Raudhah
Muhammadمحمد
Medinan 38 Verses
Muhammad (محمد)
ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻭﱺﺻﱺﺪﲅﻭﺍﲯ ﻋﱺﻦ ﺳﱺﺒﲐﻴﻞﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺃﱁﺿﱺﻞﱞ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧ﮳ﻠﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳃﳀ
Orang-orang yang kafir serta menghalangi (dirinya dan orang lain) dari jalan Allah, Allah sia-siakan segala amal mereka.
ﻭﱺﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﻋﱺﻤﲘﻠﱂﻮﺍﲯ ﭐﻟﺼﲄ﮳ﻠﲘﺤﱺ﮳ﺖﲔ ﻭﱺﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﺑﲐﻤﱧﺎ ﻧﱨﺰﲃﲌﻝﱔ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻣﱨﺤﱺﻤﱱﺪﲚ ﻭﱺﻫﱻﻮﱺ ﭐﻟﱀﺤﱺﻖﲅ ﻣﲘﻦ ﺭﲄﺑﱰﲐﻬﲌﻢﱦ ﻛﱔﻔﱋﺮﱺ ﻋﱺﻨﱦﻬﱻﻢﱦ ﺳﱺﻴﱰﲐ﮲ﱧﺎﺗﲘﻬﲌﻢﱦ ﻭﱺﺃﱁﺻﱹﻠﱁﺢﱺ ﺑﱧﺎﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳄﳀ
Dan (sebaliknya) orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang soleh serta beriman kepada Al-Quran yang diturunkan kepada Nabi Muhammad (s.a.w) - yang ialah kebenaran dari Tuhan mereka, - Allah mengampunkan dosa-dosa mereka, dan menjayakan keadaan mereka (di dunia dan di akhirat).
ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺑﲐﺄﱁﻥﱱ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﭐﺗﱱﺒﱧﻌﱨﻮﺍﲯ ﭐﻟﱀﺒﱧ﮳ﻄﲔﻞﱔ ﻭﱺﺃﱁﻥﱱ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﭐﺗﱱﺒﱧﻌﱨﻮﺍﲯ ﭐﻟﱀﺤﱺﻖﲄ ﻣﲘﻦ ﺭﲄﺑﱰﲐﻬﲌﻢﱦﲬ ﻛﱔﺬﱔ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﻳﱧﻀﱹﺮﲌﺏﱻ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻟﲘﻠﻨﱱﺎﺱﲜ ﺃﱁﻣﱦﺜﱁ﮳ﻠﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳅﳀ
Berlakunya yang demikian, kerana sesungguhnya orang-orang yang kafir menurut perkara yang salah, dan sesungguhnya orang-orang yang beriman menurut perkara yang benar dari Tuhan mereka. Demikianlah Allah menerangkan kepada umat manusia akan sifat dan akibat bawaan mereka masing-masing.
ﻓﱁﺈﲐﺫﱧﺍ ﻟﱁﻘﲘﻴﺘﱨﻢﱨ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻓﱁﻀﱺﺮﱹﺏﱺ ﭐﻟﺮﲃﲌﻗﱁﺎﺏﲌ ﺣﱺﺘﱱﻰ﮵ ﺇﲐﺫﱧﺁ ﺃﱁﺛﱀﺨﱺﻨﺘﱨﻤﱨﻮﻫﱻﻢﱦ ﻓﱁﺸﱕﺪﲅﻭﺍﲯ ﭐﻟﱀﻮﱺﺛﱁﺎﻕﱺ ﻓﱁﺈﲐﻣﱱﺎ ﻣﱧﻨﱷﺎ ﺑﱧﻌﱦﺪﱻ ﻭﱺﺇﲐﻣﱱﺎ ﻓﲘﺪﱺﺁﺀﱩ ﺣﱺﺘﱱﻰﳎ ﺗﱧﻀﱺﻊﱧ ﭐﻟﱀﺤﱺﺮﱹﺏﱻ ﺃﱁﻭﱹﺯﱺﺍﺭﱺﻫﱺﺎﲬ ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔﲨ ﻭﱺﻟﱁﻮﱹ ﻳﱧﺸﱔﺂﺀﱨ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﵖﱔﵔﻧﺘﱧﺼﱺﺮﱺ ﻣﲘﻨﱦﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﻟﱁ﮳ﻜﲔﻦ ﻟﱊﲘﻴﱧﺒﱦﻠﱂﻮﱺﺍﲯ ﺑﱧﻌﱦﻀﱺﻜﱕﻢ ﺑﲐﺒﱧﻌﱦﺾﲞﲩ ﻭﱺﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻗﱂﺘﲘﻠﱂﻮﺍﲯ ﻓﲘﻰ ﺳﱺﺒﲐﻴﻞﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻓﱁﻠﱁﻦ ﻳﱨﻀﲔﻞﱞ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧ﮳ﻠﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳆﳀ
Dengan yang demikian, apabila kamu berjuang menentang orang-orang kafir (dalam peperangan jihad) maka pancunglah lehernya, sehingga apabila kamu dapat membunuh mereka dengan banyaknya (serta mengalahkannya) maka tawanlah (mana-mana yang hidup) dan ikatlah mereka dengan kukuhnya. Setelah selesai pertempuran itu maka (terserahlah kepada kamu) sama ada hendak memberi kebebasan (kepada orang-orang tawanan itu dengan tiada sebarang penebusnya) atau membebaskan mereka dengan mengambil penebusnya. (Bertindaklah demikian terhadap golongan kafir yang menceroboh) sehinggalah berakhir peperangan jihad itu (dan lenyaplah sebab-sebab yang memimbulkannya). Demikianlah (diperintahkan kamu melakukannya). Dan sekiranya Allah menghendaki, tentulah Ia membinasakan mereka (dengan tidak payah kamu memeranginya); tetapi Ia (perintahkan kamu berbuat demikian) kerana hendak menguji kesabaran kamu menentang golongan yang kufur ingkar (yang mencerobohi kamu). Dan orang-orang yang telah berjuang serta gugur syahid pada jalan Allah (mempertahankan ugamanya), maka Allah tidak sekali kali akan mensia-siakan amal-amal mereka.
ﺳﱺﻴﱧﻬﱹﺪﲘﻳﻬﲌﻢﱦ ﻭﱺﻳﱨﺼﱹﻠﲘﺢﱻ ﺑﱧﺎﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳇﳀ
Allah akan memimpin mereka yang berjuang (ke jalan mendapat sebaik-baik balasan) dan menjadikan keadaan mereka baik dan berguna (di dunia dan di akhirat)
ﻭﱺﻳﱨﺪﱹﺧﲔﻠﱂﻬﱻﻢﱨ ﭐﻟﱀﺠﱺﻨﱱﺔﱁ ﻋﱺﺮﲄﻓﱁﻬﱺﺎ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳈﳀ
Serta memasukkan mereka ke dalam Syurga yang telah dijanjikan dan diterangkan sifat-sifatnya kepada mereka.
ﻳﱧﳌﺄﱁﻳﱲﻬﱺﺎ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﳒﺍﲯ ﺇﲐﻥ ﺗﱧﻨﺼﱻﺮﱻﻭﺍﲯ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻳﱧﻨﺼﱻﺮﱹﻛﱕﻢﱦ ﻭﱺﻳﱨﺜﱁﺒﱰﲐﺖﱹ ﺃﱁﻗﱀﺪﱺﺍﻣﱧﻜﱕﻢﱦ ﳁﳉﳀ
Wahai orang-orang yang beriman, kalau kamu membela (ugama) Allah nescaya Allah membela kamu (untuk mencapai kemenangan) dan meneguhkan tapak pendirian kamu.
ﻭﱺﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻓﱁﺘﱧﻌﱦﺴﱾﺎ ﻟﱋﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﺃﱁﺿﱺﻞﱞ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧ﮳ﻠﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳊﳀ
Dan (sebaliknya) orang-orang yang kafir, maka kecelakaanlah bagi mereka, dan (Allah) mensia-siakan amal-amal mereka.
ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺑﲐﺄﱁﻧﱱﻬﱻﻢﱦ ﻛﱔﺮﲌﻫﱻﻮﺍﲯ ﻣﱧﺂ ﺃﱁﻧﺰﱺﻝﱔ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻓﱁﺄﱁﺣﱹﺒﱧﻂﱔ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧ﮳ﻠﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳋﳀ
Berlakunya yang demikian, kerana sesungguhnya mereka tidak menyukai apa yang diturunkan oleh Allah (mengenai ajaran tauhid dan hukum-hukum syarak yang diterangkan di dalam Al-Quran), lalu Allah menggugurkan amal-amal mereka.
ﲿ ﺃﱁﻓﱁﻠﱁﻢﱦ ﻳﱧﺴﲔﻴﺮﱻﻭﺍﲯ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﻓﱁﻴﱧﻨﻈﱕﺮﱻﻭﺍﲯ ﻛﱔﻴﱦﻒﱺ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻋﱺ﮳ﻘﲘﺒﱧﺔﱂ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻣﲘﻦ ﻗﱁﺒﱦﻠﲘﻬﲌﻢﱦﲨ ﺩﱧﻣﱱﺮﱺ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻬﲌﻢﱦﲨ ﻭﱺﻟﲘﻠﱀﻜﱔ﮳ﻔﲘﺮﲌﻳﻦﱺ ﺃﱁﻣﱦﺜﱁ﮳ﻠﱂﻬﱺﺎ ﳁﳂﳃﳀ
Maka tidakkah mereka telah mengembara di muka bumi, serta mereka memerhatikan bagaimana akibat orang-orang kafir yang terdahulu dari mereka? Allah telah menghancurkan orang-orang itu; dan orang-orang kafir (yang menurut jejak mereka) akan beroleh akibat-akibat buruk yang seperti itu.
ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺑﲐﺄﱁﻥﱱ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻣﱧﻮﱹﻟﱁﻰ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﺃﱁﻥﱱ ﭐﻟﱀﻜﱔ﮳ﻔﲘﺮﲌﻳﻦﱺ ﵖﱔﵐ ﻣﱧﻮﱹﻟﱁﻰﳎ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳃﳃﳀ
Balasan yang demikian, kerana sesungguhnya Allah menjadi Pelindung orang-orang yang beriman, dan sesungguhnya orang-orang yang kafir: tiada sesiapapun yang dapat memberikan perlindungan kepada mereka.
ﺇﲐﻥﱱ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻳﱨﺪﱹﺧﲔﻞﱕ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﻋﱺﻤﲘﻠﱂﻮﺍﲯ ﭐﻟﺼﲄ﮳ﻠﲘﺤﱺ﮳ﺖﲔ ﺟﱺﻨﱱ﮳ﺖﲖ ﺗﱧﺠﱹﺮﲌﻯ ﻣﲘﻦ ﺗﱧﺤﱹﺘﲘﻬﱺﺎ ﭐﵖﱓﵑﱁﻧﱦﻬﱺ﮳ﺮﱻﲨ ﻭﱺﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻳﱧﺘﱧﻤﱧﺘﱱﻌﱨﻮﻥﱧ ﻭﱺﻳﱧﺄﱀﻛﱕﻠﱂﻮﻥﱧ ﻛﱔﻤﱧﺎ ﺗﱧﺄﱀﻛﱕﻞﱕ ﭐﵖﱓﵑﱁﻧﱦﻌﱧ﮳ﻢﱨ ﻭﱺﭐﻟﻨﱱﺎﺭﱻ ﻣﱧﺜﱀﻮﱾﻯ ﻟﱋﻬﱻﻢﱦ ﳁﳄﳃﳀ
Sesungguhnya Allah akan memasukkan orang-orang yang beriman serta mengerjakan amal-amal yang soleh - ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; dan (sebaliknya) orang-orang yang kafir menikmati kesenangan di dunia serta mereka makan minum sebagaimana binatang-binatang ternak makan minum, sedang nerakalah menjadi tempat tinggal mereka.
ﻭﱺﻛﱔﺄﱁﻳﱰﲐﻦ ﻣﱰﲘﻦ ﻗﱁﺮﱹﻳﱧﺔﲙ ﻫﲔﻰﱺ ﺃﱁﺷﱔﺪﲅ ﻗﱂﻮﲄﺓﱫ ﻣﱰﲘﻦ ﻗﱁﺮﱹﻳﱧﺘﲘﻚﱔ ﭐﻟﱋﺘﲘﻰﳒ ﺃﱁﺧﱹﺮﱺﺟﱺﺘﱦﻚﱔ ﺃﱁﻫﱹﻠﱁﻜﱓﻨﱧ﮳ﻬﱻﻢﱦ ﻓﱁﵝﱁﵗ ﻧﱧﺎﺻﲔﺮﱺ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳅﳃﳀ
Dan bukan sedikit (penduduk) negeri-negeri yang lebih kuat dari (penduduk) negerimu (wahai Muhammad) yang telah memaksamu keluar (berhijrah) - Kami binasakan mereka, maka tiadalah sesiapa pun yang dapat membela mereka.
ﺃﱁﻓﱁﻤﱧﻦ ﻛﱔﺎﻥﱧ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﺑﱧﻴﱰﲐﻨﱧﺔﲚ ﻣﱰﲘﻦ ﺭﲄﺑﱰﲐﻪﲘﲶ ﻛﱔﻤﱧﻦ ﺯﱻﻳﱰﲐﻦﱺ ﻟﱁﻪﱨﲵ ﺳﱻﻮﳒﺀﱨ ﻋﱺﻤﱧﻠﲘﻪﲘﲶ ﻭﱺﭐﺗﱱﺒﱧﻌﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻫﱹﻮﱺﺁﺀﱧﻫﱻﻢ ﳁﳆﳃﳀ
Dengan yang demikian, adakah orang orang (yang beriman dan taat) yang keadaannya sentiasa berdasarkan bukti yang nyata dari Tuhannya: sama seperti orang-orang (yang ingkar - derhaka) yang telah diperhiaskan kepadanya (oleh Syaitan) akan kejahatan amalnya (sehingga dipandangnya baik), dan yang telah menurut hawa nafsunya? (Sudah tentu tidak sama)!
ﻣﱱﺜﱁﻞﱕ ﭐﻟﱀﺠﱺﻨﱱﺔﲘ ﭐﻟﱋﺘﲘﻰ ﻭﱻﻋﲔﺪﱺ ﭐﻟﱀﻤﱨﺘﱱﻘﱂﻮﻥﱧﲨ ﻓﲘﻴﻬﱺﺂ ﺃﱁﻧﱦﻬﱺ﮳ﺮﱿ ﻣﱰﲘﻦ ﻣﱱﺂﺀﲙ ﻏﱔﻴﱦﺮﲌ ﺀﱧﺍﺳﲔﻦﲎ ﻭﱺﺃﱁﻧﱦﻬﱺ﮳ﺮﱿ ﻣﱰﲘﻦ ﻟﱋﺒﱧﻦﲎ ﻟﱋﻢﱦ ﻳﱧﺘﱧﻐﱧﻴﱱﺮﱹ ﻃﱔﻌﱦﻤﱨﻪﱨﲵ ﻭﱺﺃﱁﻧﱦﻬﱺ﮳ﺮﱿ ﻣﱰﲘﻦﱹ ﺧﱺﻤﱦﺮﲎ ﻟﱋﺬﱞﺓﲚ ﻟﱊﲘﻠﺸﱞ﮳ﺮﲌﺑﲐﻴﻦﱺ ﻭﱺﺃﱁﻧﱦﻬﱺ﮳ﺮﱿ ﻣﱰﲘﻦﱹ ﻋﱺﺴﱺﻞﲎ ﻣﱲﺼﱺﻔﱏﻰﲨ ﻭﱺﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﻣﲘﻦ ﻛﱕﻞﱝﲌ ﭐﻟﺜﱋﻤﱧﺮﱺ﮴ﺕﲔ ﻭﱺﻣﱧﻐﱦﻔﲘﺮﱺﺓﱬ ﻣﱰﲘﻦ ﺭﲄﺑﱰﲐﻬﲌﻢﱦﲨ ﻛﱔﻤﱧﻦﱹ ﻫﱻﻮﱺ ﺧﱺ﮳ﻠﲘﺪﱿ ﻓﲘﻰ ﭐﻟﻨﱱﺎﺭﲌ ﻭﱺﺳﱻﻘﱂﻮﺍﲯ ﻣﱧﺂﺀﱩ ﺣﱺﻤﲘﻴﻤﱫﺎ ﻓﱁﻘﱁﻄﱞﻊﱧ ﺃﱁﻣﱦﻌﱧﺂﺀﱧﻫﱻﻢﱦ ﳁﳇﳃﳀ
Sifat Syurga yang telah dijanjikan kepada orang-orang yang bertaqwa (ialah seperti berikut): ada padanya beberapa sungai dari air yang tidak berubah (rasa dan baunya), dan beberapa sungai dari susu yang tidak berubah rasanya, serta beberapa sungai dari arak yang lazat bagi orang-orang yang meminumnya, dan juga beberapa sungai dari madu yang suci bersih. Dan ada pula untuk mereka di sana segala jenis buah-buahan, serta keredaan dari Tuhan mereka. (Adakah orang-orang yang tinggal kekal di dalam Syurga yang sedemikian itu keadaannya) sama seperti orang-orang yang tinggal kekal di dalam neraka dan diberi minum dari air yang menggelegak sehingga menjadikan isi perut mereka hancur? (Sudah tentu tidak sama)!
ﻭﱺﻣﲘﻨﱦﻬﱻﻢ ﻣﱱﻦ ﻳﱧﺴﱹﺘﱧﻤﲘﻊﱨ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻚﱔ ﺣﱺﺘﱱﻰ﮵ ﺇﲐﺫﱧﺍ ﺧﱺﺮﱺﺟﱻﻮﺍﲯ ﻣﲘﻦﱹ ﻋﲔﻨﺪﲘﻙﱔ ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻟﲘﻠﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺃﱂﻭﺗﱨﻮﺍﲯ ﭐﻟﱀﻌﲘﻠﱀﻢﱧ ﻣﱧﺎﺫﱧﺍ ﻗﱁﺎﻝﱔ ﺀﱧﺍﻧﲘﻔﱃﺎﲬ ﺃﱂﻭﳖﻟﱁﳌﴣﲐﻚﱔ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻃﱔﺒﱧﻊﱧ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻗﱂﻠﱂﻮﺑﲐﻬﲌﻢﱦ ﻭﱺﭐﺗﱱﺒﱧﻌﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻫﱹﻮﱺﺁﺀﱧﻫﱻﻢﱦ ﳁﳈﳃﳀ
Dan di antara mereka (yang hadir di majlismu wahai Muhammad, ialah orang-orang munafik) yang mendengar ajaranmu (dengan sambil lewa), sehingga apabila mereka keluar dari sisimu berkatalah mereka (secara mengejek-ejek) kepada orang-orang yang diberi ilmu (dari kalangan sahabat-sahabatmu yang setia): "Apa yang dikatakan oleh Muhammad tadi?" Mereka (yang munafik) itu ialah orang-orang yang telah dimeteraikan Allah atas hati mereka, dan ialah orang-orang yang menurut hawa nafsunya.
ﻭﱺﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﭐﻫﱹﺘﱧﺪﱺﻭﱹﺍﲯ ﺯﱺﺍﺩﱧﻫﱻﻢﱦ ﻫﱻﺪﱾﻯ ﻭﱺﺀﱧﺍﺗﱧﯩﳎﻬﱻﻢﱦ ﺗﱧﻘﱀﻮﱺﯨﻬﱻﻢﱦ ﳁﳉﳃﳀ
Dan (sebaliknya) orang-orang yang menerima petunjuk (ke jalan yang benar), Allah menambahi mereka dengan hidayah petunjuk, serta memberi kepada mereka (dorongan) untuk mereka bertaqwa.
ﻓﱁﻬﱺﻞﱓ ﻳﱧﻨﻈﱕﺮﱻﻭﻥﱧ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﭐﻟﺴﲄﺎﻋﱺﺔﱁ ﺃﱁﻥ ﺗﱧﺄﱀﺗﲘﻴﱧﻬﱻﻢ ﺑﱧﻐﱦﺘﱧﺔﱅﲨ ﻓﱁﻘﱁﺪﱹ ﺟﱺﺂﺀﱧ ﺃﱁﺷﱓﺮﱺﺍﻃﱕﻬﱺﺎﲬ ﻓﱁﺄﱁﻧﱱﻰﳎ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﺇﲐﺫﱧﺍ ﺟﱺﺂﺀﱧﺗﱦﻬﱻﻢﱦ ﺫﲘﻛﱓﺮﱺﯨﻬﱻﻢﱦ ﳁﳊﳃﳀ
(Kiranya golongan yang ingkar masih tidak mahu menerima peringatan yang diberi kepadanya) maka tidak ada lagi yang mereka tunggu melainkan saat kiamat yang akan datang kepada mereka secara mengejut, kerana sesungguhnya telah lahirlah tanda-tanda kedatangannya. Kalaulah demikian, maka bagaimanakah mereka dapat menerima peringatan yang diberi kepada mereka - apabila saat kiamat itu datang kepada mereka?
ﻓﱁﭑﻋﱹﻠﱁﻢﱦ ﺃﱁﻧﱱﻪﱨﲵ ﵖﱔﵓ ﺇﲐﻟﱁ﮳ﻪﱧ ﺇﲐﵖﱞﵐ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻭﱺﭐﺳﱹﺘﱧﻐﱦﻔﲘﺮﱹ ﻟﲘﺬﱔﻧﲲﺒﲐﻚﱔ ﻭﱺﻟﲘﻠﱀﻤﱨﺆﱹﻣﲘﻨﲘﻴﻦﱺ ﻭﱺﭐﻟﱀﻤﱨﺆﱹﻣﲘﻨﱧ﮳ﺖﲔﲩ ﻭﱺﭐﴦﴥﴤﱨ ﻳﱧﻌﱦﻠﱁﻢﱨ ﻣﱨﺘﱧﻘﱁﻠﱋﺒﱧﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﻣﱧﺜﱀﻮﱺﯨﻜﱕﻢﱦ ﳁﳋﳃﳀ
Oleh itu, maka tetapkanlah pengetahuanmu dan keyakinanmu (wahai Muhammad) bahawa sesungguhnya tiada Tuhan yang berhak disembah melainkan Allah, dan mintalah ampun kepadaNya bagi salah silap yang engkau lakukan, dan bagi dosa-dosa orang-orang yang beriman - lelaki dan perempuan; dan (ingatlah), Allah mengetahui akan keadaan gerak-geri kamu (di dunia) dan keadaan penetapan kamu (di akhirat).
ﻭﱺﻳﱧﻘﱂﻮﻝﱕ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﺍﲯ ﻟﱁﻮﱹﵖﱔﵐ ﻧﱨﺰﲃﲌﻟﱁﺖﱹ ﺳﱻﻮﺭﱺﺓﱬﲨ ﻓﱁﺈﲐﺫﱧﺁ ﺃﱂﻧﺰﲌﻟﱁﺖﱹ ﺳﱻﻮﺭﱺﺓﱬ ﻣﱲﺤﱹﻜﱔﻤﱧﺔﱆ ﻭﱺﺫﱨﻛﲔﺮﱺ ﻓﲘﻴﻬﱺﺎ ﭐﻟﱀﻘﲘﺘﱧﺎﻝﱕ ﺭﱺﺃﱁﻳﱦﺖﱺ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻓﲘﻰ ﻗﱂﻠﱂﻮﺑﲐﻬﲌﻢ ﻣﱱﺮﱺﺽﱿ ﻳﱧﻨﻈﱕﺮﱻﻭﻥﱧ ﺇﲐﻟﱁﻴﱦﻚﱔ ﻧﱧﻈﱔﺮﱺ ﭐﻟﱀﻤﱧﻐﱦﺸﲔﻰﲃﲤ ﻋﱺﻠﱁﻴﱦﻪﲘ ﻣﲘﻦﱺ ﭐﻟﱀﻤﱧﻮﱹﺕﲔﲨ ﻓﱁﺄﱁﻭﱹﻟﱁﻰﳎ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳂﳄﳀ
Dan (kerana gemarkan pahala berjuang menegakkan Islam) orang-orang yang beriman berkata: "Alangkah baiknya sekiranya diturunkan satu surah (dari Al-Quran, yang memerintahkan kami berjuang)?" Maka apabila diturunkan satu surah (dari Al-Quran) yang tegas keterangannya dan tersebut padanya hukum-hukum yang mewajibkan perang Jihad (menentang pencerobohan musuh), sudah tentu engkau akan melihat orang-orang yang ada penyakit (kufur) dalam hatinya memandang kepadamu dengan terbeliak matanya kerana gerun takut menghadapi mati; dengan yang demikian, maka kebinasaanlah lebih hampir kepada mereka.
ﻃﱔﺎﻋﱺﺔﱆ ﻭﱺﻗﱁﻮﱹﻝﱙ ﻣﱱﻌﱦﺮﱻﻭﻑﱿﲬ ﻓﱁﺈﲐﺫﱧﺍ ﻋﱺﺰﱺﻡﱧ ﭐﵖﱓﵑﱁﻣﱦﺮﱻ ﻓﱁﻠﱁﻮﱹ ﺻﱺﺪﱺﻗﱂﻮﺍﲯ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻟﱁﻜﱔﺎﻥﱧ ﺧﱺﻴﱦﺮﱾﺍ ﻟﱋﻬﱻﻢﱦ ﳁﳃﳄﳀ
(Mereka selalu berkata: "Pendirian kami) mematuhi perintah dan memperkatakan perkataan yang baik (yang diredhai Allah)". Dalam pada itu, apabila perkara (peperangan Jihad) itu ditetapkan wajibnya, (mereka tidak menyukainya); maka kalaulah mereka bersifat jujur kepada Allah (dengan mematuhi perintahNya), tentulah yang demikian itu amat baik bagi mereka.
ﻓﱁﻬﱺﻞﱓ ﻋﱺﺴﱺﻴﱦﺘﱨﻢﱦ ﺇﲐﻥ ﺗﱧﻮﱺﻟﱋﻴﱦﺘﱨﻢﱦ ﺃﱁﻥ ﺗﱨﻔﱀﺴﲔﺪﱻﻭﺍﲯ ﻓﲘﻰ ﭐﵖﱓﵑﱁﺭﱹﺽﲜ ﻭﱺﺗﱨﻘﱁﻄﱝﲔﻌﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﺭﱹﺣﱺﺎﻣﱧﻜﱕﻢﱦ ﳁﳄﳄﳀ
(Kalau kamu tidak mematuhi perintah) maka tidakkah kamu harus dibimbang dan dikhuatirkan - jika kamu dapat memegang kuasa - kamu akan melakukan kerosakan di muka bumi, dan memutuskan hubungan silaturrahim dengan kaum kerabat?
ﺃﱂﻭﳖﻟﱁﳌﴣﲐﻚﱔ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻟﱁﻌﱧﻨﱧﻬﱻﻢﱨ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻓﱁﺄﱁﺻﱺﻤﱱﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﺃﱁﻋﱹﻤﱧﻰ﮵ ﺃﱁﺑﱦﺼﱺ﮳ﺮﱺﻫﱻﻢﱦ ﳁﳅﳄﳀ
(Orang-orang yang melakukan perkara yang tersebut) merekalah yang dilaknat oleh Allah serta ditulikan pendengaran mereka, dan dibutakan penglihatannya
ﺃﱁﻓﱁﵝﱁﵗ ﻳﱧﺘﱧﺪﱺﺑﱱﺮﱻﻭﻥﱧ ﭐﻟﱀﻘﱂﺮﱹﺀﱧﺍﻥﱧ ﺃﱁﻡﱦ ﻋﱺﻠﱁﻰﳎ ﻗﱂﻠﱂﻮﺏﲍ ﺃﱁﻗﱀﻔﱁﺎﻟﱂﻬﱺﺂ ﳁﳆﳄﳀ
(Setelah diterangkan yang demikian) maka adakah mereka sengaja tidak berusaha memahami serta memikirkan isi Al-Quran? Atau telah ada di atas hati mereka kunci penutup (yang menghalangnya daripada menerima ajaran Al-Quran)?
ﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﭐﺭﱹﺗﱧﺪﲅﻭﺍﲯ ﻋﱺﻠﱁﻰ﮵ ﺃﱁﺩﱦﺑﱧ﮳ﺮﲌﻫﲔﻢ ﻣﱰﲘﻦﲲ ﺑﱧﻌﱦﺪﲘ ﻣﱧﺎ ﺗﱧﺒﱧﻴﱱﻦﱺ ﻟﱁﻬﱻﻢﱨ ﭐﻟﱀﻬﱻﺪﱺﻯ ﭐﻟﺸﱞﻴﱦﻄﱔ﮳ﻦﱻ ﺳﱺﻮﲄﻝﱔ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﺃﱁﻣﱦﻠﱁﻰﳎ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳇﳄﳀ
Sesungguhnya orang-orang yang telah berbalik kepada keingkaran mereka sesudah terang nyata kepada mereka kebenaran petunjuk (yang dikemukakan kepadanya), Syaitanlah yang memperdayakan mereka (berlaku demikian), serta memanjangkan angan-angan mereka.
ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺑﲐﺄﱁﻧﱱﻬﱻﻢﱦ ﻗﱁﺎﻟﱂﻮﺍﲯ ﻟﲘﻠﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﺮﲌﻫﱻﻮﺍﲯ ﻣﱧﺎ ﻧﱧﺰﲄﻝﱔ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﺳﱺﻨﱨﻄﲔﻴﻌﱨﻜﱕﻢﱦ ﻓﲘﻰ ﺑﱧﻌﱦﺾﲜ ﭐﵖﱓﵑﱁﻣﱦﺮﲌﲨ ﻭﱺﭐﴦﴥﴤﱨ ﻳﱧﻌﱦﻠﱁﻢﱨ ﺇﲐﺳﱹﺮﱺﺍﺭﱺﻫﱻﻢﱦ ﳁﳈﳄﳀ
Berlakunya yang demikian ialah: kerana mereka berkata kepada orang-orang yang tidak menyukai perkara yang diturunkan oleh Allah: "Kami akan patuh kepada kamu pada setengah perkara (yang berhubung dengan menentang Muhammad dan pengikutnya) itu"; sedang Allah mengetahui segala (perkataan dan perbuatan) yang mereka sembunyikan.
ﻓﱁﻜﱔﻴﱦﻒﱺ ﺇﲐﺫﱧﺍ ﺗﱧﻮﱺﻓﱋﺘﱦﻬﱻﻢﱨ ﭐﻟﱀﻤﱧﻠﱁﳌﴣﲐﻜﱔﺔﱂ ﻳﱧﻀﱹﺮﲌﺑﱨﻮﻥﱧ ﻭﱻﺟﱻﻮﻫﱺﻬﱻﻢﱦ ﻭﱺﺃﱁﺩﱦﺑﱧ﮳ﺮﱺﻫﱻﻢﱦ ﳁﳉﳄﳀ
(Kalaulah mereka terlepas sekarang dari bencana kejahatan mereka) maka bagaimanakah (mereka dapat menolak azab seksa) apabila malaikat mengambil nyawa mereka sambil memukul muka dan punggung mereka?
ﺫﱧ﮴ﻟﲘﻚﱔ ﺑﲐﺄﱁﻧﱱﻬﱻﻢﱨ ﭐﺗﱱﺒﱧﻌﱨﻮﺍﲯ ﻣﱧﺂ ﺃﱁﺳﱹﺨﱺﻂﱔ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻭﱺﻛﱔﺮﲌﻫﱻﻮﺍﲯ ﺭﲌﺿﱹﻮﱺ﮴ﻧﱧﻪﱨﲵ ﻓﱁﺄﱁﺣﱹﺒﱧﻂﱔ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧ﮳ﻠﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳊﳄﳀ
(Kematian mereka dalam keadaan yang buruk) itu, kerana mereka menurut (serta melakukan) perkara-perkara yang menyebabkan kemurkaan Allah, dan mereka pula membenci perkara-perkara yang diredhaiNya; oleh itu, Allah gugurkan amal-amal mereka (yang baik, yang pernah mereka lakukan).
ﺃﱁﻡﱦ ﺣﱺﺴﲔﺐﱺ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻓﲘﻰ ﻗﱂﻠﱂﻮﺑﲐﻬﲌﻢ ﻣﱱﺮﱺﺽﱽ ﺃﱁﻥ ﻟﱋﻦ ﻳﱨﺨﱹﺮﲌﺝﱺ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﺃﱁﺿﱹﻐﱧ﮳ﻨﱧﻬﱻﻢﱦ ﳁﳋﳄﳀ
Patutkah orang-orang (munafik) yang ada penyakit (syak, ragu-ragu) dalam hatinya: menyangka bahawa Allah tidak sekali-kali akan mendedahkan perasaan dendam dan hasad dengki mereka (terhadap Nabi Muhammad s.a.w dan umatnya)?
ﻭﱺﻟﱁﻮﱹ ﻧﱧﺸﱔﺂﺀﱨ ﵖﱔﵑﱁﺭﱺﻳﱦﻨﱧ﮳ﻜﱔﻬﱻﻢﱦ ﻓﱁﻠﱁﻌﱧﺮﱺﻓﱀﺘﱧﻬﱻﻢ ﺑﲐﺴﲔﻴﻤﱧ﮳ﻬﱻﻢﱦﲬ ﻭﱺﻟﱁﺘﱧﻌﱦﺮﲌﻓﱁﻨﱱﻬﱻﻢﱦ ﻓﲘﻰ ﻟﱁﺤﱹﻦﲌ ﭐﻟﱀﻘﱁﻮﱹﻝﲌﲬ ﻭﱺﭐﴦﴥﴤﱨ ﻳﱧﻌﱦﻠﱁﻢﱨ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧ﮳ﻠﱁﻜﱕﻢﱦ ﳁﳂﳅﳀ
Dan sekiranya Kami kehendaki, tentulah Kami akan memperkenalkan mereka kepadamu (wahai Muhammad), lalu engkau tetap mengenalinya dengan tanda-tanda (yang menjadi sifat) mereka; dan demi sesungguhnya, engkau akan mengenali mereka dari gaya dan tutur katanya. Dan (ingatlah kamu masing-masing), Allah mengetahui segala yang kamu lakukan.
ﻭﱺﻟﱁﻨﱧﺒﱦﻠﱂﻮﱺﻧﱱﻜﱕﻢﱦ ﺣﱺﺘﱱﻰﳎ ﻧﱧﻌﱦﻠﱁﻢﱧ ﭐﻟﱀﻤﱨﺠﱺ﮳ﻬﲌﺪﲘﻳﻦﱺ ﻣﲘﻨﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﭐﻟﺼﲄ﮳ﺒﲐﺮﲌﻳﻦﱺ ﻭﱺﻧﱧﺒﱦﻠﱂﻮﱺﺍﲯ ﺃﱁﺧﱹﺒﱧﺎﺭﱺﻛﱕﻢﱦ ﳁﳃﳅﳀ
Dan demi sesungguhnya! Kami tetap menguji kamu (wahai orang-orang yang mengaku beriman) sehingga ternyata pengetahuan Kami tentang adanya orang-orang yang berjuang dari kalangan kamu dan orang-orang yang sabar (dalam menjalankan perintah Kami); dan (sehingga) Kami dapat mengesahkan (benar atau tidaknya) berita-berita tentang keadaan kamu.
ﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻭﱺﺻﱺﺪﲅﻭﺍﲯ ﻋﱺﻦ ﺳﱺﺒﲐﻴﻞﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻭﱺﺷﱔﺂﻗﱌﻮﺍﲯ ﭐﻟﺮﲄﺳﱻﻮﻝﱔ ﻣﲘﻦﲲ ﺑﱧﻌﱦﺪﲘ ﻣﱧﺎ ﺗﱧﺒﱧﻴﱱﻦﱺ ﻟﱁﻬﱻﻢﱨ ﭐﻟﱀﻬﱻﺪﱺﻯﳎ ﻟﱁﻦ ﻳﱧﻀﱻﺮﲅﻭﺍﲯ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﺷﱔﻴﱦ﮲ﱫﺎ ﻭﱺﺳﱺﻴﱨﺤﱹﺒﲐﻂﱕ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧ﮳ﻠﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳄﳅﳀ
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalangi (dirinya dan orang lain) dari jalan Allah, serta mereka memusuhi Rasul Allah setelah ternyata kepada mereka kebenaran petunjuk (yang dibawanya), mereka tidak sekali-kali akan dapat mendatangkan mudarat kepada Allah sedikitpun, dan (sebaliknya) Allah akan menghampakan perbuatan dan amal-amal mereka.
ﲿ ﻳﱧﳌﺄﱁﻳﱲﻬﱺﺎ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﺀﱧﺍﻣﱧﻨﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻃﲔﻴﻌﱨﻮﺍﲯ ﭐﴦﴥﴤﱧ ﻭﱺﺃﱁﻃﲔﻴﻌﱨﻮﺍﲯ ﭐﻟﺮﲄﺳﱻﻮﻝﱔ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﺗﱨﺒﱦﻄﲔﻠﱂﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧ﮳ﻠﱁﻜﱕﻢﱦ ﳁﳅﳅﳀ
Wahai orang-orang yang beriman! Taatlah kamu kepada Allah dan taatlah kepada Rasul Allah, dan janganlah kamu batalkan amal-amal kamu!
ﺇﲐﻥﱱ ﭐﻟﱋﺬﲘﻳﻦﱺ ﻛﱔﻔﱁﺮﱻﻭﺍﲯ ﻭﱺﺻﱺﺪﲅﻭﺍﲯ ﻋﱺﻦ ﺳﱺﺒﲐﻴﻞﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﺛﱂﻢﱱ ﻣﱧﺎﺗﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﻫﱻﻢﱦ ﻛﱕﻔﱋﺎﺭﱿ ﻓﱁﻠﱁﻦ ﻳﱧﻐﱦﻔﲘﺮﱺ ﭐﴦﴥﴤﱨ ﻟﱁﻬﱻﻢﱦ ﳁﳆﳅﳀ
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalangi (dirinya dan orang lain) dari jalan Allah, kemudian mereka mati dengan keadaan kafirnya, maka Allah tidak sekali-kali akan mengampunkan mereka.
ﻓﱁﵝﱁﵗ ﺗﱧﻬﲌﻨﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﺗﱧﺪﱹﻋﱻﻮﳒﺍﲯ ﺇﲐﻟﱁﻰ ﭐﻟﺴﲄﻠﱀﻢﲌ ﻭﱺﺃﱁﻧﺘﱨﻢﱨ ﭐﵖﱓﵑﱁﻋﱹﻠﱁﻮﱹﻥﱧ ﻭﱺﭐﴦﴥﴤﱨ ﻣﱧﻌﱧﻜﱕﻢﱦ ﻭﱺﻟﱁﻦ ﻳﱧﺘﲘﺮﱺﻛﱕﻢﱦ ﺃﱁﻋﱹﻤﱧ﮳ﻠﱁﻜﱕﻢﱦ ﳁﳇﳅﳀ
(Apabila kamu telah mengetahui bahawa orang-orang kafir itu dihampakan amalnya dan diseksa oleh Allah) maka janganlah kamu (wahai orang-orang yang beriman) merasa lemah dan mengajak (musuh yang menceroboh) untuk berdamai, padahal kamulah orang-orang yang tertinggi keadaannya, lagi pula Allah bersama-sama kamu (untuk membela kamu mencapai kemenangan), dan Ia tidak sekali-kali akan mengurangi (pahala) amal-amal kamu.
ﺇﲐﻧﱱﻤﱧﺎ ﭐﻟﱀﺤﱺﻴﱧﻮﳎﺓﱨ ﭐﻟﺪﲅﻧﱦﻴﱧﺎ ﻟﱁﻌﲘﺐﱿ ﻭﱺﻟﱁﻬﱹﻮﱿﲬ ﻭﱺﺇﲐﻥ ﺗﱨﺆﱹﻣﲘﻨﱨﻮﺍﲯ ﻭﱺﺗﱧﺘﱱﻘﱂﻮﺍﲯ ﻳﱨﺆﱹﺗﲘﻜﱕﻢﱦ ﺃﱂﺟﱻﻮﺭﱺﻛﱕﻢﱦ ﻭﱺﵖﱔﵐ ﻳﱧﺴﱹ﮲ﱧﻠﱀﻜﱕﻢﱦ ﺃﱁﻣﱦﻮﱺ﮴ﻟﱁﻜﱕﻢﱦ ﳁﳈﳅﳀ
(Ingatlah) bahawa kehidupan dunia (yang tidak berdasarkan iman dan taqwa) hanyalah ibarat permainan dan hiburan; dan jika kamu beriman serta bertaqwa, Allah akan memberikan kamu pahala amal kamu, dan Ia tidak meminta kepada kamu harta benda kamu (melainkan untuk memberikan kamu barang yang lebih baik daripadanya).
ﺇﲐﻥ ﻳﱧﺴﱹ﮲ﱧﻠﱀﻜﱕﻤﱨﻮﻫﱺﺎ ﻓﱁﻴﱨﺤﱹﻔﲘﻜﱕﻢﱦ ﺗﱧﺒﱦﺨﱺﻠﱂﻮﺍﲯ ﻭﱺﻳﱨﺨﱹﺮﲌﺝﱹ ﺃﱁﺿﱹﻐﱧ﮳ﻨﱧﻜﱕﻢﱦ ﳁﳉﳅﳀ
(Tabiat kamu wahai manusia) jika Tuhan meminta kepada kamu harta benda kamu serta mendesak kamu memberikanNya, nescaya kamu akan berlaku bakhil kedekut, dan kebakhilan itu akan melahirkan kemarahan dan kebencian kamu.
ﻫﱺﳌﺄﱁﻧﺘﱨﻢﱦ ﻫﱺﳌﺆﱻﵖﱔﵐﳓﺀﲘ ﺗﱨﺪﱹﻋﱺﻮﱹﻥﱧ ﻟﲘﺘﱨﻨﻔﲘﻘﱂﻮﺍﲯ ﻓﲘﻰ ﺳﱺﺒﲐﻴﻞﲌ ﭐﴦﴥﴤﲘ ﻓﱁﻤﲘﻨﻜﱕﻢ ﻣﱱﻦ ﻳﱧﺒﱦﺨﱺﻞﱕﲨ ﻭﱺﻣﱧﻦ ﻳﱧﺒﱦﺨﱺﻞﱓ ﻓﱁﺈﲐﻧﱱﻤﱧﺎ ﻳﱧﺒﱦﺨﱺﻞﱕ ﻋﱺﻦ ﻧﱱﻔﱀﺴﲔﻪﲘﲶﲬ ﻭﱺﭐﴦﴥﴤﱨ ﭐﻟﱀﻐﱧﻨﲘﻰﲅ ﻭﱺﺃﱁﻧﺘﱨﻢﱨ ﭐﻟﱀﻔﱂﻘﱁﺮﱺﺁﺀﱨﲬ ﻭﱺﺇﲐﻥ ﺗﱧﺘﱧﻮﱺﻟﱋﻮﱹﺍﲯ ﻳﱧﺴﱹﺘﱧﺒﱦﺪﲘﻝﱓ ﻗﱁﻮﱹﻣﱩﺎ ﻏﱔﻴﱦﺮﱺﻛﱕﻢﱦ ﺛﱂﻢﱱ ﵖﱔﵐ ﻳﱧﻜﱕﻮﻧﱨﻮﳒﺍﲯ ﺃﱁﻣﱦﺜﱁ﮳ﻠﱁﻜﱕﻢ ﳁﳊﳅﳀ
(Ingatlah), kamu ini adalah orang-orang yang bertabiat demikian - kamu diseru supaya menderma dan membelanjakan sedikit dari harta benda kamu pada jalan Allah, maka ada di antara kamu yang berlaku bakhil, padahal sesiapa yang berlaku bakhil maka sesungguhnya ia hanyalah berlaku bakhil kepada dirinya sendiri. Dan (ingatlah) Allah Maha kaya (tidak berhajat kepada sesuatupun), sedang kamu semua orang-orang miskin (yang sentiasa berhajat kepadaNya dalam segala hal). Dan jika kamu berpaling (daripada beriman, bertaqwa dan berderma) Ia akan menggantikan kamu dengan kaum yang lain; setelah itu mereka tidak akan berkeadaan seperti kamu.
Translation Language: