀﺒﱧﺤﱹﺮﱺ ﻟﲘﺘﱧﺠﱹﺮﲌﻯﱺ ﭐﻟﱀﻔﱂﻠﱀﻚﱕ ﻓﲘﻴﻪﲘ ﺑﲐﺄﱁﻣﱦﺮﲌﻩﲘﲶ ﻭﱺﻟﲘﺘﱧﺒﱦﺘﱧﻐﱨﻮﺍﲯ ﻣﲘﻦ ﻓﱁﻀﱹﻠﲘﻪﲘﲶ ﻭﱺﻟﱁﻌﱧﻠﱋﻜﱕﻢﱦ ﺗﱧﺸﱓﻜﱕﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳄﳃﳀ

Allah yang memudahkan laut bagi kegunaan kamu, supaya kapal-kapal belayar padanya dengan perintahNya, dan supaya kamu mencari rezeki dari limpah kurniaNya, dan juga supaya kamu bersyukur.

ﻭﱺﺳﱺﺨﲄﺮﱺ ﻟﱁﻜﱕﻢ ﻣﱱﺎ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﺟﱺﻤﲘﻴﻌﱫﺎ ﻣﱰﲘﻨﱦﻪﱨﲬ ﺇﲐﻥﱱ ﻓﲘﻰ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﵖﱔﵕﻳﱧ﮳ﺖﲖ ﻟﱊﲘﻘﱁﻮﱹﻡﲎ ﻳﱧﺘﱧﻔﱁﻜﱞﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳅﳃﳀ

Dan Ia memudahkan untuk (faedah dan kegunaan) kamu, segala yang ada di langit dan yang ada di bumi, (sebagai rahmat pemberian) daripadaNya; sesungguhnya semuanya itu mengandungi tanda-tanda (yang membuktikan kemurahan dan kekuasaanNya) bagi kaum yang memikirkannya dengan teliti.

ﻗﱂﻞ ﻟﱊﲘﻠﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﻳﱧﻐﱦﻔﲘﺮﱻﻭﺍﲯ ﻟﲘﻠﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﺮﱹﺟﱻﻮﻥﱧ ﺃﱁﻳﱱﺎﻡﱧ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻟﲘﻴﱧﺠﱹﺰﲌﻯﱺ ﻗﱁﻮﱹﻣﱭﺎ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﻳﱧﻜﱓﺴﲔﺒﱨﻮﻥﱧ ﳁﳆﳃﳀ

Katakanlah (wahai Muhammad) kepada orang-orang yang beriman: hendaklah mereka memaafkan (kejahatan dan gangguan) orang-orang yang tidak menaruh ingatan kepada hari-hari (pembalasan yang telah ditentukan) Allah; (disuruh berbuat demikian), kerana Allah akan memberi kepada satu-satu puak: balasan yang patut dengan apa yang mereka telah usahakan.

ﻣﱧﻦﱹ ﻋﱺﻤﲘﻞﱔ ﺻﱺ﮳ﻠﲘﺤﱾﺎ ﻓﱁﻠﲘﻨﱧﻔﱀﺴﲔﻪﲘﲶﲨ ﻭﱺﻣﱧﻦﱹ ﺃﱁﺳﱺﺂﺀﱧ ﻓﱁﻌﱧﻠﱁﻴﱦﻬﱺﺎﲨ ﺛﱂﻢﱱ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﺭﱺﺑﱰﲐﻜﱕﻢﱦ ﺗﱨﺮﱹﺟﱺﻌﱨﻮﻥﱧ ﳁﳇﳃﳀ

(Tiap-tiap balasan berdasarkan kaedah): Sesiapa yang mengerjakan amal soleh, maka faedahnya akan terpulang kepada dirinya sendiri; dan sesiapa yang berbuat kejahatan, maka bahayanya akan menimpa dirinya sendiri; kemudian kamu akan dikembalikan kepada Tuhan kamu.

ﻭﱺﻟﱁﻘﱁﺪﱹ ﺀﱧﺍﺗﱧﻴﱦﻨﱧﺎ ﺑﱧﻨﲘﻰﳒ ﺇﲐﺳﱹﺮﱺﳍﺀﲘﻳﻞﱔ ﭐﻟﱀﻜﲔﺘﱧ﮳ﺐﱺ ﻭﱺﭐﻟﱀﺤﱻﻜﱓﻢﱧ ﻭﱺﭐﻟﻨﱲﺒﱨﻮﲄﺓﱧ ﻭﱺﺭﱺﺯﱺﻗﱀﻨﱧ﮳ﻬﱻﻢ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﻟﻄﱞﻴﱰﲐﺒﱧ﮳ﺖﲔ ﻭﱺﻓﱁﻀﲄﻠﱀﻨﱧ﮳ﻬﱻﻢﱦ ﻋﱺﻠﱁﻰ ﭐﻟﱀﻌﱧ﮳ﻠﱁﻤﲘﻴﻦﱺ ﳁﳈﳃﳀ

Dan demi sesungguhnya, Kami telah memberi kepada Bani Israil Kitab Taurat, dan pangkat kehakiman serta pangkat kenabian; dan Kami telah kurniakan mereka benda-benda yang baik-baik, serta Kami lebihkan (nenek moyang) mereka di atas orang-orang yang ada pada zamannya.

ﻭﱺﺀﱧﺍﺗﱧﻴﱦﻨﱧ﮳ﻬﱻﻢ ﺑﱧﻴﱰﲐﻨﱧ﮳ﺖﲖ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﵖﱓﵑﱁﻣﱦﺮﲌﲨ ﻓﱁﻤﱧﺎ ﭐﺧﱹﺘﱧﻠﱁﻔﱂﻮﳒﺍﲯ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻣﲘﻦﲲ ﺑﱧﻌﱦﺪﲘ ﻣﱧﺎ ﺟﱺﺂﺀﱧﻫﱻﻢﱨ ﭐﻟﱀﻌﲘﻠﱀﻢﱨ ﺑﱧﻐﱦﻴﱭﺎ ﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻬﱻﻢﱦﲬ ﺇﲐﻥﱱ ﺭﱺﺑﱱﻚﱔ ﻳﱧﻘﱀﻀﲔﻰ ﺑﱧﻴﱦﻨﱧﻬﱻﻢﱦ ﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﭐﻟﱀﻘﲘﻴﱧ﮳ﻤﱧﺔﲘ ﻓﲘﻴﻤﱧﺎ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﻓﲘﻴﻪﲘ ﻳﱧﺨﱹﺘﱧﻠﲘﻔﱂﻮﻥﱧ ﳁﳉﳃﳀ

Dan lagi Kami telah berikan mereka keterangan-keterangan yang jelas nyata mengenai perkara ugama; maka mereka tidak berselisihan (dalam perkara ugama itu) melainkan setelah sampai kepada mereka ajaran-ajaran yang memberi mereka mengetahui (apa yang baik dan yang sebaliknya; berlakunya yang demikian) kerana hasad dengki yang ada dalam kalangan mereka. Sesungguhnya Tuhanmu akan menghukum di antara mereka pada hari kiamat tentang apa yang mereka perselisihkan itu.

ﺛﱂﻢﱱ ﺟﱺﻌﱧﻠﱀﻨﱧ﮳ﻚﱔ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﺷﱔﺮﲌﻳﻌﱧﺔﲚ ﻣﱰﲘﻦﱺ ﭐﵖﱓﵑﱁﻣﱦﺮﲌ ﻓﱁﭑﺗﱱﺒﲐﻌﱦﻬﱺﺎ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱧﺘﱱﺒﲘﻊﱦ ﺃﱁﻫﱹﻮﱺﺁﺀﱧ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﻌﱦﻠﱁﻤﱨﻮﻥﱧ ﳁﳊﳃﳀ

Kesudahannya Kami jadikan engkau (wahai Muhammad dan utuskan engkau) menjalankan satu Syariat (yang cukup lengkap) dari hukum-hukum ugama; maka turutlah Syariat itu, dan janganlah engkau menurut hawa nafsu orang-orang yang tidak mengetahui (perkara yang benar).

ﺇﲐﻧﱱﻬﱻﻢﱦ ﻟﱁﻦ ﻳﱨﻐﱦﻨﱨﻮﺍﲯ ﻋﱺﻨﻚﱔ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺷﱔﻴﱦ﮲ﱫﺎﲬ ﻭﱺﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﻈﱞ﮳ﻠﲘﻤﲘﻴﻦﱺ ﺑﱧﻌﱦﻀﱻﻬﱻﻢﱦ ﺃﱁﻭﱹﻟﲘﻴﱧﺂﺀﱨ ﺑﱧﻌﱦﺾﲞﲨ ﻭﱺﭐﴦﴥﴤﱨ ﻭﱺﻟﲘﻰﲅ ﭐﻟﱀﻤﱨﺘﱱﻘﲘﻴﻦﱺ ﳁﳋﳃﳀ

Sesungguhnya mereka tidak sekali-kali akan dapat menyelamatkanmu sedikitpun dari (azab) Allah (kalau engkau menurut mereka); dan sesungguhnya orang-orang yang zalim itu setengahnya menjadi penolong dan penyokong bagi setengahnya yang lain (dalam perkara yang salah); dan (sebaliknya) Allah menjadi penolong dan pelindung bagi orang-orang yang bertaqwa (yang engkaulah pemimpinnya).

ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﺑﱧﺼﱺﳌﴣﲐﺮﱻ ﻟﲘﻠﻨﱱﺎﺱﲜ ﻭﱺﻫﱻﺪﱾﻯ ﻭﱺﺭﱺﺣﱹﻤﱧﺔﱆ ﻟﱊﲘﻘﱁﻮﱹﻡﲎ ﻳﱨﻮﻗﲘﻨﱨﻮﻥﱧ ﳁﳂﳄﳀ

Al-Quran ini menjadi panduan-panduan yang membuka matahati manusia, dan menjadi hidayah petunjuk serta membawa rahmat bagi kaum yang meyakini (kebenarannya).

ﺃﱁﻡﱦ ﺣﱺﺴﲔﺐﱺ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﭐﺟﱹﺘﱧﺮﱺﺣﱻﻮﺍﲯ ﭐﻟﺴﲄﻴﱰﲐ﮲ﱧﺎﺕﲔ ﺃﱁﻥ ﻧﱱﺠﱹﻌﱧﻠﱁﻬﱻﻢﱦ ﻛﱔﭑﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﻋﱺﻤﲘﻠﱂﻮﺍﲯ ﭐﻟﺼﲄ﮳ﻠﲘﺤﱺ﮳ﺖﲔ ﺳﱺﻮﱺﺁﺀﱫ ﻣﱱﺤﱹﻴﱧﺎﻫﱻﻢﱦ ﻭﱺﻣﱧﻤﱧﺎﺗﱨﻬﱻﻢﱦﲬ ﺳﱺﺂﺀﱧ ﻣﱧﺎ ﻳﱧﺤﱹﻜﱕﻤﱨﻮﻥﱧ ﳁﳃﳄﳀ

Patutkah orang-orang yang melakukan kejahatan menyangka bahawa Kami akan menjadikan mereka seperti orang-orang yang beriman dan beramal soleh, dengan menyamakan keadaan (mereka semua) semasa mereka hidup dan semasa mereka mati? Buruk sungguh apa yang mereka hukumkan itu.

ﻭﱺﺧﱺﻠﱁﻖﱺ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﱺ ﺑﲐﭑﻟﱀﺤﱺﻖﲃﲌ ﻭﱺﻟﲘﺘﱨﺠﱹﺰﱺﻯﳎ ﻛﱕﻞﱟ ﻧﱧﻔﱀﺲﲟ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻛﱔﺴﱺﺒﱧﺖﱹ ﻭﱺﻫﱻﻢﱦ ﵖﱔﵐ ﻳﱨﻈﱓﻠﱁﻤﱨﻮﻥﱧ ﳁﳄﳄﳀ

Dan (ingatlah), Allah menciptakan langit dan bumi dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat (untuk membuktikan keesaanNya dan keadilanNya), dan supaya tiap-tiap diri diberi balasan dengan apa yang mereka telah kerjakan (baik atau jahat), sedang mereka tidak dikurangkan balasannya sedikitpun.

ﺃﱁﻓﱁﺮﱺﺀﱧﻳﱦﺖﱺ ﻣﱧﻦﲌ ﭐﺗﱱﺨﱺﺬﱔ ﺇﲐﻟﱁ﮳ﻬﱺﻪﱨﲵ ﻫﱺﻮﱺﯨﻪﱨ ﻭﱺﺃﱁﺿﱺﻠﱋﻪﱨ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻋﲔﻠﱀﻢﲎ ﻭﱺﺧﱺﺘﱧﻢﱧ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﺳﱺﻤﱦﻌﲘﻪﲘﲶ ﻭﱺﻗﱁﻠﱀﺒﲐﻪﲘﲶ ﻭﱺﺟﱺﻌﱧﻞﱔ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﺑﱧﺼﱺﺮﲌﻩﲘﲶ ﻏﲔﺸﱔ﮳ﻮﱺﺓﱫ ﻓﱁﻤﱧﻦ ﻳﱧﻬﱹﺪﲘﻳﻪﲘ ﻣﲘﻦﲲ ﺑﱧﻌﱦﺪﲘ ﭐﴦﴥﴤﲘﲬ ﺃﱁﻓﱁﵝﱁﵗ ﺗﱧﺬﱔﻛﱞﺮﱻﻭﻥﱧ ﳁﳅﳄﳀ

Dengan yang demikian, bagaimana fikiranmu (wahai Muhammad) terhadap orang yang menjadikan hawa nafsunya: tuhan yang dipatuhinya, dan ia pula disesatkan oleh Allah kerana diketahuiNya (bahawa ia tetap kufur ingkar), dan dimeteraikan pula atas pendengarannya dan hatinya, serta diadakan lapisan penutup atas penglihatannya? Maka siapakah lagi yang dapat memberi hidayah petunjuk kepadanya sesudah Allah (menjadikan dia berkeadaan demikian)? Oleh itu, mengapa kamu (wahai orang-orang yang ingkar) tidak ingat dan insaf?

ﻭﱺﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻣﱧﺎ ﻫﲔﻰﱺ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﺣﱺﻴﱧﺎﺗﱨﻨﱧﺎ ﭐﻟﺪﲅﻧﱦﻴﱧﺎ ﻧﱧﻤﱨﻮﺕﱻ ﻭﱺﻧﱧﺤﱹﻴﱧﺎ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻳﱨﻬﱹﻠﲘﻜﱕﻨﱧﺂ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﭐﻟﺪﲄﻫﱹﺮﱻﲬ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻟﱁﻬﱻﻢ ﺑﲐﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻣﲘﻦﱹ ﻋﲔﻠﱀﻢﲍﲨ ﺇﲐﻥﱦ ﻫﱻﻢﱦ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻳﱧﻈﱕﻨﱲﻮﻥﱧ ﳁﳆﳄﳀ

Dan mereka berkata: "Tiadalah hidup yang lain selain daripada hidup kita di dunia ini. Kita mati dan kita hidup (silih berganti); dan tiadalah yang membinasakan kita melainkan edaran zaman". Pada hal mereka tidak mempunyai sebarang pengetahuan tentang hal itu; mereka hanyalah menurut sangkaan semata-mata.

ﻭﱺﺇﲐﺫﱧﺍ ﺗﱨﺘﱦﻠﱁﻰﳎ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱦ ﺀﱧﺍﻳﱧ﮳ﺘﱨﻨﱧﺎ ﺑﱧﻴﱰﲐﻨﱧ﮳ﺖﲖ ﻣﱱﺎ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﺣﱻﺠﲄﺘﱧﻬﱻﻢﱦ ﺇﲐﵖﱞﵓ ﺃﱁﻥ ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﭐﺋﱦﺘﱨﻮﺍﲯ ﺑﲐ﮲ﱧﺎﺑﱧﺂﴢﲐﻨﱧﺂ ﺇﲐﻥ ﻛﱕﻨﺘﱨﻢﱦ ﺻﱺ﮳ﺪﲘﻗﲘﻴﻦﱺ ﳁﳇﳄﳀ

Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat keterangan Kami yang jelas nyata (mengenai soal hidup semula sesudah mati), tidaklah ada hujah mereka (untuk menolak kebenarannya) selain daripada berkata: "Bawakanlah datuk nenek kami (hidup semula) kalau betul kami orang-orang yang benar!"

ﻗﱂﻞﲌ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻳﱨﺤﱹﻴﲐﻴﻜﱕﻢﱦ ﺛﱂﻢﱱ ﻳﱨﻤﲘﻴﺘﱨﻜﱕﻢﱦ ﺛﱂﻢﱱ ﻳﱧﺠﱹﻤﱧﻌﱨﻜﱕﻢﱦ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﻳﱧﻮﱹﻡﲌ ﭐﻟﱀﻘﲘﻴﱧ﮳ﻤﱧﺔﲘ ﵖﱔﵐ ﺭﱺﻳﱦﺐﱺ ﻓﲘﻴﻪﲘ ﻭﱺﻟﱁ﮳ﻜﲔﻦﲄ ﺃﱁﻛﱓﺜﱁﺮﱺ ﭐﻟﻨﱱﺎﺱﲜ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﻌﱦﻠﱁﻤﱨﻮﻥﱧ ﳁﳈﳄﳀ

Katakanlah (wahai Muhammad): "Allah yang menghidupkan kamu, kemudian Ia akan mematikan kamu, setelah itu Ia akan menghimpunkan kamu (dalam keadaan hidup semula) pada hari kiamat - (hari) yang tidak ada sebarang syak tentang kedatangannya; akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui (ketetapan itu)".

ﻭﱺﴦﳨﴥﴤﳨ ﻣﱨﻠﱀﻚﱕ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜﲬ ﻭﱺﻳﱧﻮﱹﻡﱧ ﺗﱧﻘﱂﻮﻡﱨ ﭐﻟﺴﲄﺎﻋﱺﺔﱂ ﻳﱧﻮﱹﻣﱧﴣﲐﺬﲚ ﻳﱧﺨﱹﺴﱺﺮﱻ ﭐﻟﱀﻤﱨﺒﱦﻄﲔﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳉﳄﳀ

Dan bagi Allah jualah kuasa pemerintahan langit dan bumi; dan ketika berlakunya hari kiamat, pada saat itulah ruginya orang-orang yang berpegang kepada perkara yang salah.

ﻭﱺﺗﱧﺮﱺﻯﳎ ﻛﱕﻞﱞ ﺃﱂﻣﱱﺔﲚ ﺟﱺﺎﺛﲘﻴﱧﺔﱅﲬ ﻛﱕﻞﱟ ﺃﱂﻣﱱﺔﲚ ﺗﱨﺪﱹﻋﱺﻰ﮵ ﺇﲐﻟﱁﻰﳎ ﻛﲔﺘﱧ﮳ﺒﲐﻬﱺﺎ ﭐﻟﱀﻴﱧﻮﱹﻡﱧ ﺗﱨﺠﱹﺰﱺﻭﱹﻥﱧ ﻣﱧﺎ ﻛﱕﻨﺘﱨﻢﱦ ﺗﱧﻌﱦﻤﱧﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳊﳄﳀ

Dan (pada hari kiamat) engkau akan melihat tiap-tiap umat berlutut (dalam keadaan cemas dan menunggu panggilan); tiap-tiap umat diseru untuk menerima kitab suratan amalnya (serta dikatakan kepada mereka): "Pada hari ini kamu akan dibalas menurut apa yang kamu telah kerjakan!

ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﻛﲔﺘﱧ﮳ﺒﱨﻨﱧﺎ ﻳﱧﻨﻄﲔﻖﱻ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻜﱕﻢ ﺑﲐﭑﻟﱀﺤﱺﻖﲃﲌﲬ ﺇﲐﻧﱱﺎ ﻛﱕﻨﱱﺎ ﻧﱧﺴﱹﺘﱧﻨﺴﲔﺦﱻ ﻣﱧﺎ ﻛﱕﻨﺘﱨﻢﱦ ﺗﱧﻌﱦﻤﱧﻠﱂﻮﻥﱧ ﳁﳋﳄﳀ

"Inilah surat (tulisan malaikat) Kami, ia memberi keterangan terhadap kamu dengan yang benar, kerana sesungguhnya Kami telah (perintahkan malaikat) menulis segala yang kamu telah lakukan (di dunia dahulu)!"

ﻓﱁﺄﱁﻣﱱﺎ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﻋﱺﻤﲘﻠﱂﻮﺍﲯ ﭐﻟﺼﲄ﮳ﻠﲘﺤﱺ﮳ﺖﲔ ﻓﱁﻴﱨﺪﱹﺧﲔﻠﱂﻬﱻﻢﱦ ﺭﱺﺑﱲﻬﱻﻢﱦ ﻓﲘﻰ ﺭﱺﺣﱹﻤﱧﺘﲘﻪﲘﲶﲬ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻫﱻﻮﱺ ﭐﻟﱀﻔﱁﻮﱹﺯﱻ ﭐﻟﱀﻤﱨﺒﲐﻴﻦﱻ ﳁﳂﳅﳀ

Adapun orang-orang yang beriman dan beramal soleh, maka mereka akan dimasukkan oleh Tuhan mereka ke dalam rahmatNya; yang demikian itu ialah kemenangan yang besar.

ﻭﱺﺃﱁﻣﱱﺎ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﳒﺍﲯ ﺃﱁﻓﱁﻠﱁﻢﱦ ﺗﱧﻜﱕﻦﱹ ﺀﱧﺍﻳﱧ﮳ﺘﲘﻰ ﺗﱨﺘﱦﻠﱁﻰﳎ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻜﱕﻢﱦ ﻓﱁﭑﺳﱹﺘﱧﻜﱓﺒﱧﺮﱹﺗﱨﻢﱦ ﻭﱺﻛﱕﻨﺘﱨﻢﱦ ﻗﱁﻮﱹﻣﱫﺎ ﻣﱲﺠﱹﺮﲌﻣﲘﻴﻦﱺ ﳁﳃﳅﳀ

Adapun orang-orang yang kafir, (maka mereka akan ditempelak dengan dikatakan kepada mereka): "Bukankah ayat-ayatku telah disampaikan dan dibacakan kepada kamu, lalu kamu berlaku sombong takbur (mengingkarinya), serta menjadi kaum yang sentiasa melakukan kesalahan?

ﻭﱺﺇﲐﺫﱧﺍ ﻗﲘﻴﻞﱔ ﺇﲐﻥﱱ ﻭﱺﻋﱹﺪﱺ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺣﱺﻖﲉ ﻭﱺﭐﻟﺴﲄﺎﻋﱺﺔﱂ ﵖﱔﵐ ﺭﱺﻳﱦﺐﱺ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﻗﱂﻠﱀﺘﱨﻢ ﻣﱱﺎ ﻧﱧﺪﱹﺭﲌﻯ ﻣﱧﺎ ﭐﻟﺴﲄﺎﻋﱺﺔﱂ ﺇﲐﻥ ﻧﱱﻈﱕﻦﲅ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﻇﱔﻨﱵﺎ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻧﱧﺤﱹﻦﱻ ﺑﲐﻤﱨﺴﱹﺘﱧﻴﱦﻘﲘﻨﲘﻴﻦﱺ ﳁﳄﳅﳀ

"Dan apabila dikatakan (kepada kamu): ` Sesungguhnya janji Allah (membalas amal kamu) adalah benar, dan hari kiamat tidak ada sebarang syak tentang kedatangannya ', kamu berkata: ` Kami tidak mengetahui apa dia hari kiamat itu; kami hanya mengira (kemungkinannya) sebagai sangkaan jua, dan kami tidak sekali-kali meyakininya '."

ﻭﱺﺑﱧﺪﱺﺍ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﺳﱺﻴﱰﲐ﮲ﱧﺎﺕﱻ ﻣﱧﺎ ﻋﱺﻤﲘﻠﱂﻮﺍﲯ ﻭﱺﺣﱺﺎﻕﱺ ﺑﲐﻬﲌﻢ ﻣﱱﺎ ﻛﱔﺎﻧﱨﻮﺍﲯ ﺑﲐﻪﲘﲶ ﻳﱧﺴﱹﺘﱧﻬﱹﺰﲌﺀﱨﻭﻥﱧ ﳁﳅﳅﳀ

Dan (pada ketika itu) ternyatalah kepada mereka balasan kejahatan-kejahatan yang mereka telah lakukan, serta mereka diliputi oleh azab yang mereka ejek-ejek itu!

ﻭﱺﻗﲘﻴﻞﱔ ﭐﻟﱀﻴﱧﻮﱹﻡﱧ ﻧﱧﻨﺴﱺﯩﳎﻜﱕﻢﱦ ﻛﱔﻤﱧﺎ ﻧﱧﺴﲔﻴﺘﱨﻢﱦ ﻟﲘﻘﱁﺂﺀﱧ ﻳﱧﻮﱹﻣﲘﻜﱕﻢﱦ ﻫﱺ﮳ﺬﱔﺍ ﻭﱺﻣﱧﺄﱀﻭﱺﯨﻜﱕﻢﱨ ﭐﻟﻨﱱﺎﺭﱻ ﻭﱺﻣﱧﺎ ﻟﱁﻜﱕﻢ ﻣﱰﲘﻦ ﻧﱱ﮳ﺼﲔﺮﲌﻳﻦﱺ ﳁﳆﳅﳀ

Dan dikatakan (kepada mereka): "Pada hari ini Kami tidak hiraukan kamu (menderita di dalam azab seksa) sebagaimana kamu tidak hiraukan persediaan untuk menemui hari kamu ini; dan tempat kamu ialah neraka, dan kamu tidak akan beroleh sesiapapun yang dapat memberikan pertolongan.

ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻜﱕﻢ ﺑﲐﺄﱁﻧﱱﻜﱕﻢﱨ ﭐﺗﱱﺨﱺﺬﱓﺗﱨﻢﱦ ﺀﱧﺍﻳﱧ﮳ﺖﲔ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻫﱻﺰﱻﻭﱾﺍ ﻭﱺﻏﱔﺮﲄﺗﱦﻜﱕﻢﱨ ﭐﻟﱀﺤﱺﻴﱧﻮﳎﺓﱨ ﭐﻟﺪﲅﻧﱦﻴﱧﺎﲬ ﻓﱁﭑﻟﱀﻴﱧﻮﱹﻡﱧ ﵖﱔﵐ ﻳﱨﺨﱹﺮﱺﺟﱻﻮﻥﱧ ﻣﲘﻨﱦﻬﱺﺎ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻫﱻﻢﱦ ﻳﱨﺴﱹﺘﱧﻌﱦﺘﱧﺒﱨﻮﻥﱧ ﳁﳇﳅﳀ

"(Balasan buruk) yang demikian ini ialah kerana kamu telah menjadikan ayat-ayat keterangan Allah sebagai ejek-ejekan, dan kerana kamu telah membiarkan diri kamu diperdayakan oleh kehidupan dunia". Maka pada hari itu mereka tidak akan dikeluarkan dari neraka, dan mereka tidak diberi peluang untuk bertaubat (memperbaiki kesalahannya).

ﻓﱁﻠﲘﻠﱋﻪﲘ ﭐﻟﱀﺤﱺﻤﱦﺪﱻ ﺭﱺﺏﲃﲌ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﺭﱺﺏﲃﲌ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﺭﱺﺏﲃﲌ ﭐﻟﱀﻌﱧ﮳ﻠﱁﻤﲘﻴﻦﱺ ﳁﳈﳅﳀ

(Demikianlah ajaran dan peringatan Allah Yang Maha Adil) maka bagi Allah jualah tertentu segala pujian, Tuhan yang mentadbirkan langit, dan Tuhan yang mentadbirkan bumi, - Tuhan sekalian alam.

ﻭﱺﻟﱁﻪﱨ ﭐﻟﱀﻜﲔﺒﱦﺮﲌﻳﱧﺂﺀﱨ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﺴﲄﻤﱧ﮳ﻮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜﲨ ﻭﱺﻫﱻﻮﱺ ﭐﻟﱀﻌﱧﺰﲌﻳﺰﱻ ﭐﻟﱀﺤﱺﻜﲔﻴﻢﱨ ﳁﳉﳅﳀ

Dan bagiNyalah keagungan dan kekuasaan di langit dan di bumi; dan dia lah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.

Translation Language: